Научная статья на тему 'Цыгане-кишинёвцы в Москве и Московской области'

Цыгане-кишинёвцы в Москве и Московской области Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
954
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цыганский язык / цыгане-кишиневцы / языковые контакты / заимствование морфологии / глагольные заимствования / Romani / Kishinyovare Roma / language contact / bor- rowing of morphology / verb borrowings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожанов Кирилл Александрович

В статье даётся характеристика языковому сообществу цыган-кишинёвцев, которые проживают в Москве и Московской области. Предлагается основная историческая и социальная информация об этой этнической группе цыган, прибывшей на территорию распространения русского языка в начале XX в. из Бессарабии. Кишинёвский диалект цыганского языка принадлежит к северновлашской диалектной группе и наиболее близок к диалектам цыган-кэлдэраров и ловаров, которые также распространены на территории России. Подробно перечисляются фонетические, лексические и грамматические особенности этого диалекта. Отдельно обсуждается влияние румынского и русского языков, которое испытал кишиневский диалект цыганского языка. Особое внимание уделяется заимствованию морфологии и глагольным заимствованиям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language of Kishinyovare Roma in Moscow and Moscow Region

The paper describes the community of Kishinyovare Roma who live in Moscow and the Moscow region. Basic socio-historical information about this Romani ethnic group who arrived in Russia in the beginning of the 20th century from Bessarabia is given. The dialect of Kishinyovare Roma belongs to the North-Vlakh group of Romani dialects and is close to the dialects of Kelderar’a and Lovar’a Roma which are also spoken on the territory of Russia. Phonetic, lexical and grammarical features of the dialect are discussed in detail. A special section discusses how the dialect was influenced by Romanian and Russian. Special attention is paid to the borrowing of morphology and verb borrowings.

Текст научной работы на тему «Цыгане-кишинёвцы в Москве и Московской области»

DOI 10.30842/а1р2306573714309

К. А. Кожанов

ИСл РАН, Москва

ЦЫГАНЕ-КИШИНЁВЦЫ В МОСКВЕ И МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ1

1. Введение

Цыгане появились на территории Москвы и близлежащих районов, по всей видимости, в начале XVIII в. Долгое время в Москве жили преимущественно цыгане, принадлежащие к этнической групперускарома (досл. 'русские цыгане'). Начиная с конца XIX в. цыганское население Москвы и Подмосковья становится все более разнообразным — в первую очередь за счет цыган, приехавших с территории Юго-Восточной Европы (Австро-Венгрия, Валахия, Румыния и под.) — кэлдэраров (котляров), ловаров, кишинёвцев. В XX в. в Москву массово переезжают цыгане из других регионов России; подробнее об истории цыган в Москве и Подмосковье см. [Деметер, Черенков 1987]. Сейчас в Москве и Подмосковье представлено, пожалуй, наибольшее разнообразие цыганских этнических групп в России. Хотя, согласно переписи 2010 г., лишь немногим более 2500 человек, проживающих в Москве и Московской области, указали национальность «цыган», в реальности численность цыган должна быть в несколько раз выше.

Всего в России проживает около 205 000 цыган, из них владение цыганским языком указало чуть более 80 % (166 612 чел.). Хотя потеря языка среди цыган наблюдается в некоторой степени (зависит от места проживания — язык чаще утрачивается цыганами, проживающими в больших городах, — а также от этнической группы — например, цыгане-сэрвы чаще утрачивают цыганский язык, чем,

1 Исследование проведено в рамках проекта «Изучение и описание влашских диалектов цыганского языка в России» (РФФИ 16-34-01044-ОГН; руководитель М. В. Ослон). Приношу благодарность М. В. Ослону за замечания к предварительной версии текста.

например, кишинёвцы, а кэлдэрары пока не утрачивают вообще), можно предположить, что реальное число говорящих на цыганском языке в России несколько выше и должно приближаться к 200 000.

Цыганский язык относится к индоарийской группе индоевропейских языков, т. е. его родственниками являются языки Индии, Пакистана и других соседних стран. Цыганский язык представлен множеством диалектов, распространённых преимущественно на территории Европы. В справочнике языков мира «Этнолог» (англ. Ethnologue: Languages of the World; www.ethnologue.com), цыганский характеризуется как макроязык, состоящий из нескольких более мелких языков (балканский цыганский, балтийский цыганский, карпатский цыганский и т. д.), общая численность носителей оценивается в 1,5 млн. чел. Согласно более реалистичным оценкам, количество носителей цыганского языка в мире колеблется в районе 4-5 млн. чел.; см., например, [Matras 2005]. Часто отмечается, что в данные переписей не попадает большое количество цыган. Если мы принимаем это утверждение, то в реальности носителей цыганского языка ещё больше. В некоторых странах Европы отмечается полный или довольно стремительный переход на язык окружающего населения (например, в Великобритании, Испании, Финляндии, Венгрии, Словакии).

Разнообразие цыганских этнических групп в России довольно высокое. Каждая такая группа имеет свой диалект, у которого, как правило, также наблюдаются внутренние говорные вариации; подробнее о диалектном членении цыганского языка в России см. [Черенков 2013; Кожанов, Шаповал, в печати].

В данной статье речь пойдёт о сообществе цыган-кишинёвцев, диалект которых относится к влашской диалектной группе цыганского языка. Эта диалектная группа исторически развилась в зоне распространения румынского языка, но после миграций второй половины XIX в. и XX в. оказалась представленной в самых разных частях Европы и мира (например, Северной и Южной Америках). Язык цыган-кишинёвцев принадлежит к северной подгруппе влашских диалектов, таким образом, ближайшими родственными диалектами на территории России являются диалекты цыган-кэл-дэраров и цыган-ловаров.

Предки цыган-кишинёвцев долгое время проживали на территории Бессарабии. Как уже отмечалось в литературе, язык российских цыган-кишинёвцев наиболее близок языку молдавских

цыган-лаешей [Черенков 2013: 17]. По всей видимости, именно они мигрировали с территории Молдавии в конце XIX — начале XX вв. на восток, и именно из них позже сформировалась отдельная этническая группа цыган-кишинёвцев. Близкий, хотя и не идентичный кишинёвскому диалект бессарабского цыгана был записан А. П. Баранниковым в 1920-е гг. [Barannikov 1934: 176-177].

На данный момент цыгане-кишинёвцы — одна из самых малочисленных групп цыган на территории России. Общая численность кишинёвцев едва ли превышает 3-4 тысячи человек. Наибольшее количество цыган-кишинёвцев проживало в г. Саратове в 1960-е гг. По воспоминаниям старшего поколения цыган-кишинёвцев, тогда в одном поселке жили около 60 семей. Сейчас большинство цы-ган-кишинёвцев, по всей видимости, проживает в Подмосковье (прежде всего на восток от Москвы, в Быково, Раменском, Электростали, Железнодорожном и др.). Впрочем, количество семей киши-нёвцев в одном населённом пункте едва ли где-либо превышает 10.

Язык цыган-кишинёвцев до сих пор не описан. Два лингвистических интервью с кишинёвцами были записаны в Украине для проекта Манчестерского университета (Морфосинтаксическая база цыганского языка, англ. Romani Morphosyntax Database, https:// romani.humanities.manchester.ac.uk/rms/), в России язык кишинёвцев никогда специально не изучался, но стоит отметить, что небольшой текст, транскрибированный Л. Н. Черенковым, был помещён в статье [Бессонов 2011]. Никаких словарей, грамматик или учебных материалов по этому диалекту цыганского языка пока что нет.

В данной статье приводятся диалектные особенности языка цыган-кишинёвцев, проживающих на территории России (преимущественно в Москве и Московской обл.). Самоназвание для лиц мужского пола — k'isyn'ovàr ' мн. k'isyn'ovàr 'e (также k'isyn'ôfco, мн. k'isyn'ôfcy ~ k'isyn'ôfcur 'a), для лиц женского пола — kisyn'ôfka, мн. kisyn'ôfki. Иногда для обозначения всего сообщества цыган-кишинёвцев используется слово kisynàvo:

(1) and'i s'a o kisynâv-o sàs star kupc-y

в весь art Кишинёв-dir.sg быть.рзт.З четыре купец-dir.pl

'среди всех цыган-кишинёвцев (досл. Кишинёва) было четыре купца'.

Московских кишинёвцев иногда называют moskovaje. Язык называется k'isyn'ovàr 'icka sib. В целом язык всех кишинёвцев России

довольно однороден, существующие различия связаны не с местом проживания кишинёвцев, а с родовой принадлежностью. Основные различия наблюдаются между языком так называемых донских и украинских кишинёвцев (последних ещё называют brэzd'aje, это название воспринимается некоторыми цыганами как обидное); подробнее о родовом делении цыган-кишинёвцев см. [Бессонов 2011: 63; Бессонов 2017: 124-125]. Судя по записям, сделанным в рамках цыганского диалектологического проекта Манчестерского университета, а также по моим собственным записям из Одессы, язык ки-шинёвцев, проживающих в Украине, несколько отличается от языка российских кишинёвцев; отличия касаются преимущественно лексики, например, укр. ¿ш^о при рос. trazo 'живой'. Согласно моим собственным записям, язык современных молдавских лаешэй также не полностью идентичен языку российских кишинёвцев: отличия наблюдаются в лексике, например, суА'1 'полицейский участок' при рос. vazd'il, в фонетическом облике некоторых слов — молд. s'aorrэ при рос. saorrэ 'все', а также в словообразовании (так, у молдавских кишинёвцев практически нет форм неактивных глаголов с формантом -т-, см. об этом подробнее ниже).

Все примеры, приведенные в статье, взяты из собственных полевых записей автора.

2. Особенности кишинёвского в контексте влашских цыганских диалектов

Кишинёвский диалект цыганского языка является типичным представителем так называемой северной группы влашских диалектов. К наиболее ярким фонетическим изменениям от общецыганского состояния, характерным для этих диалектов, относятся:

Переход сочетаний *й1 > gl и *й > Ы

В частности, результатом этого перехода стали чередования в основе у глаголов типарка^'е1 'связывать' :phand'es 'ты связываешь' : phangl'an 'ты связал(а)' (из *phandГan); xut'es 'ты прыгаешь' : хиИ^ 'ты прыгнул(а)' (из *xutl'an).

Утрата смычки у звуков *ск и *й1

Такая утрата привела к появлению звуков & [е] и & [г] соответственно.

*ch > s *dz > z

* chavo > sáv 'сын' *dzal > zál 'идёт'

*chib > slb 'язык' *dzeno > zenó 'один' (счётное слово)

*chon > són 'месяц' *dzukel > zukál 'собака'

Переход *aji > *eji

Такой переход наблюдается, например, в лексемах: *daji > *deji > *dej > d'éj 'мать' и *chaji > *cheji > *seji > séj 'дочь' (заметим, что конечный *ji затем сократился до j, см. дальше).

Переход *Vni > Vji

Такой переход наблюдается, например, в лексеме xajlng 'колодец' (при рус.-цыг. xanyng 'то же', где такого перехода нет). Следует, однако, отметить, что во множестве форм женского рода наблюдается вариативность ji ~ ni в результате выравнивания основ (по аналогии с основами мужского рода): rromajl ~ rroman'l 'цыганский' (ж. р.) при rromanó (м. р.), но, например, всегда vazdijl 'полицейский участок'.

Сокращение конечного *ji > j

В северновлашских диалектах цыганского языка также произошло сокращение конечного *ji. Этот переход отмечен и в кишинёвском диалекте: *pani > *paji >páj 'вода', *balani > *balaji > baláj 'корыто', *khoni > khoji > khój 'жир' и др.

Сокращение конечного *avo > av

Такой переход наблюдается, например, в лексемах *prasavo > prasáv 'ребро', * chavo > sáv 'цыганский парень; сын'.

Кроме того, в более позднее время в кишинёвском диалекте произошел ряд фонетических изменений, которые не наблюдаются в других или наблюдаются не во всех влашских диалектах цыганского.

Развитие звуков [y] и [э]

В части диалектов цыганского языка развились звуки [y] и [э]. В кишинёвском звуки Щи [y] после согласных распределены контекстно: [i] встречается после мягких согласных, а [y] — после твёрдых. То же можно сказать и о звуках [е] и [э]; подробнее о развитии

звуков [у] и [э] в близкородственном кишинёвскому кэлдэрарском см. ^1оп 2017].

Смягчение некоторых согласных перед [е] и р]

Смягчению перед Щ подверглись следующие согласные (даны только те, которые могут быть и мягкими, и твёрдыми): р, р^ Ь, ^ d, к, к^ g, т, п, f, V, 1, г, например, *рт > [р'к^] 'кастрюля', *gili > ^П] 'песня' и др. Остальные согласные, а именно s, z, §, 2, с, х, гг перед И не смягчились, ср. *sir > syr 'чеснок', > syng 'рог'. Смягчению перед [е] подверглись следующие согласные: р, р^ Ь, t, d, т, п, £, V, 1, г. Особенностью кишинёвского диалекта, отличающей его от аналогичного перехода в диалекте российских кэлдэ-раров (кроме одного говора), является смягчение звука [г], ср. киш. кэг'е1 при кэлд. кэгМ 'делает'.

«Иканье»

Суть этого явления заключается в неразличении фонем /е/ и /i/ в предударной позиции, например, *апёв > апёЧ ~ апё'в 'в', *теге1 > т'ег 'е1 ~ тЧг 'е1 'умирает' и т. д.

Уподобление согласных (Ь > V)

Такое развитие о кЧкЧ тмечается в двух лексемах уагуа!о 'богатый' и уа!уа! 'ветер'; ср. рус.-цыг. ЪагуаЮ и ЬаЬа1 соответственно.

Переход *ф' > g' и *'' > к'

Такой переход всегда наблюдается в тех случаях, когда палатальность согласного происходит из сочетания с у; ср. g'еs 'день' < *й]е$ < *diwes при ё'е1 'бог' < *ёе1 < *dewel, гак'аг'е! 'ночует' при г'а( 'ночь',рак'а1 'верит' и др. При смягчении t перед i такой переход тоже зафиксирован, хотя наблюдается некоторая вариативность: > Ыкл 'сколько', *ккаНМе > ккак'М'е 'нигде', *Иго > кЧго ~ t'irо 'твой'; pat'lv ~рак'гу 'уважение'. При смягчении d перед i такого перехода, как правило, не бывает: только d'ilо 'глупый'. Перехода также не наблюдается, если перед мягким согласным есть щелевой: p'irost'í 'треножник',p'ext'í 'холодец', sost'а 'штаны'.

Переход *v' >'

Звук V в сочетании с у всегда утрачивается, ср. ркйу 'земля' и рИща 'земли' (из *рИтуа). Как правило, V переходит в у перед е и i,

например, savo 'какой' и saji 'какая', prasâv 'ребро' иprasajé 'рёбра'. В то же время в некоторых позициях наблюдается вариативность v ~ j, ср. av'ér ~ ajér 'другой', также глагольные формы. Есть несколько исключений, так, только iv'énd 'зима', v'ink'ar 'él 'зимовать'.

Сохранение звука rr

В диалекте кишинёвцев сохраняется особый раскатистый (долгий) согласный [rr], который следует считать отдельной фонемой, ср.porâ 'перья' иporrâ 'кишки'. Тем не менее в речи этот звук часто утрачивает геминатный характер и, таким образом, совпадает с [г]. К сожалению, специальных работ, посвященных этой теме, нет, поэтому приведённые здесь наблюдения основываются исключительно на восприятии автора статьи. Кажется, что потеря геми-натного характера rr чаще происходит в речи более молодого поколения. Однако даже в тех случаях, когда долгота утрачивается, «новое» r не смягчается перед e и i, ср. минимальную пару corrymos ~ corymos 'бедность' и cor'imos 'воровство'. Кажется, что в некоторых позициях, а также лексемах существует большая или меньшая вероятность утраты/сохранения долготы. Так, долгота обычно сохраняется в позиции между гласными (в частности в уменьшительном суффиксе -orr-) и чаще утрачивается в начале и конце слова: rom (чаще) ~ rrom (реже) 'цыган', kor (обычно только так) 'шея', но korrâtar 'за шею'. В некоторых лексемах долгота практически никогда не встречается (хотя должна быть там согласно исторической реконструкции), например, слово maro 'хлеб'. Эти случаи могут быть объяснены влиянием других диалектов (в первую очередь диалекта русских цыган, в котором раскатистый звук [rr] вообще отсутствует). Исторически звук [rr] развился из ретрофлексных звуков */, d. Он также встречается в начале слова перед гласной и в середине слова между гласными в румынских заимствованиях, ср. rrusyja 'Россия', таким образом, сохраняется старое произношение начального r в румынском языке2.

Среди морфологических особенностей кишинёвского диалекта можно отметить:

2 Подробнее о сохранении старого румынского г в румынских заимствованиях в цыганском см. [Ослон, в печати].

Окончание 3 л. ед. ч. прош. вр. -от

В отличие от большинства цыганских диалектов, которые в 3 л. ед. ч. прош. вр. имеют окончание а или -а, в кишинёвском диалекте отмечается регулярное окончание -av, например, kэrd'аv 'он(а) сделал(а)', Ъ'еЫ'а^ 'он(а) сел(а)'. В речи конечное -V может иногда не произноситься, но всегда четко слышится в формах давнопрошедшего времени (которые образуются с помощью постфикса -as, добавляемого к формам претерита): kэrd'аvas 'он(а) сделал(а)', Ъ'esl'аvas 'он(а) сел(а)'. Такое окончание не рассматривается в наиболее подробном на данный момент описании цыганского языка [Matгas 2002], его этимология не вполне ясна, но представляет несомненную ценность для исторической морфологии цыганского языка.

Образование неактивных глаголов

В цыганском языке неактивные глаголы образуются при помощи особого суффикса -'-/- 'ov— 'т>- (во втором виде суффикс встречается в 1МР.2зс, а также 18С.РЯ8 и 1рь.ркб) от причастий и прилагательных, ср. таМо 'битый' (от глагола та^1 'бить') : таМ'о1 'дерется', 1о1о 'красный' : 1о1'о1 'краснеет'. Особенностью кишинёвского диалекта является то, что никаких лексических ограничений на образование глаголов от причастий не наблюдается (за исключением причастий, образованных от заимствованных глаголов). Кроме того, неактивные глаголы могут быть образованы как с, так и без дополнительного форманта -т- (его можно рассматривать как часть суффикса -т'а-). Таким образом, в кишинёвском представлены пары неактивных глаголов без какого-либо семантического различия: таМ'о1 : таМт'а]е1 'дерется', апка^'о1 : апкаШт'а]е1 'вытаскивается', 1атМ'о1 : 1ашМт'а]е1 'улучшается' и др.

Образование нереальных условных конструкций

В кишинёвском диалекте наблюдается особый способ образования нереальных условных конструкций, когда в самом условии используется причастие (производное как от исконных, так и заимствованных глаголов), не согласуемое по числу и роду с субъектом, ср. примеры (2-3):

(2) ta афиЮ 1^'е 1оу-е,

ркг быть-р.ка З-ьос.эо.р деньги-вт_.рь

m'é trâd-av-as l-âsa

1.dir.sg ехать-lsg-irr 3-ins.sg.f

'если бы у неё были деньги, я бы с ней поехал'

(3) ta zvon'isar-do, m'é l-âv-as tut mânca

prt звонить-p.na l.dir.sg братЪ-lsg-irr 2.0bl.sg l.ins.sg

'если бы [ты] позвонил, я бы тебя взял с собой'

Внутри кишинёвского диалекта также наблюдаются незначительные говорные различия. Язык цыган-кишинёвцев достаточно однороден: небольшие различия наблюдаются в языке так называемых донских кишинёвцев, переехавших в Россию ещё в начале XX в., и «украинских» кишинёвцев, которые в основном перебрались из Украины в Россию после Второй мировой войны. Основное различие между этими двумя говорами в реализации румынского дифтонга оа, ср. дон. n'epâta при укр. n'epota 'племянница; внучка' из рум. nepoatä; дон. sâkra при укр. sokra 'свекровь; тёща' из рум. soacrä и др. Иногда самими носителями отмечаются некоторые лексические отличия, например, дон. colo и укр. lyicâr ' 'ковёр', дон. karf'ln и укр. cynta 'гвоздь', но не вполне ясно, насколько они строги. В Москве и Московской области проживают как «донские», так и украинские кишинёвцы, поэтому в речи представлены все эти варианты.

3. Влияние языков окружающего населения

Диалект кишинёвцев испытал значительное влияние молдавских говоров румынского языка. Тем не менее никто из известных мне кишинёвцев, проживающих в России, не владеет румынским языком. По воспоминаниям самих цыган-кишинёвцев, румынский ещё знали люди, жившие в середине XX в. До сих пор некоторые кишинёвцы вспоминают песни на румынском языке, произносят ритуальные формулы (например, колядки), как правило, не понимая содержания. В настоящее время диалект кишинёвцев испытывает значительное влияние со стороны русского языка: в речи молодого поколения часты неадаптированные глагольные формы из русского языка. Разберём примеры влияния подробнее.

3.1. Влияние румынского языка

Румынские лексические заимствования многочисленны и встречаются в самых разных частях речи: существительных (dohoto из рум.

dôhot 'смола', lum'ina из рум. lumlna 'свет', motàno из рум. motàn 'кот'), прилагательных (mûto из рум. mut 'немой', skùmpo из рум. scump 'дорогой', urryto из рум. urît 'уродливый'и др.), глаголах (askucôl из рум. a ascufi 'точить', m'er 'it'll из рум. a marita выдавать замуж',pr 'ill из рум. aprivl 'смотреть' и др.), наречиях (atùnci от рум. atûnci 'тогда', d'ezàba от рум. degeàba 'зря', inkd от рум. înca 'ещё' и др.), предлогах (la 'в', d'e la 'из, от', kus'à 'вместе с') и др. Существительные, прилагательные и глаголы румынского происхождения всегда адаптируются к цыганской морфологии.

Фонетика и лексический состав некоторых румынских заимствований отличается от литературного румынского. Такие случаи следует объяснять не «трансформацией» заимствований в диалекте кишинёвцев [Черенков 2013: 17], а вариантом румынского, на котором говорили предки цыган-кишинёвцев, — говорами молдавского диалекта румынского языка3. На молдавское происхождение румынских заимствований указывает: i) переход vo и vu в ho и hu соответственно, например, кишин. hôrba 'слово', молд. hôrba и литер. рум. vôrba, кишин. hùl'p'a 'лиса', молд. hulpe и литер. рум. vulpe; ii) переход pi в k'i, например, кишин. k'ip'ér' 'перец', молд. chiper при лит. рум. piperi. Кроме того, имеются лексические мол-давизмы, например, patlazàva 'помидор' (рум. молд. patlageà или с определенным артиклемpâtlâgeàua при рум. лит. rosie или tomata), zymùs 'дыня' (рум. молд. zamôs при рум. лит. pépene galben). В то же время многие заимствования являются древними и сохраняют фонетический облик, давно утраченный в самом румынском языке: vr 'am'a 'время' при литер. рум. vréme (славянский звук, на письме передававшийся буквой Ъ, заимствовался в румынский язык как дифтонг ea, который затем в некоторых позициях в XV-XVI вв. монофтонгизировался в e; подробнее см. [Rosetti 1986: 444-446]).

Румынское влияние наблюдается и в ряде морфонологических чередований, которые не только были заимствованы из румынского, но также используются для новых заимствований из русского языка, например, в существительных мужского рода: -ko (ед. ч.) > -ce ~ -с (мн. ч.), bumbàko : bumbàce 'вата', nasôko 'носок' : nasôce 'носки', rybàko 'рыбак' : rybàce 'рыбаки' и т. д.

3 Данные по молдавскому диалекту румынского языка были взяты из [Удлер 1976], а также из лексикографического портала ШрБУМехопНпе.го/.

В кишинёвском диалекте встречается целый ряд морфологических заимствований из румынского языка. В первую очередь это касается диминутивных суффиксов: -as-, например, t'el'âr' 'стакан' : t'el'arâs 'рюмка', mak'imâr ' 'пьяница' : mak'imarâs 'пьянчужка'; -el-, например, kopâko 'дерево' : kopacélo 'деревце', jâsiko 'ящик' : jasicélo 'ящичек'; -vâr-, например, m'il'lja 'мука' : m'il'ivâra 'немного муки', hdrt'lja 'бумага' : hdrt'ivâra 'бумажка'; -sor-, например, müto 'немой' : mut'isoro 'неменький', câjo 'чай' : Cajusoro 'чаёк'; -sar-, например, bl'uca 'блюдце' : bl'ucusâra 'блюдечко', trâsta 'сумка' : trast'isâra 'сумочка'. Как видно из примеров, румынские диминутивные суффиксы могут присоединяться не только к румынским заимствованиям, но и к исконным словам, а также заимствованиям из русского языка.

Из румынского языка была также заимствована глагольная приставка d'es-, которая может присоединяться к исконным глаголам, например, bilâl 'тает': d'ezb'ilâl 'остывает', xol'âjel 'злится': d'esxol'âjel 'перестаёт злиться', mukàl 'пускает' : d'ezmukàl 'выпускает'.

3.2. Влияние русского языка

Наибольшее влияние на кишинёвский диалект цыганского языка в настоящий момент оказывает русский язык. Все носители кишинёвского диалекта по крайней мере билингвы, все свободно владеют русским языком. Хотя в целом кишинёвский диалект очень хорошо сохраняется, в последние двадцать лет владение русским языком значительно улучшилось. Более того, в последние годы дети цыган-кишинёвцев всё чаще выучивают русский язык в качестве первого и только позже начинают говорить по-цыгански. Ещё два поколения назад ситуация была противоположной. Впрочем, русская речь многих кишинёвцев имеет диалектные особенности, в частности многие кишинёвцы произносят фрикативное «южное» [h] (это связано с тем, что многие кишинёвцы переехали в Центральную Россию из южных регионов). Лексические заимствования из русского языка многочисленны, часто являются окказионализмами и покрывают все части речи: существительные (hast'ln'ica из рус. гостиница, skandâlo из рус. скандал, dùxur 'a из рус. духи и др.), прилагательные (sr'édn'ij 'средний', donsk'lje 'донские'), глаголы (kaCull из рус. кочевать, l'ub'll из рус. любить, fstr 'icll из рус. встречать), наречия (srâzu из рус. сразу, r 'étka из рус. редко, pastajâno из рус. постоянно и др.) и пр. В отличие от румынских заимствований, заимствования из русского языка не всегда подвергаются

морфологической адаптации. Так, прилагательные не адаптируются никогда, а глаголы часто вставляются с русскими окончаниями (подробнее об этом см. ниже). Широко распространена мена кодов.

В диалекте цыган-кишинёвцев используются некоторые морфологические заимствования из русского языка, например, показатели неопределённости -¿о, -тЪпй'.

Кроме того, изредка используются глагольные приставки, заимствованные из русского языка. Как правило, русские глагольные приставки регулярно используются лишь с ограниченным количеством лексем с идиоматизированным значением (не в пространственных значениях), а с остальными глагольными лексемами только спорадически. Особенно частотны лексемы рор'ег 'в! и 2акэг '¿! (иногда в варианте zokэr '¿I). В следующей таблице представлены регулярно встречающиеся глаголы с русскими приставками и некоторые примеры окказиональных образований.

pop'er'el 'попадает (куда-л.)' zakar 'el 'зарабатывает' p 'er 'el 'падает' кзг 'el 'делает' рус. попасть рус. заработать

zd'el 'сдаёт (экзамен)' zamar 'el 'забивает' obxalp 'e 'объедается' d'el 'даёт' mar'el 'бьёт' xäl 'ест' рус. сдать рус. забить рус. объесться

(4) óv po-p el á-v ando bár

3.m.dir.sg рув-ПаДаТЬ-Ззо.рэт В topbma.dir.sg

'он попал в тюрьму'

В кишинёвском диалекте есть продуктивная модель адаптации заимствованных глаголов.

3sg.prs : 3sg.pst

naznacíl : naznacisard'áv РУс. назначить

sn'im'íl sn'im'isard'áv РУс. снимать

fstr 'icílp 'e : fstr 'icisájl'av РУс. встречаться

Тем не менее очень часто русские глаголы вставляются в речь вместе с русской морфологией, ср. примеры (5-6):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(5) ¿и аЪ]а8т !'е manus-эs-kэ

28о.в1я объяснять.2&з.шр[ки8] акг.м.овь человек-овь^о-БАт s6 gadaja brэzd'aj-e что это брэздяно-рь.ош.

'ты объясни человеку, что такое «брэздяе»'

(6) тигг-о dad ph'en '-¿I so I '-¿зкэ

мой-БО.М.ОШ. отец.В1Я.80 сказать-380.РЯ8 что 3-8С.М.ВАГ cajl'-6l рМИЗж^тШ'

нравиться-380.ря8 путешествовать.ют[ки8] 'мой отец говорит, что ему нравится путешествовать'

4. Заключение

Кишинёвский диалект цыганского языка используется сравнительно небольшой общиной, большая часть которой проживает в Москве и Подмосковье. Изменившиеся во второй половине XX в. социально-экономические условия (прежде всего, запрет на кочевье и, как следствие, оседлая жизнь) привели к увеличивающейся роли русского языка. Хотя говорить об утрате цыганского языка пока оснований нет — все цыгане-кишинёвцы хорошо владеют своим диалектом, — постепенно русский язык употребляется всё чаще. В последние годы нередки случаи, когда дети цыган-кишинёвцев в качестве первого языка осваивают русский (впрочем, цыганским тоже владеют, но обычно в более позднем возрасте). Такая ситуация, с одной стороны, свидетельствует о необходимости описания этого диалекта, а также создании обучающих материалов на нём, а с другой, позволяет наблюдать некоторые изменения, происходящие с языком, в режиме реального времени.

Для теории языковых контактов особенно интересен процесс заимствования морфем (в данном случае русских глагольных приставок). Данные кишинёвского диалекта интересны в рамках лексического подхода к заимствованию морфологии, ср. [King 2000], согласно которому новые морфемы проникают в язык через небольшую группу заимствованных лексем и только позже грамматикализуются в новую деривационную модель. В кишинёвском диалекте цыганского языка приставки заимствуются как часть сильно идиоматизированных славянских глаголов (в непространственной семантике, которую обычно принимают за основную), т. е. пока что славянские приставки не употребляются как продуктивные аффиксы, а лишь используются для копирования конкретных русских глаголов. С другой стороны, в кишинёвском диалекте уже был пример заимствованной глагольной приставки d'es- из румынского языка:

d'eskar'él 'открыть' kar'él 'делать' рум. desface

(при рум. face 'делать') d'eskhijól 'отдыхать' khijól 'уставать' ?

d'ezmar'él 'отбить (мужа)' mar'el 'бить' рус. отбить d'ezmukél 'спустить (собаку)' mukél 'пускать' рус. спустить

Можно предположить, что это сделало словообразование кишинёвского диалекта более восприимчивым к новым глагольным префиксальным словообразовательным морфемам.

Другой интересный пример изменений в результате языковых контактов — это изменение способа интеграции заимствуемых глаголов в цыганскую речь. Если раньше все заимствуемые глаголы адаптировались с помощью особой морфемы (это справедливо, в частности, для всех заимствованных румынских глаголов), то теперь очень часто русские глаголы вставляются в цыганскую речь вместе с русской глагольной морфологией. Вставка парадигмы — всегда признак особенно интенсивных контактов между языками и широко распространённого билингвизма, см. [Wohlgemuth 2009: 118].

Сокращения

1, 2, З — 1, 2. З лица; art — артикль; dir — прямая форма; f — женский род; imp — повелительное наклонение; inf — инфинитив; ins — инструментальный падеж; irr — ирреалис; loc — местный падеж; м — мужской род; na — несогласованная форма; obl — косвенная форма; sg — единственное число; р — причастие; pl — множественное число; prs — настоящее время; prt — частица; pst — прошедшее время; pvb — преверб; rus — вставка из русского языка

Литература

Бессонов 2011 — Н. В. Бессонов. Этническая группа цыган-кишиневцев // Revista de etnologie çi culturologie. 2011. Vol. IX-X. С. 62-75. [N. V Bes-sonov. Ètnicheskaia gruppatsygan-kishinevtsev [Ethnic Romani group of Kishinyovtsy]. Revista de etnologie çi culturologie. 2011. Vol. IX-X. P. 62-75].

Бессонов 2017 — H. В. Бессонов. Этнонимы и прозвища цыган в СССР и на постсоветском пространстве. [N. V. Bessonov. Ètnonimy i pro-zvishcha tsygan v SSSR i na postsovetskom prostranstve [Ethnonyms and nicknames of Roma people in USSR and post-Soviet countries]] //

Kirill Kozhanov, Mikhail Oslon, Dieter W. Halwachs (eds.). Das amen godi pala Lev Cerenkov. Romani historija, chib taj kultura. Graz: GLM, 2017. C. 111-142.

Деметер, Черенков 1987 — Н. Г. Деметер, Л. Н. Черенков. Цыгане в Москве // Этнические группы в городах Европейской части СССР (формирование, расселение, динамика культуры). М., 1987. C. 40-49. [N. G. Demeter, L. N. Cherenkov. Tsygane v Moskve[Roma people in Moscow] // Etnicheskie gruppy v gorodakh evropeiskoi chasti SSSR (formirovanie, rasselenie, dinamika kul'tury). Moscow, 1987. P. 40-49]

Кожанов, Шаповал, в печати — К. А. Кожанов, В. В. Шаповал. Цыганский язык и его диалекты // А. В. Черных, Н. Г. Деметер (ред.) Цыгане, в печати. [K. A. Kozhanov, V. V. Shapoval. Tsyganskii iazyk i ego dialekty [Romani and its dialects] // A. V Chernykh, N. G. Demeter (ed.) Roma, in print].

Ослон, в печати — М. В. Ослон. Отражение южнославянского *r в цыганских заимствованиях из старорумынского // Вопросы языкового родства, в печати [M. V. Oslon. Otrazhenie iuzhnoslovianskogo *r v tsyganskikh zaimstvovaniiakh iz starorumynskogo [Reflexes of South Slavic *r in Romani borrowings from Old Romanian]. Voprosy iazyko-vogo rodstva, in print].

Удлер 1976 — Р. Я. Удлер. Диалектное членение молдавского языка. Кишинёв: Штиинца, 1976. [R. Ia. Udler. Dialektnoe chlenenie moldavskogo iazyka. [Dialectal distribution of Moldovan]. Kishinev: Shtiinca, 1976].

Черенков 2013 — Л. Н. Черенков. Цыганская диалектология в России: современное состояние и задачи // К. А. Кожанов, С. А. Осколь-ская, А. Ю. Русаков. (ред.). Цыганский язык в России. Сборник материалов Рабочего совещания по цыганскому языку в России: Санкт-Петербург, 5 октября 2012 г. СПб.: Нестор-История, 2013. C. 6-24. [L. N. Cherenkov. Tsyganskaia dialektologiia v Rossii: sovre-mennoe sostoianie i zadachi [Romani dialectology in Russia: current state and tasks] // K. A. Kozhanov, S. A. Oskol'skaia, A. Iu. Rusakov (eds.) Tsyganskii iazyk v Rossii. Sbornik materialov Rabochego sovesh-chaniia po tsyganskomu iazyku v Rossii: Sankt-Peterburg, 5 oktiabria 2012 g. St. Petersburg, 2013.] Saint Petersburg: Nestor-Istoriya, 2013. P. 6-24].

Barannikov 1934 — A. P. Barannikov. The Ukrainian and South Russian Gypsy Dialects. Leningrad: Publishing office of the Academy, 1934.

King 2000 — R. King. The Lexical Basis of Grammatical Borrowing. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins, 2000.

Matras 2002 — Y. Matras. Romani: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Matras 2005 — Y. Matras. The status of Romani in Europe. Report submitted to the Council of Europe's Language Policy Division, October 2005.

Oslon 2017 — M. Oslon. Jek pusimos la istorijaka fonetikako la kêldêraricko sibaki: le vokalongê zutengi e : ê aji : î distribucîja [An issue of historical phonetics of Kalderash: distribution of vowels e : a and i : y] // Kirill Kozhanov, Mikhail Oslon, Dieter W. Halwachs (red.). Das amen godi-pala Lev Cerenkov. Romani historija, chib taj kultura. Graz: GLM, 2017. C. 325-338.

Rosetti 1986 — A. Rosetti. Istoria limbii române. Bucureçti: Editura Çtiintificâ çi Enciclopedicâ. 1986.

Wohlgemuth 2009 — J. Wohlgemuth. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.