Научная статья на тему 'Отражение южнославянского *r в заимствованиях из старорумынского в цыганский'

Отражение южнославянского *r в заимствованиях из старорумынского в цыганский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
299
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЫГАНСКИЙ ЯЗЫК / ROMANI / РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК / ROMANIAN / ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / SOUTH SLAVIC / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / LANGUAGE CONTACT / ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА / HISTORICAL PHONOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ослон Михаил Владимирович

Сплошной просмотр северновлашских цыганских (кэлдэрарских и кишинёвских) заимствований из румынских диалектов подтверждает, что: (1) румынский язык до позднего времени безупречно сохранял латинское rrвнутри слова, (2) в балканороманских диалектах, вт. ч. в румынском языке, в начале слова лат. r > * rr -. Кроме того, можно сделать новое наблюдение, что (3) в южнославянском диалекте, из которого заимствовали много слов носители «раннерумынского» языка, было два отчётливых аллофона / r /: мягкий перед * ě (и, возможно, перед * ь ) и твёрдый во всех остальных случаях (вт. ч. перед * e и, вероятно, перед * i ), которые давали рум. -rи -rrсоответственно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The reflexes of South Slavic *r in borrowings from Old Romanian into Romani

A thorough examination of North Romani (Kelderar and Kišyniovar) borrowings from Romanian dialects confirms that (1) Romanian has, until quite recently, rigorously preserved Latin -rr word-internally, and that (2) in Balkan Romance dialects, including Romanian, Lat. r> rrword-initially. It also leads us to a new observation that (3) the South Slavic dialect which was the source of numerous loans into “Early Romanian” possessed two distinct allophones of / r /: a soft (palatalized) one before * ě (possibly, also before * ь ) and a hard (non-palatalized) one in all other contexts (in particular, before * e and probably before * i ) -which yielded Romanian -rand -rr-, respectively.

Текст научной работы на тему «Отражение южнославянского *r в заимствованиях из старорумынского в цыганский»

М. В. Ослон

Институт языкознания РАН; neoakut@gmail.com

Отражение южнославянского *г

в заимствованиях из старорумынского в цыганский1

Сплошной просмотр северновлашских цыганских (кэлдэрарских и кишинёвских) заимствований из румынских диалектов подтверждает, что: (1) румынский язык до позднего времени безупречно сохранял латинское -гг- внутри слова, (2) в балканороманских диалектах, в т. ч. в румынском языке, в начале слова лат. г- > *гг-. Кроме того, можно сделать новое наблюдение, что (3) в южнославянском диалекте, из которого заимствовали много слов носители «раннерумынского» языка, было два отчётливых аллофона /г/: мягкий — перед *ё (и, возможно, перед *ь) и твёрдый — во всех остальных случаях (в т. ч. перед *е и, вероятно, перед *г), которые давали рум. -г- и -гг- соответственно.

Ключевые слова: цыганский язык, румынский язык, южнославянские языки, языковые контакты, историческая фонетика

Здесь пойдёт речь о слабо изученном румынском архаизме — сохранении «долгого» */г/. В современном румынском литературном эта фонема полностью слилась с обычным /г/, а её следы в ряде случаев видны лишь по следующим задним гласным: г > г и е > а. Чаще всего это проявляется в начале слова: лат. пви- > *гпви > *гггви > рум. ггв 'смех'; в середине слова примеров мало: ср. лат. ШеттНате > рум. гШатЧа 'раздражать', но лат. ¿пегие > *аггсг > рум. аггсг 'ёж' (не **аггсг).

То же развитие гласных, что и после */г/, имело место после отвердевших согласных (в диалектах): *вИа (из слав.) > диал. вШ, литер. вНа 'сито'; *х1йи (из слав.) > диал. хШ, литер. ггй 'стена'; лат. veввгca > диал. Ьаэгса, литер. Ьажа 'пузырь'; *жи (из слав.) > диал. ]гг, литер. ]гг 'жёлудь' (ИоБеШ 1986: 625).

Старая долгая фонема */г/ («гг») сохраняется маргинально в части румынских диалектов, чьи описания ненадёжны и обрывочны. В большинстве случаев следы старого состояния почти затёрты. Рукописные свидетельства дают довольно мало, т. к. особый знак для /г/ писался непоследовательно (ИоБвШ 1986: 480; Беп5ш1апи 1938: 121)2.

Однако от внимания исследователей, насколько нам известно, ускользает, что это */г/ сохраняется в цыганских (северновлашских) заимствованиях из румынского. Цыганские влашские диалекты формировались начиная примерно с ХШ-ХУ вв. в контакте с румынским языком. В них эта фонема (обозначаемая как /г/ и реализуемая раскатисто или картаво, т. е. заднеязычным [к]3) фигурирует не только в заимствованиях из румын-

1 Работа выполнена при поддержке фонда РГНФ, грант №16-34-01044: «Изучение и описание влашских диалектов цыганского языка в России». Автор благодарит С. Г. Болотова, Марка Гринберга, Мате Каповича, А. С. Касьяна, К. А. Кожанова, С. А. Лашина, Орсата Лигорио, В. А. Панова, Войцеха Смочиньского и анонимного рецензента. Условные обозначения: * — реконструированная, не засвидетельствованная форма; ** — не существующая (в некоторых случаях ожидаемая) форма; > — даёт фонетически; < — происходит фонетически из; ^ — заимствовано из; ^ — получено морфологически из; ~ — находится в свободном варьировании с; : — находится в отношении чередования с; + — сложение с.

2 Впрочем, Росетти пишет, что в XVI в. в части памятников обозначение r постоянно, но приводит примеры, из которых, если мы правильно их понимаем, следует скорее обратное.

3 Как, например, факультативно в португальском, ср. порт. riso 'смех' [rrizu] или [mzu].

Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 16/1 (2018) • Pp. 62-72 • © The authors, 2018

ского, но и в исконной (индийской) лексике, где восходит к индийским ретрофлексным зубным t и d в ряде позиций (Ослон 20186). Это значит, что ко времени контакта с румынами, например, др.-инд. domba- 'член касты домов' (в новоиндийских языках: dom) > цыг. fom 'цыган; муж' скорее всего звучало как [rrom] (с долгим, раскатистым сонантом, как сейчас во многих диалектах и говорах) и так же, вероятно, звучало румынское */r/, которое заимствовалось в цыганский именно в этом виде. Больше всего примеров на такие заимствования показывает кэлдэрарский диалект.

В связи с румынским пластом заимствований в кэлдэрарском (как и вообще в север-новлашских диалектах) имеется несколько загадок. Так, кэлдэрары и близкие им группы по сей день сохраняют старорумынские формы ряда слов, ср. кэлд. vr'àm'a 'время' (ст.-рум. vreâme, совр. vréme) и др., притом что в румынских диалектах, кажется, нет никаких следов таких форм уже несколько сот лет. Сохранение /Г/ у северновлашских цыган не менее загадочно. Складывается впечатление, что они активно имели дело с румынами в средние века, но потом в течение долгого времени или вообще с ними не общались (что совершенно невероятно, ведь они были крепостными у румынской знати, а также бродячими ремесленниками в исключительно румынском языковом окружении), или владели только каким-то особым архаичным вариантом румынского языка, проявлявшим поразительную стойкость против влияния современных ему румынских диалектов.

Приведём более или менее исчерпывающие списки заимствований с фонемой /Г/ в кэлдэрарском (в основном наши данные (Ослон 2018а), в противном случае из словаря ДД) и кишинёвском4 (Кожанов рук.) диалектах, механическую реконструкцию источника заимствования («раннерумынская»5 форма)6, современную литературную румынскую форму, а также краткую этимологическую справку. Поочерёдно рассмотрим начальную, срединную и конечную позиции в слове.

Начало слова

В начале слова северновлашские /f/ и /г/, как и во всех остальных позициях, противопоставлены фонологически. В дорумынских словах (т. е. исконных индийских и грецизмах) здесь может быть как f-, так и r-, ср. faj 'палка' : raj 'господин'; fyl 'flatulentia' : ris 'медведь,' rin 'напильник' (грецизм); foj 'ложка' : rovli 'трость'. Однако в заимствованиях из румынского здесь бывает только /f/. Начнём с исконнорумынских, т. е. романских слов:

кэлд. fyso 'очень', 'смех' (ДД) ^ раннерум. *rrîsu (рум. ris; в памятниках: rride, 'смеяться', Densusianu 1938: 121) < лат. rïsus; кэлд. fypa 'яма' ^ раннерум. *rrîpa (рум. ripa) < лат. ripa;

кэлд. fdddcina 'корень' ^ раннерум. *rradacina (рум. radacina; в памятниках: rradacinra,

Densusianu 1938: 121) < лат. radïcïna; кэлд. fàvda 'терпение' ^ раннерум. *rrâbda, неясно, но ср. рум. rabdâ 'терпеть' (в памятниках: rrebda, Densusianu 1938: 121); кэлд. fàca 'утка' ^ раннерум. *rrâta (рум. rata) < (?) *ratia (Skok 1971: 92);

4 Кишинёвский диалект — ответвление лаешкого, самого распространённого диалекта нынешнего государства Молдавия, массово представленного также на территории Румынии.

5 К «раннерумынскому» языку мы здесь условно относим праформы румынских слов (с фонемой /г/), в разное время (?) заимствованных северновлашскими цыганами. «Старорумынскими» мы называем слова, фиксируемые румынскими памятниками до XVIII в. включительно.

6 Судя по всему, кэлдэрары заимствовали румынские существительные в определённой форме (т. е. с постпозитивным артиклем): с гласным исходом на--а, с согласным — на -и.

кэлд. fàta 'колесо' — раннерум. *rroáta (рум. roata) < лат. rota;

кэлд. fdkàr'a 'прохлада' — раннерум. *rrakoárea (рум. racoáre) ^ *rrace (рум. réce, диал.

race 'холодный' < лат. recens 'свежий' — 'недавний', DER: 685, 694); кэлд. fyncedo 'прогорклый' — раннерум. *rrîncedu (рум. rînced) < лат. rancidus; кэлд. fuzîna 'ржавчина' — раннерум. *rrugína (рум. rugína) < лат. *aerugina (DER 708); кэлд. fyma 'червяк' — раннерум. *rrîma (рум. rima) ^ rímá 'нюхать' < лат. rimare; кэлд. fdgùla 'семейный круг' (?) — раннерум. *rragúla (рум. ragúla 'род, племя') < лат. regula;

кэлд. fyja 'злой' (прил. ^ сущ.) — раннерум. *rrîia (рум. rîie 'парша') < *rrania < лат. aranea 'паутина';

кэлд. fdvdrîl 'моросит' — раннерум. *rríuurá (рум. ríurá) ^ *rrîuu (рум. rîu 'река'; в памятниках: rriu, Densusianu 1938: 121) < лат. rïvus; кэлд. fudîl 'молит' — раннерум. *rrugá (рум. rugá 'просить'; в памятниках: rruga, Densusianu 1938: 121) < лат. rogare; кэлд. fdgusyl 'хрипнет' — раннерум. *rragusí ^ лат. приставка re- + рум. gúsa 'зоб'; киш. fàva 'роса' — раннерум. *rroárn (рум. róua) ^ лат. rö[s]- (как рум. диал. zíua ^ zi 'день') (DER: 707).

Таким образом, в начале слова наблюдаем ситуацию, аналогичную таковой в иберийских языках, ср. исп. /r/aíz 'корень'. Среди балканороманских языков имеем протезу в арумынском, ср. (вариант) arâmân 'арумын' < *rrománu < лат. römänus 'римлянин'. Всё это говорит о том, что балкано-романские народнолатинские говоры фонетически развили раскатистый приступ: лат. r- > *rr-, как в иберийской латыни. Начальное раскатистое rr-в румынском в какой-то мере отражено ранними памятниками (Densusianu 1938: 37).

Точно так же, как в цыганских заимствованиях из румынского исконно романских слов, имеем только начальное /f/ во всех славизмах, попавших в цыганский через румынский:

кэлд. fyndo 'ряд' — раннерум. *rrîndu (рум. rînd; в памятниках: rrînd, Densusianu 1938:

121) — юсл. *г&ъ; кэлд. fùda 'дышло' — раннерум. *rrúda (рум. rúda) — юсл. *rüda; кэлд. fdtîja 'водка' — раннерум. *rrakíia (рум. диал. rachíe) — юсл. rakíja — тур. raki; кэлд. föfa 'платье' — раннерум. *rrókia (рум. róchie, róche)7 — юсл. (?), ср. схрв. roklja —

венг. rokol(y)a — нем. Röcklein (Skok 1971: 156); кэлд. fùbla 'рубль' — раннерум. *rrúbla (рум. rúbla) — юсл. (?) — рус. рубль; кэлд. Rusyja 'Россия' — раннерум. диал. *Rrusîia (рум. стар. Rusía, Гинкуловъ: 5, теперь Rúsia) — юсл. Rusíja (новошток. Rùsija); киш. Rusàle 'Троица' — раннерум. *Rrusaliie (рум. Rusálie, Rusále) — юсл. или через

другое посредство (с фонетич. трудностями) из лат. Rosalia (DER: 710); кэлд. fdtèzo 'щеколда' — раннерум. *rratézu (рум. ratez, retez) — юсл. ?, ср. рус. рётязь,

пол. rzeciqdz (венг. retesz); кэлд. fygyjîl 'рыгает' — раннерум. *rrígíií (рум. rtgtí, наст. 3. ед. rîgîie) — юсл. *rígati

(ударение как в рум.!); кэлд. fdspîl 'рассеивает' — раннерум. *rrasípí (рум. risipí, вост. диал. rísípí, стар. rasipí)

— юсл. *rasip- < *raz-syp-; кэлд. fdzgdjîl 'нежит' — раннерум. *rrazgíiá (рум. razgíiá) — юсл. ? (ср. болг. разгалям).

7 В старорумынском к1' > к' не позднее XV в., причём, возможно, в разных диалектах по-разному (КоБеШ 1986: 480). Примерно в это время начался контакт влашских диалектов цыганского языка с румынским.

Середина слова (между гласными)

В срединной позиции видно, что сохраняется латинское -rr-:

кэлд. càfa 'народ' (*'страна') ^ раннерум. *¡árra (рум. tám 'страна') < лат. terra; кэлд. kdfàr'a 'пробор' ^ раннерум. *kärmrea (рум. cämre 'тропинка; пробор') < лат. carraria;

киш. kyfùca 'повозка' ^ раннерум. *kärmta (уменьш.; рум. cärutä) ^ *carru < лат. carrus (DER: 140);

киш. kyfyl 'носит' ^ раннерум. *kärm (рум. cäm) < *carrare ^ carrus (DER: 140); киш. skufyl/ skofyl 'выжимает; уменьшается' ^ раннерум. *skurrá ^ лат. excurrere 'убегать' (в т. ч. о жидкости), очевидно, в румынском смешение с корнем cur-'чистить' (DER: 266), однако, как видим, цыганский сохраняет долгий согласный; кэлд. bdfdndèvo 'потроха (блюдо)' ^ раннерум. *borrîndauu (рум. bormdäu 'блюдо с кровью и мясом') неясного происхождения, но с первой частью, возможно, под влиянием глагола bon 'блевать' < *abhorríre (DER: 98); киш. cofoj 'ворон' ^ раннерум. *corrói (рум. cioroi) при cioám 'ворона' < *corra неизвестного происхождения, но ср. алб. sorrë (соответствие rr); кэлд. (v)ufyto 'противный' ^ раннерум. причастие *urrítu (рум. urít) от глагола *urrî (рум. urí 'ненавидеть') < *horríre (DER: 877).

Сюда же кэлд. cyfa 'чуть-чуть' ^ раннерум. *tirra (рум. tîra) без этимологии.

Там, где в латыни обычное -r-, имеем обычное -r- и в цыганском:

кэлд. vèro 'двоюродный брат' ^ раннерум. *varu (рум. vär) < лат. verus; кэлд. mùra 'ягода' ^ раннерум. *múra (рум. mrnä) < лат. мн. mora и мн. др.

Ср. также кэлд. -ri- ^ раннерум. -ri- < лат. -lî-:

кэлд. burîka 'пупок' ^ (смена рода) раннерум. *buríku < лат. *umbulîcus (рум. buríc) Но есть пример (один?) на «лишнее» долгое /r/:

кэлд. pàpufa 'рогоз' ^ раннерум. *pàpurra (рум. pápum 'рогоз') при предполагаемом лат. *papura ^ лат. papyrus ^ гр. папирос;.

При этом в срединной позиции между гласными в славизмах, полученных цыганами через румынское посредство, /f/ встречается в большинстве примеров:

кэлд. vàfo 'известь' ^ раннерум. *várru (рум. var) ^ юсл. *vârt>;

кэлд. dàfo 'взнос от гостя на свадьбе' ^ раннерум. *dárru (рум. dar; в памятниках:

darrü, Rosetti 1986: 480) ^ юсл. *dâr&; кэлд. komàfa 'клад' ^ раннерум. *komoárra (рум. comoára) ^ юсл. *komdra < псл. *komora

(^ лат. c'amara ^ гр. катара 'свод'); кэлд. pàfa 'пламя' ^ раннерум. *párra (рум. párä■; в памятниках: parra, Densusianu 1938: 121) ^ юсл. para;

кэлд. sùfo (ДД) 'серый' ^ раннерум. *súrru (рум. sur) ^ юсл. *sün; кэлд. zgùfa 'зола в печи' ^ раннерум. *zgúrra (рум. zgúfa, sgúfa 'окалина') ^ юсл. *zgur...- (?), ср. болг. сгурйя, згурйя 'шлак', с озвончением зг- < *ск- (по аналогии с болг. горя 'гореть' (?), БЕР VI: 570) ^ нгр. акоир(|.)а < акшр[а 'ржавчина, накипь, шлак' (DER: 755).

Во всех приведённых примерах раннерум. /г/, как представляется, является тривиальным отражением славянского *r перед непередними гласными — здесь перед *a или *o. Этого не понимал О. Денсушиану: «... le même texte [Psaltirea Hurmuzaki] offre en outre rr à l'intérieur de quelques mots... là, rr semble avoir été introduite arbitrairement par le copiste» (Densusianu 1938: 121); при этом он приводит примеры (пропускаем однокорен-ные): amarra, hotarra, izvorrele, oborri, omorri, orriiasul, paharru, parra, parrasi, vorroava, zborrulu. Замечательно, что во всех примерах (кроме amarra) здесь ожидается именно rr — всё это славизмы (кроме германизма päharru и мадьяризма orriiasul, а также, возможно, hotarrä)8.

Есть, однако, также цыганские заимствования, где можно подозревать какие-то передние гласные. Это несколько глаголов, где также имеем цыг. f (и рум. r перед î):

кэлд. pyfyl 'доносит, предаёт' — раннерум. *parrî (рум. pîrî) — юсл. *ры-, ср. болг. диал. пръ се 'ссорюсь';

кэлд. vyfyl 'суёт' — раннерум. *varn (рум. vîrî) — юсл. *vbr-, ср. болг. вра 'сую';

кэлд. tyfyl 'тащит' — раннерум. *tarn (рум. tîrî, но и стар. tiri, Oczko 2014: 284) — юсл. *tbr-, ср. схрв. trêm, tarëm 'тру' (болг. трйя 'тру').

Однако по крайней мере в двух глаголах — r:

кэлд. ndzdfil 'виднеется' — раннерум. *nazari (рум. nazari 'мерещиться; завидеть') — юсл. *nazbreti;

кэлд. parll 'шпарит', киш. 'парит' — раннерум. *pari (только с приставкой рум. opari 'ошпарить' и др., см. ниже) — согласно DER: 582, слав. *opariti (но см. ниже).

В чём же тут дело? Непонятно, из каких именно форм заимствованы румынские глаголы первой группы: pîrî, vîrî, tîrî. Например, tîr-î может быть из чего-то типа *tr-ti, *tr-ç (ср. схрв. tfti, trêm/tarëm), при возможных вариантах в инфинитиве типа сербск.-церк.-слав. тртти с ятем (< *terti), ср. рус. тереть. Как бы то ни было, здесь тот же рефлекс, что и перед *a или *o (в именах).

Что же касается второй группы: nazari, opari, — то эти глаголы по крайней мере в инфинитиве содержат ять, который влияет на качество -r-. В случае nazari — юсл. *nazbreti имеем ещё рум. zari 'видеть смутно, завидеть' — юсл. *zbreti. Других вариантов инфинитива нет. А глагол opari, который на первый взгляд заимствован из *o-pariti, на самом деле представляет собой смешение двух глаголов: *pariti и *pbreti в пользу последнего, что явствует из его значений, среди которых присутствует 'преть': (1) 'обливать кипящей жидкостью', возвр. 'ошпариться' (— *pariti), (2) возвр. (обычно о детях) 'вызывать у себя раны или раздражения, обычно на суставах, потом или мочой (— *pbrëti), (3) возвр. (диал. о кукурузе, муке, сухих растениях) 'преть, портясь' (— *pwëtï), (4) возвр. (о растениях) 'вянуть от жары, плесневеть от солнца после дождя (— *pbrëti)9. Это значит,

8 Из написаний vorroavä 'слово', vorrovi 'говорить' в румынских памятниках следует высокая вероятность славянского происхождения этого гнезда. Само слово voroävä важно ввиду его вероятной связи с рум. vorbä 'тж.', о чьей этимологии давно спорят (вторая гипотеза связывает его с лат. verbum 'тж.'), см. (Pamfil 2003: 21). Возможно, и voroävä, и v0rbä — отглагольные имена от двух вариантов глагола (если это варианты): voroví и vorbí. Тогда источником заимствования может быть что-то вроде укр. диал. вогорити 'говорить' (с другой метатезой).

9 OpArÍ, opäresc, vb. IV. 1. A turna peste ceva un lichid clocotit (apa, lesie, lapte etc.) pentru a spala, a curata de coaja, a gati etc. ♦ Tranz. si refl. A provoca sau a capata arsuri, turnând sau varsând apa clocotita sau alt lichid foarte fierbinte; a (se) arde. 2. Refl. (Mai ales despre copiii mici) A face rani si iritatii în unele parti ale corpului, mai ales la încheieturi, din cauza transpiratiei, a urinei etc. 3. Refl. (Reg.; despre malai, faina, plante uscate) A se

что, хотя в цыганском имеется только значение 'шпарить', форма этого глагола в румынском источнике не имеет отношения к славянской форме *pariti.

В позиции после согласного или перед согласным выступает только обычный /г/ (видимо, в раннерумынском не было **Crr и **rrC, хотя в исконноцыганских словах Cf, fC вполне возможны), в т. ч. в славизмах, ср. в глаголах:

кэлд. primil 'принимает' ^ раннерум. *primí (рум. primí 'принимать', стар. priimí,

DER: 666 ^ юсл. *pri-jbm-, ср. болг. приёма, приемам, приймам 'принимаю'; кэлд. opril 'запрещает' (ДД) ^ раннерум. *oprí (рум. oprí 'остановить') ^ юсл. *o-p(b)r-

(с падением ера; ср. pirí ^ *pbr- без приставки), ср. болг. опра 'обопру' и мн. др.

Из всего этого делаем вывод, что между гласными в языке-источнике славизмов встречалось два аллофона фонемы /г/. Один из них — мягкий (перед ятем в славянском источнике) передавался румынской фонемой /г/, а другой (во всех остальных случаях, в т. ч., видимо, всегда в начале) передавался румынским /г/ (раскатистым). Эта разница точно воспроизводилась цыганами с помощью двух соответствующих фонем.

В цыганском есть также простое /г/ в существительном, где можно предполагать (с натяжкой) славянский исход на *-гь (т. е. перед ерем), чему, однако, противоречит написание в старорумынском:

кэлд. iforo 'метель' ^ раннерум. *?íforu (рум. víhor 'вихрь', диал. vívor; в памятниках: vihorrulu, Densusianu 1938: 121) ^ юсл. *vixorb, ср. близкую форму (с *-ъ-, а не *-o-в основе) болг. вйхър; конечное *-ь имеем в рус. вихрь — впрочем, тогда непонятно, откуда окончание раннерум. *-u.

Кроме того, в цыганском простое /г/ выступает в суффиксе -ar- (частично славянского происхождения):

кэлд. bufari 'книга, кошелёк' ^ раннерум. *bufári (рум. стар. bucváriu, bucvári, bucvár, bufár 'церковная книга') ^ юсл. *butovar(j)b.

В новогреческих заимствованиях через румынский — только /r/:

кэлд. zaharo (ДД), zaro 'сахар' ^ раннерум. *záharu (рум. záhar) ^ нгр. Záxap(o); кэлд. vorezo 'рис' ^ раннерум. *orézu (рум. oréz) ^ (?) нгр. opúZi, opúZa, с неясным

окончанием и корневым гласным в румынском (DER: 584); кэлд. kdrdmida 'кирпич' ^ раннерум. *karamída (рум. caramída) ^ ср.-гр. K£pa|aíSa (DER: 142).

Это значит, что румынский язык по-разному воспринимал славянское и греческое /г/.

Что касается других языков-источников, то по цыганскому видно, что немецкое и турецкое /r/ по крайней мере в части случаев румынский передавал через */r/:

кэлд. pahafo 'стакан' ^ раннерум. *pahárru (рум. pahár; в памятниках: paharru, Densusianu 1938: 121) ^ свн. behhari (неясно окончание); кэлд. tatafo 'мусульманин' ^ раннерум. *tatárru (рум. tatár с редукцией) ^ тур. tatar; кэлд. katyfo 'мул' (ДД) ^ раннерум. *katírru (рум. catír) ^ тур. katir.

íncinge, alterándu-se. 4. Refl. (Despre plante) A se ofili, a se vesteji (din cauza caldurii); a se mana din cauza soare-lui prea fierbinte aparut dupa ploaie (DEX).

Загадочное слово:

кэлд. kapàra 'залог в виде подарка невесте' ^ раннерум. ? (рум. capára) ^ ит. capárra 'залог' при схрв. kapara и нгр. кагсаро (среднего рода) (DER: 136); непосредственный источник заимствования в румынский неясен, отсутствие /г/ загадочно; может быть, это пример новорумынской формы в кэлдэрарском?

Конец слова (?)

В кэлдэрарском есть всего одно слово (слово-высказывание), для которого в «раннеру-мынском» можно предполагать отсутствие гласного окончания. Это слово (в роли союза) румыны должны были заимствовать, не добавляя никакого гласного в конце:

кэлд. bàtdf 'ей-богу' ^ раннерум. *bátärr (рум. диал. bátb, bátär 'хотя; по крайней мере') ^ венг. bátor 'quoique, quand même' (Cihac 1879: 481).

Возможно, такое конечное венгерское -r всегда передавалось как /r/.

Возвращаясь к рефлексам южнославянского *r, в целом понятно, что они не различаются перед слав. *i и *y. В начале слова всегда имеем *rrî-, однако это не значит, что на стадии заимствования из славянского в румынском не было *ri-10:

рум. Rîm 'Рим' (при, видимо, более новом Rim) < *Rrímu ^ юсл., ср. болг. Рим, срхв. Rîm, Ríma < *Rzm^; также rímleán;

рум. ribitä 'нек. виды мелких рыб' < *rríbita ^ юсл., ср. болг. pùбuца < *rybica; сюда же рум. rimnic 'пруд';

и мн. др. (в т. ч. riza 'риза', rîs 'рысь').

На начальное слав. *rë- надёжных примеров нет, но есть один на начальное слав. *гь-, которое тоже даёт твёрдость (?):

рум. rivní 'жаждать' < *rmvní ^ юсл., ср. болг. диал. pèвна се 'нравлюсь' < *rbvbn-; самые ранние написания: rävni, затем rîvni, rîmni, revni (уподобление гласных?) (Oc-zko 2014: 253).

В середине слова имеется всего несколько примеров на слав. *-ri- с обоими рефлексами в румынском, ср. -rî- (по крайней мере, один пример)11:

рум. täritä, обычно мн. tärite 'отруби' < *tärrita ^ юсл., ср. болг. мн. mpùцu, схрв. мн. trice 'тж.' < *tbrica, очевидно, ^ *tbr- 'тереть'; таким образом, здесь не павший ер, так же, как в однокоренном tîri 'тащить' (см. выше), что может говорить о раннем времени заимствования;

10 Исконные румынские слова на ri- типа risipi 'рассыпать', ridicä 'поднимать', ridiche 'репа', по-видимому, во всех случаях — результат ассимиляции _ä_i > _i_i (ср. варианты räsipi, rädicä, rädiche). То же касается слов на re-, где _ä_e > _e_e , ср. retez 'щеколда', reveni 'вымачивать' и др. Можно думать, что эта ассимиляция стала возможна, т. к. к этому моменту уже стало возможным простое начальное r-. Это в какой-то степени так уже с XVII в. (хотя формы типа risipi ещё редки) (Rosetti 1986: 450). Простое начальное r- выступает в поздних заимствованиях, ср. рум. rip 'грязный' ^ нгр. punog (DER: 701), rif 'мера длины' ^ тур. rif (DER: 699).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11 Сюда явно не относится рум. tärinä 'пахотная земля', которое иногда возводят к южнославянскому, ср. схрв. carina 'пошлина'. Впрочем, вероятно, имела место контаминация, судя по вариантам tärnä, tärinä (DER: 826); латинское происхождение от *terra подтверждается написанием в румынских памятниках: terrinä, наряду с tärränä (Rosetti 1986: 480).

Но и -п-:

рум. сопЬа 'корыто' — юсл. ?, ср. болг. корито, схрв. кдтНв < *котуЧо;

рум. verígа 'звено; кольцо' — юсл. ?, ср. болг. верига, схрв. vëriga < ^еща (рум. verígа ^ кэлд. viriga 'кольцо');

рум. p¿rinа, вар. рета 'перина' (первый вариант, видимо, более старый, однако встречается только с конца XVII в., Осгко 2014: 215) — юсл. ?, ср. болг. перина, схрв. рёппа < *реппа (рум. p¿rinа ^ кэлд. рёппа 'перина').

Славизмы с суффиксом -ка дают -п- (все, кроме ¡ап^а, см. выше): v¿veritа 'белка' ^ ^жепса; тШ ~ кпШ 'яровая пшеница'^ *]апса и нек. др. с менее ясными источниками (Раэси 1916: 254); ср. также с колебанием Ьоропste, Ьороп^ — toporiste (из какого языка?) (Раэси 1916: 253).

Как бы то ни было, видно, что слав. *у прямо не отражается в заимствованиях как рум. г. Возможно, на начальных стадиях любое слав. *гУ, где V = *i, *у, давало раннерум. *т (тогда -гк в румынском объясняется поздним заимствованием из славянского). Без этого предположения распределения между рум. *т и *п в славизмах-именах обнаружить не удаётся. Поэтому вряд ли уместно рассматривать такие заимствования раздельно12.

Исходя из этого, можно предположить, что в южнославянском диалекте, из которого заимствовали слова носители «раннерумынского» языка, *у и * уже слились. Из наличия нескольких примеров на *т может следовать, что это слияние произошло скорее в пользу *у ввиду предшествующего */Г/. Возможно, другие согласные смягчались сильнее, ср. рум. соЬИа 'кобыла' — юсл. *коЬИа < *коЬу1а; рум. vid.ru 'выдра' — юсл. *Шга < ^у^а и т. д. (Оеп5ш1апи 1901: 273). В любом случае, в источнике не было двух фонем /i/ и /у/13.

Как было показано выше, немногочисленные славянские глаголы на ^г-, попавшие через румынский в цыганский, распределены в нём между -ту- и -п- по наличию *ё в исходе основы славянского глагола (руТу1, ЬуТу1, vyfyl, но пэхдтй, рзтЩ. При этом в самом румынском это противопоставление, видимо, в какой-то момент начало затуманиваться, так что глаголы на -п сейчас нередко имеют варианты на -п, и наоборот. Эти варианты в какой-то степени уже присутствуют в румынских памятниках (выше упомянут вариант Ьт XVI в.), но цыганским не отражаются (правда, примеров мало).

В книге Осгко 2014 приведены многочисленные примеры славизмов из румынских памятников в основном XVI-XVII вв. (автор расписала данные нескольких словарей). В словарной части книги даётся заглавная форма слова, а затем указания на год и источник данных, а также варианты. Выбор заглавной формы обусловлен современным литературным вариантом, но именно он — среди этих глаголов, — судя по материалу, чаще всего является единственным в памятниках (только у одного глагола есть вариант). Приведём интересующие нас славянские глаголы, данные в этой работе, не попавшие в цыганский (попавшие мы дали выше) с их вариантами (и источниками заимствований).

12 Общепринятое мнение на этот счёт нам неясно. Обычно слова со слав. *i и *y разделяются, ср. Oczko 2014: 64, 65, где говорится, что *y даёт i только после r. Это создаёт иллюзию непосредственного соответствия, но точно так же отражается и *i (кроме того, приводимые Очко pretca при схрв. pritka и vedeala при болг. «videlo» не могут быть доводом в пользу отдельной судьбы -i-, т. к. в первом случае первична форма с ятем preatca, мн. pretci, -e, а во втором — дело явно в румынском корне ved-, DER: 889). Неясна и позиция Росетти (Rosetti 1986: 307).

13 Этому, на первый взгляд, противоречит рум. prisní 'брызгать', приводимое как заимствование из слав. prysnQti (Oczko 2014: 65). На самом деле, вероятно, prisní — не что иное как фонетический вариант pirsní (по Scriban 1939: 990 prisní — на востоке) ^ юсл. *prsnuti (схрв. pfsnuti, болг. пръсна).

На -тг:

рум. dobori и obori 'валить' (в памятниках: obonni, Densusianu 1938: 121) ^ юсл. *do-/o-bonti (ср. схрв. oböniti 'свалить');

рум. omori 'убивать', zamori 'уморить' (в памятниках: omonni, Densusianu 1938: 121) ^ юсл. *u-?/za-monti (ср. схрв. moniti 'морить');

рум. cobori 'спускаться', м. б., ^ рум. pogon 'спуск'14 ^ юсл. ?, ср. др.-рус. погорь 'вниз' (поэтому, м. б., это отымённый глагол, а не заимствованный);

рум. otäni 'злиться' ^ юсл. *o-ceniti (ср. схрв. ceniti se 'скалиться');

рум. zädäri 'дразнить, задирать' ^ юсл. *za-dw- (ср. схрв. zadnem 'задеру');

рум. ocäri (вар. ocäni) 'оговаривать' ^ юсл. *u-?konti (ср. схрв. kdriti 'корить').

В части случаев показательно написание -nni в памятниках при совр. рум. -ni:

рум. pojari 'зажечь' ^ юсл. *pozariti; в пямятниках: poiem-se-von (Densusianu 1938: 121) (в Oczko 2014: 225 приводится с -ni, очевидно, по недосмотру).

Отсутствие такого написания в памятниках непоказательно (часть памятников совсем не отражает -nn-, в части отражение непоследовательно); так, только с одинарным -n-: dvoni 'служить', blagodani ~ blagodäni 'благодарить'.

Только на -ni:

рум. zäni 'видеть смутно, завидеть' (и с приставками: näzäri, см. выше) ^ юсл. *zbneti (ср. схрв. zneti 'зреть, видеть');

рум. dogoni 'разгораться', pnigoni (возвр.) 'жариться' ^ юсл. *do-/pтi-goтeti (ср. схрв. gönjeti 'гореть').

Возможно, сюда же можно отнести:

рум. pneapäni 'убедить' ^ юсл. *pтëpьтeti; (в памятниках: pneapäni, но деепр. pneapänind, Densusianu 1938: 524).

Все три глагола на -ni — ятевые (сюда же относится opäni, о котором см. выше), а глаголы на -п — нет. Тем самым как будто подтверждается (хоть и на весьма скудном материале) замеченное нами распределение.

В современном румынском это распределение почти совсем затёрто. Так, имеются варианты: otäri ~ otäni 'злиться'; ogoni ~ ogon 'выжечь [поле]'; dogoni ~ dogori 'разгораться'; только izgori (возвр.) 'греться, прея' (о зерне); zädäri ~ zädäni 'дразнить', сюда же ijdeni (ijdäni, izdäni, jidäni) ~ jidäri 'изобретать, тормошить'; zätäri ~ zatäni (также без еря: zätni) 'губить'; dtn ~ dini 'топтать, следить' (DER: 292) и мн. др. глаголы-славизмы с более или менее ясной этимологией. Имеется также некоторое число глаголов без варианта -п, ср. gäväni 'говорить', вероятно, более новых. Итак, современное распределение совершенно непоказательно. Однако, полагаясь на работу Oczko 2014, мы предположили, что эта ситуация вторична. Если так, то можно считать, что северновлашские цыганские диалекты удивительным образом сохраняют важный румынский архаизм.

В любом случае, разбор упомянутых древних румынских славизмов (в их современном цыганском облике), судя по всему, проливает свет на довольно древнее состояние фонологии каких-то южнославянских диалектов (раннеболгарских?), а именно — позволяет с высокой точностью вообразить реализацию в них двух аллофонов /г/, отразившихся как две фонемы в румынском. Эти наблюдения могут помочь в т. ч. при уточне-

14 Видимо, сюда же pogon, значение = coboni (DER: 2201).

нии датировки миграции цыган и, возможно, также раннего румынско-славянского культурного взаимодействия.

Кроме того, мы показали, что в румынских диалектах, окружавших цыган, совершенно явственно сохранялись две фонемы: */Г/ и */г/, которые непоследовательно отражаются румынскими памятниками. Из того, что у цыган (живших на румыноязычной территории до середины или конца XIX в.) это различие осталось нетронутым, следует, по-видимому, что в румынском языке оно исчезло совсем недавно.

Итак, в раннерумынском языке могло быть следующее распределение (для исконных слов и славизмов; о других заимствованиях и о конечной позиции см. выше):

в начале в середине

унаследованные латинские слова т- > ТТ- -Т- > -Т--ТТ- > -ТТ-

заимствования из южнославянского *т—> тт- *-т- (перед *ё, *ь) ^ -т-*-т- (проч. случаи) ^ -тт-(возможно, с колебаниями перед *г)

Сделанные нами выводы не приводят к каким-либо суждениям о фонематическом статусе «твёрдого» и «мягкого» -г- в южнославянском эпохи его активных контактов с да-корумынским. Однако важно, что акустически они были достаточно различны, чтобы передаваться разными романскими фонемами.

Сама потеря противопоставления псл. *у и * широко демонстрируется всеми славянскими языками региона. Так, эти фонемы слились во всех славянских языках, кроме части восточнославянских и западнославянских диалектов. Разные рефлексы дают следующие языки: русский, белорусский, маргинальные украинские диалекты, польский, лужицкие, в чешском и словацком это различие в части случаев видно по предшествующим согласным. В остальных это противопоставление пропало довольно рано. Судя про рассмотренному в этой статье материалу, сначала слияние этих двух фонем фонетически прошло в пользу *у (такова современная ситуация в большинстве украинских говоров, в т. ч. в литературном). Вероятно, таков был и ранний южнославянский диалект, с которым контактировали румыны, и именно этот факт отразился в северновлаш-ских цыганских диалектах.

Литература

БЕР = Во. Георгиев, Ив. Гълъбов, Й. Заимов, Ст. Илчев, М. Рачева, Т. Ат. Тодоров и др. (ред.). 1971-2002.

Български етимологичен речник. София: Академично издателство «Проф. М. Дринов». Гинкуловъ, Я. Д. 1840. Начертате правилъ валахо-молдавской грамматики, составленное Я. Гинкуловымъ. Санк-

тпетербургъ. Въ типографш Императорской Академш Наукъ. ДД = Деметер, Р. С., П. С. Деметер. 1990. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект).

Под редакцией Л. Н. Черенкова. Москва: Апостроф. Кожанов, К. А. Рукопись. Грамматика кишинёвского диалекта; Русско-цыганский словарь: кишинёвский диалект. Неопубл. рукопись.

Ослон, М. В. 2018а. Язык котляров-молдовая. Грамматика кэлдэрарского диалекта цыганского языка в русскоязычном окружении. Москва: Языки славянской культуры (в печати). Электронная версия доступна по адресу: шшш.гготапе8.о^/риЬ/О81оп/Ослон М.В. Язык котляров-молдовая.pdf. Ослон, М. В. 2018Ь. Историческая фонетика цыганских диалектов. Неопубл. рукопись. Электронная версия доступна по адресу: шшш.гготапе8.о^/риЬ/О81оп/Ослон М.В. Историческая фонетика цыганских диа-лектов.pdf.

References

BER = Vo. Georgiev, Iv. Gäläbov, J. Zaimov, St. Ilcev, M. Raceva, T. At. Todorov et al. (eds.). 1971-2002. Bälgarski etimologicen recnik. Sofia: Akademicno izdatelstvo «Prof. M. Drinov».

Cihac, Alexandru de. 1879. Dictionnaire d'étymologie daco-romane. Francfort s/M: Ludolphe St-Goar.

DD = Demeter, R. S., P. S. Demeter. 1990. Cygansko-russkij i russko^yganskij slovar' (kêldêrarskij dialekt). Pod redakciej L. N. Cerenkova. Moskva: Apostrof.

Densusianu, Ovide. 1901. Histoire de la langue roumaine. Tome 1. Les origines. Paris: Leroux.

Densusianu, Ovide. 1938. Histoire de la langue roumaine. Tome 2. Le seizième siècle. Paris: Leroux.

DER = Cioranescu, Alejandro. 1966. Diccionario etimológico rumano. Universidad de la Laguna.

DEX = Academia Românâ. Dictionarul explicativ al limbii române (editia a II-a reväzutä si adäugitä). 2009. Bucureçti: Institutul de Lingvisticä „Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti", Editura Univers Enciclopedic.

Ginkulov, Ja. D. 1840. Nacertanie pravil valaxo-moldavskoj grammatiki, sostavlennoe Ja. Ginkulovym. Sankt-peterburg. V tipografii Imperatorskoj Akademii Nauk.

Kozanov, K. A. Ms. Grammatika kisinjovskogo dialekta; Russko-cyganskij slovar': kisinjovskij dialekt. Unpublished manuscript.

Scriban, August. 1939. Dictionaru Limbii Românesti. Iasi.

Oczko, Anna. 2014. Rumunska stowianszczyzna. Zapozyczenia potudniowoslowianskie w jçzyku rumunskim w XVI i XVII wieku. Krakow: Collegium Columbinum.

Oslon, M. V. 2018a. Jazyk kotljarov-moldovaja. Grammatika kêldêrarskogo dialekta cyganskogo jazyka v russko-jazycnom okruzenii. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury (in print). Online version available at: www.rromanes.org/pub/Oslon/Ослон М.В. Язык кoтлярoв-мoлдoвaя.pdf.

Oslon, M. V. 2018b Istoriceskaja fonetika cyganskix dialektov. Unpublished manuscript. Online version available at: www.rromanes.org/pub/Oslon/Ослон М.В. Историческая фонетика цыганских диaлектoв.pdf.

Pamfil, Carmen-Gabriela. 2003. O etimologie controversatä: vorbä < (v. rom. dvorbä < ) sl. dvorïba. Anuar de Lingvisticä si Istorie Literarä XXXIX-XLI: 7-30.

Pascu, Giorge. 1916. Sufixele românesti. Bucuresti: Socec & Co.

Rosetti, Alexandru. 1986. Istoria limbii române. I. De la origini pmä la inceputul secolului al XVII-lea. Editie definitivä. Bucureçti: Editura Stiintificä si Enciclopedicä.

Skok, Petar. 1971. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Jugoslavenska Akademija znanosti i umjetnosti.

Mikhail Oslon. The reflexes of South Slavic *r in borrowings from Old Romanian into Romani

A thorough examination of North Romani (Kelderar and Kisyniovar) borrowings from Romanian dialects confirms that (1) Romanian has, until quite recently, rigorously preserved Latin -rr- word-internally, and that (2) in Balkan Romance dialects, including Romanian, Lat. r- > rr- word-initially. It also leads us to a new observation that (3) the South Slavic dialect which was the source of numerous loans into "Early Romanian" possessed two distinct allophones of /r/: a soft (palatalized) one — before *e (possibly, also before *b) — and a hard (non-palatalized) one — in all other contexts (in particular, before *e and probably before *i) — which yielded Romanian -r- and -rr-, respectively.

Keywords: Romani, Romanian, South Slavic, language contact, historical phonology

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.