ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ДИСЦИПЛИН THEORY AND METHODOLOGY OF TEACHING LINGUISTIC DISCIPLINES
УДК 37.02
ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ТУВИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
Байкалова Е.Д., Артына М.К. Тувинский государственный университет, г. Кызыл
ENGLISH LANGUAGE TRAINING IN THE CONDITIONS OF THE TUVAN-RUSSIAN BINARY LANGUAGE
Baykalova E.D., Artyna M.K. Tuvan State University, Kyzyl
В статье рассматриваются вопросы и проблемы обучения английскому языкув условиях тувинско-русского двуязычия: изучается билингвальное состояние тувинских студентов, определяется специфика тувинско-русского двуязычия, а также анализируется психолингвистическая характеристика тувинско-русского двуязычия. Авторы рассматривают в условиях тувинско-русского двуязычия проблемы обучения грамматической стороне устной английской речи.
Ключевые слова и фразы: тувинско-русский билингвизм (двуязычие), билингвальное состояние тувинских студентов, обучение английскому языку как третьему в условиях тувинско-русского двуязычия, грамматические системы контактирующих языков, грамматическая сторона устной речи.
The article deals with issues and problems of teaching English in terms of Tuvan-Russian bilingualism: the bilingual state of Tuvan students is studied, the specifics of Tuvan-Russian bilingualism are determined, and the psycholinguistic characteristics of Tuvan-Russian bilingualism are analyzed. Problems of learning the grammatical side of oral English are analyzed in terms of Tuvan Russian bilingualism.
Keywords and phrases: Tuva-Russian bilingualism (bilingualism), bilingual state of Tuvan students, teaching English as a third language in terms of Tuvinian-Russian bilingualism, grammatical systems of contacting languages, the grammatical side of oral speech.
Вопросы обучения иностранным языкам в условиях тувинско-русского двуязычия еще не получили полного освещения в научно-методической литературе, не разработаны научно обоснованные пути предупреждения и преодоления ошибок в иноязычной речи студентов, обусловленных интерферирующим влиянием родного (тувинского) и русского языков. Как показывает практика, в обучении английскому языку формирование фонетических, лексических и, в особенности, грамматических навыков осуществляется без учета взаимодействия трех языков - тувинского, русского и английского. В этой связи представляется актуальным исследование,
направленное на решение обозначенной проблемы. В качестве объекта исследования мы рассматриваем обучение двуязычных студентов-тувинцев английскому языку, в частности - грамматической стороне устной иноязычной речи на начальном этапе его изучения.
В данной статье мы постараемся осветить задачи, которые мы ставили перед собой, и результаты, которые мы получили.
1. Концептуальное изучение и анализ билингвизма тувинских студентов; уточнение специфики тувинско-русского двуязычия; психолингвистическая характеристика тувинско-русского двуязычия.
На основании проделанной работы мы пришли к заключению, что тувинско-русское двуязычие можно определить, с одной стороны, как естественное (бытовое), когда тувинцы овладевают русским языком в процессе практической деятельности как языком, необходимым для решения жизненно важных задач, т.к. русский язык выполняет важные общественные функции в жизни тувинцев, а с другой - как субординативное, т.е. доминирующую роль играет родной (тувинский) язык говорящего [9]. Однако следует помнить, что в республике Тыва существует и естественный координативный тувинско-русский билингвизм. Большинство городских тувинцев, окончивших национальные школы и в равной степени владеющих родным и русским языками, являются представителями координативного тувинско-русского двуязычия. Поскольку уровень владения русским и тувинским языками у субординативных и координативных билингвов отличается, в процессе исследования возникла необходимость в получении объективных данных о двуязычном состоянии тувинских студентов, в выявлении специфики влияния русского и тувинского языков на процесс обучения английскому языку и в определении уровня владения тувинскими студентами грамматическими явлениями тувинского и русского языков. Решение вышеназванных задач осуществлялось путем проведения лабораторного эксперимента, который подтвердил несовершенство владения русским языком. Главными признаками несовершенного владения являются: отсутствие беглости устной речи, низкий уровень сформированности умений в письменной речи на русском языке, однообразие используемых грамматических структур, неправильное фонетическое, лексическое и грамматическое оформление высказываний. По результатам проведенного нами лабораторного эксперимента были сделаны следующие выводы:
- большая часть двуязычных студентов являются субординативными билингвами; у них уже накоплен определенный запас знаний, навыков и умений по русскому языку, а также некоторый опыт общения на неродном языке;
- тувинские студенты владеют на коммуникативно-достаточном уровне всеми видами речевой деятельности на русском языке. Русский язык является для них средством общения;
- в речи тувинских студентов на русском языке имеется много ошибок, которые связаны с фонетическим, лексическим и, в особенности, грамматическим оформлением речи.
2. Проблемы обучения английскому языку как третьему в условиях тувинско-русского двуязычия.
Изучение английского языка для тувинских студентов коренным образом меняет ситуацию языкового образования в вузе, становится многоязычным: тувинский, русский и английский языки образуют уникальное лингвистическое явление -триязычие (трилингвизм, многоязычие). Все языки, образующие триязычие, находятся в отношении функциональной зависимости и дополнительности. Формирующееся тувинско-русско-английское триязычие студентов носит искусственный характер, поскольку студенты изучают третий (английский) язык в организованном порядке, в отсутствии потребности пользоваться им как средством общения. Вместе с тем опора на формируемое триязычие обеспечивает эффективность, рациональность и гибкость процесса обучения английскому языку в заданных условиях. Следовательно, в процессе обучения грамматической стороне устной английской речи в условиях тувинско-русского двуязычия рекомендуется использовать такие приемы, как сопоставление и сравнение с родным (тувинским) и русским языками. Учет природы трилингвизма является методически целесообразным, поскольку позволяет сделать процесс обучения иностранному языку экономичным с точки зрения технологичности, рациональным с позиции преодоления языковых и психологических трудностей.
Более того, рассматривая двуязычие как среду, в условиях которой идет обучение третьему языку, мы изучили особенности двуязычия, как методическую проблему, от решения которой зависит качество и уровень подготовки студентов. Опыт обучения английскому языку в условиях двуязычия показывает, что разные категории билингвов в процессе изучения английского языка с опорой на русский язык встречаются с разными трудностями.
Студенты - координативные билингвы - оказываются в более "выигрышном" положении. С одной стороны, свободно владея двумя языками, они обладают богатым лингвистическим опытом, и это способствует большей гибкости их языковой способности, оказывает общее положительное влияние на овладение третьим (английским) языком. С другой стороны, в силу того, что координативные билингвы в равной степени владеют тувинским и русским языками, речевые механизмы тувинского языка не являются доминирующими и не оказывают интерферирующего влияния при овладении грамматической стороной устной английской речи, имеет место лишь интерференция русского языка, которую можно устранить с помощью приемов и методов, разработанных для русскоязычных студентов [4].
Что касается студентов - субординативных билингвов, то они при обучении ИЯ встречаются с гораздо большими трудностями. Овладевая английским языком с опорой на русский язык, которым они еще не овладели в полной мере, они испытывают большие, чем другие студенты, затруднения, допускают больше ошибок. Отрицательное влияние навыков родного языка усиливается сходными навыками русского языка, тогда новым речевым навыкам противостоят уже объединенные устойчивые навыки родного и русского языков. Интерференция в этом случае двойная, идущая, как от родного (тувинского), так и неродного (русского) языков.
Тем не менее, следует отметить, что тувинские студенты-билингвы, овладев основами русского языка, уже прошли путь познания неродного языка, поэтому, когда они приступают к изучению третьего (английского) языка, выражение своих мыслей посредством другого языка уже не является для них новым. Прежде всего, лингвистический опыт снимает психологический барьер, когда, как писал Л.В. Щерба, ученик осознал свое мышление и привык к тому, что мысли могут выражаться разными средствами. Следовательно, при изучении третьего (английского) языка у студентов уже сформирован ряд умений, приобретенных при изучении неродного (русского) языка, например, умение догадываться о значении незнакомых слов по контексту, умение выполнять типичные упражнения и др. В этой связи, следует отметить, что положительной стороной двуязычия при обучении английскому языку является то, что двуязычие несет потенциальные возможности, которые заложены, прежде всего, в лингвистическом опыте. Студенты-билингвы опираются на уже сформированные способности к овладению и восприятию неродного языка. В связи с этим решение многих вопросов обучения грамматической стороне в заданных условиях связано с преимуществом лингвистического опыта билингва.
Таким образом, становится очевидным, что решение проблемы обучения грамматической стороне устной английской речи в условиях билингвизма зависит от характера тувинского языка, от степени владения русским языком, от наличия или отсутствия языковой среды (имеется в виду третий - английский язык), а также от характера влияния тувинского и русского языков на усваиваемый английский (формирующееся тувинско-русско-английское триязычие) [4].
3. Сравнительно-сопоставительный анализ контактирующих языков.
В процессе исследования тщательному анализу были подвергнуты трудности формирования грамматической стороны английской речи в условиях тувинско-русского двуязычия, для этого нам потребовалось сопоставить грамматические системы трех контактирующих языков, рассмотреть точки сходства и расхождения между языковыми явлениями и составить типологию трудностей, с которыми сталкиваются тувинские студенты в процессе усвоения грамматической стороны английской речи. В сопоставительном анализе грамматических систем тувинского, русского и английского языков за исходный язык принимался английский язык. Оценивая через призму английского языка явления, вскрытые лингвистическим сопоставлением, мы обнаружили общие закономерности, имеющиеся в сравниваемых языках, а также специфические черты именно английского языка, ибо это новое, отличительное от знаний, навыков и умений обучаемых, которое требует внимания, специальной семантизации (раскрытия логики и закономерностей языкового явления), а также функционирования его в речи (выработке автоматического его употребления). Сопоставление с русским языком носит вспомогательный характер, но обретает особую ценность для введения категорий или явлений, имеющихся в английском и в русском языках, но отсутствующих в родном языке (например, категория предлогов, категория рода, категория личных местоимений ед.ч. 3.л., категория множественности имени существительного после количественных числительных).
Сравниваемые языки отличаются друг от друга, во-первых, генеалогически: английский является германским языком индоевропейской языковой семьи, русский язык относится к славянским языкам, а тувинский - это тюркский язык; во-вторых, типологически: английский и русский языки относятся к флективным языкам, а тувинский - к агглютинативным. Хотя можно утверждать, что в какой-то степени английский язык сочетает черты и флективного и агглютинативного типов, т.е. занимает промежуточное положение. Нарушение многих признаков флективности в английском языке и приобретение им отдельных признаков агглютинации свидетельствует о большей устойчивости агглютинации по сравнению с флексией. В английском языке, принадлежащем к аналитическим языкам, важную роль играет порядок слов, поскольку в связи со слабой представленностью морфологической системы, члены предложения часто выделяются по занимаемому ими месту в предложении; тувинский язык относится к синтетическим языкам, в которых отношения между словами в предложении выражаются путем присоединения к слову целого ряда грамматических элементов - аффиксальных морфем. Тувинский язык в отличие от английского представлен более развитой системой падежных и личных окончаний, но, тем не менее, в нем наличествует свой специфический порядок слов.
В результате сопоставления грамматических явлений всех трех языков, мы приходим к следующим выводам [2]:
1) Трудности при построении английского предложения могут быть связаны с месторасположением сказуемого, которое в английском и русском языках стоит после подлежащего, т.е. на II месте, а в тувинском языке глагол-сказуемое независимо от временной формы и типа предложения стоит в самом конце предложения;
2) Значительные трудности может представить расположение второстепенных членов предложения, поскольку второстепенные члены предложения в английском языке располагаются после сказуемого, тогда как в тувинском до сказуемого;
3) Проведенный нами анализ синтаксических явлений трех языков позволил предположить, что трудностей испытываемых студентами при усвоении порядка слов английского предложения будет тем больше, чем больше в нем членов предложения;
4) Трудности могут возникнуть с размещением предлогов в английском предложении, поскольку в родном языке они стоят после слова, к которому относятся;
5) Особую трудность могут представить явления английского языка, чуждые, отсутствующие в тувинском языке, например, употребление артикля - что представляет одну из основных трудностей овладения морфологическим строем английского языка, с которой студенты могут столкнуться в самом начале обучения;
6) Определенные трудности может представить употребление существительных во мн.ч. после количественных числительных;
7) Трудности могут вызвать личные и притяжательные местоимения, поскольку одному личному местоимению ол (3 л.ед.ч.) в тувинском языке соответствуют три разных местоимения в английском языке (he, she, it), и русском (он, она, оно) языках;
8) Значительные трудности могут возникнуть с образованием временных форм английского глагола, которые связаны с месторасположением отрицательной частицы not и вспомогательных глаголов в отрицательных и вопросительных предложениях.
Проведенный нами анализ грамматических систем английского, тувинского и русского языков позволил нам гипотетически предположить, какие грамматические явления могут представить трудности для студентов-тувинцев. Однако одного лингвокомпаративного анализа недостаточно, чтобы построить надежную методику обучения грамматической стороне речи в заданных условиях. Поэтому нам пришлось соотнести данные сопоставительного анализа с анализом грамматических ошибок, допускаемых тувинскими студентами, для подтверждения или опровержения составленной типологии трудностей, а также для определения содержания обучения грамматической стороне, последовательности в работе, характера и количества упражнений.
Фиксация речевых грамматических ошибок проводилась в ходе анализа устной английской речи студентов I курса естественно-географического факультета ТувГУ, записанной на электронные носители.
На основании результатов анализа грамматических ошибок тувинских студентов мы смогли подтвердить трудности, выявленные нами в ходе сопоставительного анализа грамматических систем английского, тувинского и русского языков.
4. Проблемы взаимовлияния тувинского, русского и английского языков. Особенности обучения иностранному языку в условиях, например, татарско-русского двуязычия, не могут быть механически перенесены на обучение английскому языку в условиях тувинско-русского двуязычия, поскольку специфика формирующегося тувинско-русско-английского триязычия имеет свои конкретные особенности и характеристики, которые оказывают значительное влияние на характер обучения и выбор приемов и способов обучения и требуют отдельного рассмотрения.
К особенностям обучения в заданных условиях мы относим следующие:
- лингвистический опыт тувинских студентов;
- учет тувинского и русского языков в процессе усвоения английского;
- определение роли и места тувинского и русского языков в процессе усвоения английского;
- характер взаимодействия тувинского, русского и английского языков;
- межъязыковая интерференция как результат взаимодействия контактирующих языков.
Рассматривая проблемы взаимовлияния языков, во-первых, мы обратили внимание на то, что изучаемые языки на уровне грамматического структурирования взаимодействуют, подвергаясь влиянию родного языка, а перенос может осуществляться как с родного, так и с русского языка, во-вторых, на уровне продуктивной речи на английском языке влияние родного языка является более сильным в случаях расхождения языковых систем, а в случаях сходства на уровне реализации речевого высказывания на английском языке не только родной язык оказывает влияние, но и русский, которым студенты также владеют. Это, прежде всего, проявляется в характере ошибок, типичных для студентов-тувинцев [2, 5].
Анализ проблем влияния родного и русского языков на усваиваемый английский позволяет сделать вывод о том, что в процессе обучения грамматической стороне устной английской речи целесообразно сознательно использовать данные
лингвокомпаративного анализа на грамматическом уровне, учитывая при этом то, что изучаемые языки на этом уровне подвергаются влиянию родного языка. На уровне реализации речевого высказывания сознательно-сопоставительное использование данных лингвокомпаративного анализа целесообразнее осуществлять с учетом того, что перенос может осуществляться как с первого, так и со второго на третий язык. При обучении грамматической стороне устной английской речи в условиях билингвизма необходимо опираться не только на процесс мышления, но и на процесс сличения на основе лингвокомпаративного анализа, чтобы преодолеть влияние тувинского и русского на основе сознательно-сопоставительного использования лингвокомпаративного анализа, что может обеспечить формирование стойкого механизма переключения с одного языка на другой, доведя до минимума интерферирующее влияние родного и русского языков. С другой стороны, исключит отсутствие или слабый уровень развития механизма переключения с одного языка на другой и даст возможность индивиду использовать потенциальные возможности лингвистического опыта [5].
Таким образом, в рамках проведенного исследования были концептуально изучены и проанализированы проблемы тувинско-русского двуязычия, определено двуязычное состояние тувинских студентов, которое имеет особую актуальность в организации обучения грамматической стороне устной английской речи в заданных условиях, содержит в себе новые возможности изучения проблемы обучения иностранным языкам студентов-тувинцев, что отвечает современным требованиям поиска новых путей обучения языкам и максимального использования научного потенциала, накопленного в области исследуемой проблемы.
Библиографический список
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
2. Байкалова Е.Д. Обучение студентов-тувинцев грамматической стороне устной иноязычной речи на начальном этапе: Английский язык, неязыковой вуз: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. СПб., 2003. - 251 с.
3. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. 159 с.
4. Гасанова Р.Г. Учет лингводидактической и психолингвистической характеристики билингвизма в обучении грамматике иностранного языка студентов неязыковых многонациональных факультетов // Вестник МГУКИ. № 6. 2008. С. 140-143.
5. Гасанова Р. Г. Преодоление грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия родного языка и русского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2015. № 15. С. 11-15. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://e-koncept.ru/2015/75212.htm. (Дата обращения: 15.02.2018г.)
6. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: дисс. ... докт. пед. наук. СПб., 2001. 371 с.
7. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во РГГУ, 2000. 382 с.
8. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. 224 с.
9. Очур Е.С. Влияние языкового барьера на методическую подготовку будущего учителя информатики в условиях тувинско-русского двуязычия // Актуальные вопросы современной науки. Вып. 20. 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://vivliophica.com/articles/education/402799. (Дата обращения: 12.02.2018г.)
10. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.
Bibliograficheskij spisok
1. Azimov E. G., Schukin A. N. Slovar metodicheskikh terminov. SPb.: Zlatoust, 1999. 472 s.
2. Bajkalova E.D. Obuchenie studentov-tuvintsev grammaticheskoj storone ustnoj inoyazych-noj rechi na nachalnom etape: Anglijskij yazyk, neyazykovoj vuz: dissertatsiya ... kandidata pedagog-icheskikh nauk: 13.00.02. SPb., 2003. - 251 s.
3. Baryshnikov N. V. Metodika obucheniya vtoromu inostrannomu yazyku v shkole. M.: Pros-veschenie, 2003. 159 s.
4. Gasanova R.G. Uchet lingvodidakticheskoj i psikholingvisticheskoj kharakteristiki bilingviz-ma v obuchenii grammatike inostrannogo yazyka studentov neyazykovykh mnogonatsionalnykh fakultetov // Vestnik MGUKI. 6. 2008. S. 140-143.
5. Gasanova R. G. Preodolenie grammaticheskoj interferentsii v protsesse obucheniya an-glijskomu yazyku v usloviyakh vzaimodejstviya rodnogo yazyka i russkogo yazyka // Nauchno-metodicheskij elektronnyj zhurnal "Kontsept". 2015. 15. S. 11-15. [Elektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://e-koncept.ru/2015/75212.htm. (Data obrascheniya: 15.02.2018g.)
6. Elizarova G. V. Formirovanie mezhkulturnoj kompetentsii studentov v protsesse obucheniya inoyazychnomu obscheniyu: diss. ... dokt. ped. nauk. SPb., 2001. 371 s.
7. Zalevskaya A. A. Vvedenie v psikholingvistiku. M.: Izd-vo RGGU, 2000. 382 s.
8. Kolesnikova I. L., Dolgina O. A. Anglo-russkij terminologicheskij spravochnik po metodike prepodavaniya inostrannykh yazykov. SPb.: Russko-Baltijskij informatsionnyj tsentr BLITS, 2001. 224 s.
9. Ochur E.S. Vliyanie yazykovogo barera na metodicheskuyu podgotovku buduschego uchitelya informatiki v usloviyakh tuvinsko-russkogo dvuyazychiya // Aktualnye voprosy sovremennoj nauki. Vyp. 20. 2011. [Elektronnyj resurs]. rezhim dostupa: https://vivliophica.com/articles/education/402799. (Data obrascheniya: 12.02.2018g.)
10. Passov E. I. osnovy kommunikativnoj metodiki obucheniya inoyazychnomu obscheniyu. M.: Russkij yazyk, 1989. 276 s.
Байкалова Елена Дмитриевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Тувинский государственный университет, E-mail: tyrty-ool@inbox.ru
Артына Мира Кан-ооловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Тувинский государственный университет, E-mail: mirartyna@yandex.ru
Baykalova Elena Dmitrievna - Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Tuvan State University, E-mail: tyrty-ool@inbox.ru
Artyna Mira Kan-oolovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Tuvan State University, E-mail: mirartyna@yandex.ru