Научная статья на тему 'Цитирование Апостола в Пандектах Антиоха: текстопостроение, морфосинтаксис, лексика'

Цитирование Апостола в Пандектах Антиоха: текстопостроение, морфосинтаксис, лексика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД АПОСТОЛА / ПАНДЕКТЫ АНТИОХА / ЦИТИРОВАНИЕ / ТЕКСТОПОСТРОЕНИЕ / МОРФОСИНТАКСИС / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / OLD-CHURCH SLAVONIC TRANSLATION OF APOSTLE (ACTS AND EPISTLES) / ANTIOCH'S PANDECTS / QUOTATION / TEXT-BUILDING / MORPH SYNTAX / LEXICAL VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новак Мария Олеговна

В статье рассматривается цитирование Деяний и Посланий апостолов в Пандектах Антиоха. Определяется статус новозаветных цитат на уровне текстообразования, исследуются причины и пути грамматических преобразований цитируемого текста, выясняется значение лексического варьирования в Пандектах для истории новозаветной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article focuses on the ways of New Testament (Acts and Epistles) quotation in OCS Antioch's Pandects. The quotations' role for text-building, the reasons and modes of syntax transformations and lexical variations are considered.

Текст научной работы на тему «Цитирование Апостола в Пандектах Антиоха: текстопостроение, морфосинтаксис, лексика»

Том 152, кн. 2

Гуманитарные науки

2010

УДК 811.161.1-112:811.163.1

ЦИТИРОВАНИЕ АПОСТОЛА В ПАНДЕКТАХ АНТИОХА:

ТЕКСТОПОСТРОЕНИЕ, МОРФОСИНТАКСИС, ЛЕКСИКА

М.О. Новак Аннотация

В статье рассматривается цитирование Деяний и Посланий апостолов в Пандектах Антиоха. Определяется статус новозаветных цитат на уровне текстообразования, исследуются причины и пути грамматических преобразований цитируемого текста, выясняется значение лексического варьирования в Пандектах для истории новозаветной лексики.

Ключевые слова: древнеславянский перевод Апостола, Пандекты Антиоха, цитирование, текстопостроение, морфосинтаксис, лексическое варьирование.

Текст Апостола, входящий в состав новозаветного канона, определил, наряду с Евангелием, содержание кирилло-мефодиевских переводов и, следовательно, явился одним из самых важных заимствованных текстов, давших мощный импульс развитию древнерусского литературного языка. Изучение его содержательной и стилистической специфики является важной задачей исторической русистики и ставит, вместе с прочими, вопрос о характере рецепции данного текста в произведениях древнеславянской христианской литературы.

Обращение к Пандектам Антиоха (далее ПА) - выдающемуся памятнику дидактического жанра - неизбежно необходимо для исследователя бытования текстов Священного Писания в литературе 81ау1а ОйЬо^ха. Общеизвестно, что Пандекты представляют собой обширную компиляцию цитат из книг Ветхого и Нового Заветов, рано переведенную на древнецерковнославянский язык и быстро ставшую ценным источником поучительных сентенций для церковных писателей [1]. Очевидно, поэтому выяснение приемов цитирования Деяний и Посланий апостолов в ПА может стать некоей отправной точкой для понимания специфики цитирования литургического текста в целом.

В данной статье обсуждаются разнохарактерные особенности цитирования Апостола в ПА - на уровнях текстообразования, грамматики и лексики. Данные ПА приводятся по Воскресенскому списку XI в. и сопоставляются с материалом разновременных списков Апостола (см. перечень источников, за исключением двух последних). Позднейшие церковнославянские чтения из Нового Завета (далее ЦНЗ) предлагаются в качестве инвариантных, когда речь идет об особенностях текстообразования в ПА.

Цитаты и текстообразование ПА

Важной характеристикой фундаментальной компиляции Антиоха является использование цитат из Св. Писания как средства текстопостроения. Фрагменты Ветхого и Нового Заветов образуют крупные текстовые блоки, так что тексто-образующая и авторитарная [2, с. 18] функции цитаты, как правило, оказываются слитыми воедино. Свои поучения прп. Антиох начинает обычно с рассуждения (порой в поэтической форме) о той или иной добродетели или страсти, а затем уже развивает свои мысли посредством обширных ссылок на Св. Писание: 214Ь <0 П0СЪЩ6ННН< Н пос^фенне еднносъНно^ н еднножнтельно есть страньнолккь«^ н нн^елккн«^ «же ко есть трипрамЕНно тврьдо^ плуе же свЪтнльннкъ трьсвЪтьнъ осьгавага лкк—фага искрьнга— н колЪ^нолккьц— н наставлга— въ жн^нь вЪуьнж«^ Реже слово может сразу начинаться ссылкой на авторитет Писания, например: 2Ш ра ШЖ6 Н6 МДМ<<ТН С А СВ0ШН КРЪ<<постн: мкоже оука^а слово• гако неподокно есть оупъватн на улка^ Особое место занимает слово 123-е (л. 293d след.), «О усынении», которое открывается славословием: Слава клагостн творн влко уклкуе^ нн^елккуе^ дшелккуе^ кллголккуе^ не помнна[—?]и вражъдъ! Ги рже прЪстоупльшга ^аповЪдн твога въ раи^ н оумрьфВЕНЪ! грЪ\омь^ свор« воле« нашЕ«^ не тъуь« свокоднвъ нъ н свога уада нарЕкъ и т. д.

Цитируемые тексты располагаются в содержательных блоках ПА по-разному: ветхозаветные сентенции могут предварять новозаветные и наоборот. В любом случае заметно, что сильнейшей является позиция цитаты из Евангелия - она либо открывает, либо замыкает блок цитат.

В новозаветном блоке апостольские цитаты могут опережать евангельские, например: 82d Павлъ жр^ тЪмьже оуко да не съпнмъ нъ да къднмъ трЪ^вимъ с— съпаштен ко ношТьж съпать^ н оупиважштЕН с— нофь© оупиважть с— Н приводить^ гако уада свЪтоу \однте^ искоупажштЕ врЪм— гако дьнн ^ълн сжть^ ррУЕ же н Гъ къднте гако не вЪсте въ кън дънъ гъ прндЕть^ се же вЪднтр гако аштЕ къ1 вЪдЪлъ Гнъ 83а храма въ кжк стражоу тать прндрть^ къдЪлъ оуко къг н не къ1 остлвнлъ подърът храма сворго^ сего ради и въ1 кждЪте готова гако въ ньже УаСЪ НЕ ВЪСТЕ СНъ уЛУъ ПрНДЕТь.

В общей сложности в ПА было выявлено 236 цитат из Апостола различной структуры и протяженности. Это чтения в составе крупных текстовых блоков, отдельные сентенции, устойчивые формулы и непрямые цитаты - аллюзии на апостольский текст. Наиболее распространены в ПА крупные блоки, в которых число отдельных чтений может варьироваться от трех до одиннадцати (гиперцитата из рекордного количества фрагментов занимает все четыре столбца на л. 209).

Цитаты из соборных посланий Иакова, Петра и Иоанна часто (хотя и не всегда) предваряют выборки из посланий апостола Павла, что отражает порядок расположения книг в четьем Апостоле: 209а рЕуе же ншлннъ крар лккнмъ дроугъ Друга гако къ лккъ! рсть^ н прЪкъ1ва—и въ лккъвн^ въ к^Ъ къ1влрть^ и

Sú Bú NEMü np^áúlBdPTü^ H nd^ ЛККН ápdTd СВ0РГ0 Eú CB^T^ ЖНВЕТЬ^ H Cú^d^Nd N^CTü Bú NEMü^ H níTpÚ KONbYHNd ЖЕ OK^^dNbra PCTb OTú VH-209bcTd СрЦЛ

н cúb^cth клагта^ h ndKúr подаднтЕ Bú Tpün^NüH клагоуьстьр^ KpdToawKbP^ d Bú

KpdTMKáüH ЛWKÚBЬ• H no мал^ Пр^ЖДЕ ЖЕ ВЬСЕГО ЛККЬВЬ НМ^НТЕ Bú CEá^ npHCNO^ IdNE лкк^ nOKp^BdpTb МНОЖ^ТВО rp^^ú^ ТаКОЖДЕ H náBAú Bú лккúвн ^ЕНОВаНН H OCNOBdNH.

Цитаты чаще всего нанизываются друг на друга, не «разбиваясь» авторским текстом и образуя своего рода мозаику, в которой могут быть задействованы как чтения из посланий разных авторов (апостолов Иоанна, Петра, Иакова, Иуды, Павла), так и фрагменты из различных посланий ап. Павла: 94a flnaú

ЖЕ náBAú NE ЛúЖHTE Дp^Гú Дp^Г^• Nú 0TúЛ0ЖúШE ЛúЖЖ ГЛ^ТЕ ЖЕ HCTHN© ^ЖЬДО Kú HCKpüNKMOy CBOEMOy H Bú Д'ЬаИННХ'Ъ newpú dNdNHra nOVúTO pEYE Nd-94bnЛúNH COTONd Cp^E ТВОЕ слтатн ДХ^ CTOy^^ H OyTdHTH OTú l^NÚI CEЛd• H npHBOДHTЬ• NE слта vЛкMú Nú Soy H HtaKOBú ЦИЕ IdBHCTú ^pú^O HMdTP Bú cpДцнxú вашн^ь^ nh хвалнтЕ c— н ne лъжнте Nd hcthnoo. В приведенном блоке цитируются чтения Кол.3:9, Еф.4:25, Деян.5:3-4, Иак.3:14.

Или: 14с Aosp^ око нам^дьннко (так! - М.Н.) h\ú пншеть dnC^ú ndвлú: h\ú же Sú vp^Bo: н MdBd bú стоод^ h\ú: múim—фЕ н ^Емльнага: н nd: spdrnúNd vp^B©: d vp^-4dBo ápdrnúNOMú: Sú же h ce h ch: Дd oonpdiNHTü: н nd: афЕ ápdrnúNd

pdДH CKpúáHTü ápdTú ТВОН: ОуЖЕ he no ЛККЪВН ХОДНШН: NE ápdmúNOMb CBOHMü ТОГО

пог^кл—h: id негоже Xú o^p^: H наводнть: тdкoвнн ко Гоо NdmE^oo he pd^Td«^: nú cвoPмж Yp^Boo: н ^о^авн^ь (так! - М.Н.) н ^¿го^овн^ь: cpl—

ке^^о^е^н^. Данный блок построен исключительно на цитатах из посланий Павла - Флп.3:19, 1Кор.6:13, Рим.14:15, Рим.16:18.

В большинстве случаев отдельные чтения в блоке коротки, однако возможны и пространные монолитные фрагменты одного послания, например: 190d oo^úirnh^ú н ¿naú глеть^ ce núin^ pEYE Bp^M— клdгonpнraтьNO• ce núin^

ДНЬ CnCNbra^ NH РДННОГО NHVHM^E Да«фЕ np^TúlKdNüra^ да NEnOpOVЬNO КООДЕТЬ МООЖЕНЬК^ Nú О BCEillk ^СТАВЛ«^ C— гаКО кЖЬга МООГЪГ Bú Tpbn^NHH МНО^Ь^ Bú

191a cKpbábXú bú s^d^ú bú тоога^ bú bú ц^д^ньн^^ bú

длúгoтpьn^Nьн• bú лккúBE нелнцем^ьн^ bú ^bech HCTHNbN^^ (здесь представлен отрывок 2Кор.6:2-7, хотя и в сокращенном виде, ср. в ЦНЗ: 2 Се ннё вре'мл ЕлгопрУлтно, се ннё день шнТл. 3 Ни £днно ни bz че'мже ддюще претыкднУе, дд слУженУе Еезпорочно будетъ, 4 но во все'мъ предстдвллюще себе Якоже ежУа слУги, bz терпёнУи мнозё, bz скорбе^, bz бёдл^ъ, bz тёснотд^ъ, 5 bz ранд^ъ, bz тем-ница^ъ, bz нестроенУи^х, bz трУдё^ъ, во ЕдёнУи^х, bz пощенУи^х, 6 во шчищенУи, bz рдзУмё, bz долготерпёнУи, bz Елгости, bz дсё стё, bz любви нелицемёрнё, 7 bz словеси истины).

Деяния апостолов цитируются гораздо реже, что объяснимо: эта новозаветная книга имеет по преимуществу повествовательный характер, так что из нее труднее извлечь нравоучительные сентенции. Впрочем, именно из Деяний позаимствовано следующее повторяющееся в ПА чтение, которое представляет собой увещевательную речь ап. Павла, обращенную к эфесским священнослужителям и близкую по содержанию и тону к посланиям: 131а и въ дЪанннхъ въннмантЕ секЪ^ н всЕмоу стадоу и +въ+ немьже въ1 поставн дхъ сТън^ 131Ь пасти црквь кЖнж^ То же: 274Ь рфЕснюмъ же^ вънемлЪте секЪ гл—• и ВсЕму сТадоу въ немьже Дхъ сТъ1н поставн еПпъ1 пасти црквь хву «же посоудн свое« кръвь«.

Атрибуция Антиоха в большинстве случаев точна, хотя порой встречаются и ошибки, например: 51а реуе же н къ тнмо»ек старъцЕмъ трЪ^въннкомъ къ|Тн уТомъ цЪломждрьномъ старнцамъ же тлкожде сТолЪпамъ докроуунтЕлънамъ^ да науУатъ оунъга - тогда как в действительности цитируется послание ап. Павла Титу (Тит.2:2-5). Также: и пЕтръ коньунна же окЪфаньга рсть лкк^ отъ ун-209Ьста срца и съвЪстн клагта^ В действительности перед нами чтение 1Тим.1:5: Нонецъъ же здвЭщднУл £сть лисы ш чнстл сердца н совЭстн елпа.

Возможно и совмещение цитат из разных новозаветных книг без указания авторства одного из апостолов, например: 99а Н нгаковъ гръдъшмъ ГЪ протнвнть с—• съмЪрЕ-99Ьнъшмъ же дарть клагодЪть^ н наносить съмЪрнтЕ с— уко подъ крЪпько© рюукож кЖърж^ да въ1 въ^несеть - налицо контаминация чтений 1Пет.5:6 (о «крепкой руке») и Иак.4:10, при этом цитата из соборного послания Петра представлена как продолжение чтения из послания Иакова. Такие случаи нетрудно объяснить содержательной близостью апостольских посланий. Очевидно, что последняя была для компилятора важнее, чем детали атрибуции.

Специфика сочинения-компиляции предполагает преобладание цитат со ссылкой на источник. При этом способы отсылки к Деяниям и Посланиям исключительно разнообразны. Доминирующим в них можно назвать мотив произносимого и слышимого слова, в целом весьма характерный для учительной христианской литературы [3]: 17с СлъшафЕ аПла гл©фа; 42d Докро уко слоушаТн глжшТааго; 58d Н нгаковъ же уунтъ нта: гл—; 60с Н аплЪ ууа реуе; 85а Послюушанмь аПла съв^тж«шта; 108d ТакождЕ н нгаковъ снжде прнГлЕть и т. п. Это, вероятно, далеко не случайно, поскольку отражает и апостольское, и святоотеческое понимание новозаветной проповеди как обращенной к слушателям, а не к читателям (в отличие от Писания Ветхого Завета). Кроме того, для Антиоха, по-видимому, важна интериоризация, то есть вовлечение своего читателя как бы внутрь апостольского текста (подробнее об этом явлении см. [4]). Эффект такого вовлечения достигается, в частности, с помощью дихотомии «апостол говорит (сказал) - мы слушаем (услышали)». Тем же стремлением к интериоризации вызваны многие морфосинтаксические преобразования в цитатах из Апостола, о которых пойдет речь ниже.

При вводе цитат из Посланий может присутствовать и мотив послания: 32а Хот— же клжнън аПлъ нсцЪлнтн такова нед©гъ: 32Ь лнхонманнга: прнсъ/лаетъ. гл—; 51а Н клжнъш павлъ прнсъ/лага нака^аЕТъ; 108с ПрнпосълаЕть же н аПлъ ГЛ— и т. п., причем нередко упоминаются и адресаты ап. Павла: 124Ь Н кллженъш же павлъ прнсъмага рнм—нмъ 124с гллашЕ; 77с Н пЛ прнсъмага аплъ тнмо&ек рЕУр; 88с Н къ кврЪо/иъ и т. п.

Гораздо реже изречение апостола выступает у Антиоха как написанное слово, однако и в таких случаях «писание» совмещается порой, парадоксальным образом, с «глаголанием» и «слышанием»: 70Ь Н ууслышн/иъ павла^ фнлнпнсномъ пншжшТЛ; Докрън жр уунтЕ-86Ьль аПль корнн»номъ пнш— гЛлалшр 119а йПлъ же оклнул— ^авнсТьнъ! ууЕТЕл—• (так! - М.Н.) пншеть фнлнпнснЕмъ; 168а н въ дЪаннхЪ аПлсцЪхъ пншть.

Кроме развернутых отсылок к апостольскому тексту Антиох использует и краткие, своеобразные «мостики», чаще всего - внутри большого блока цитат. Как правило, это либо имя апостола, либо формула и пакы (реже встречаются случаи употребления какого-либо другого наречия): 209а реуе же нюаНнъ крЛр лккнмъ другъ Друга гако КЪ лккъ1 рсть^ н прЪкъта—н въ лккъвн^ въ к^Ъ кътарть^ н КЪ въ немь прЪкътаРть^ н па лкк—н крата сворго въ свЪтЪ жнветь^ н съкла^на нЪсть въ немь^ н петръ коньунна же окЪфаньга рсть лккта^ отъ ун-209Ьста срца н съвЪстн клагта^ н пакъг подлднте въ трьпЪньн кллгоуьстьр^ кратолккьР^ а въ кратолккьн лккъвь^ н по малЪ прЪждЕ же вьсего лккъвь нмЪнте въ секЪ прнсно^ ^анЕ лккта покръ1варТь множьство грЪхъ• такождЕ н павлъ въ лккъвн корЕНованн н основлнн; 80d Н ннъде нко ргдл кЪахомъ въ васъ се ^апрЪштаахомь.

Крупные цитатные блоки нередко завершаются формулами и приводить, и приносить (то есть 'делает вывод'), когда автору необходимо подчеркнуть конклюзивный характер цитаты. При этом итоговое чтение вполне может принадлежать совершенно иному посланию, нежели предыдущие цитаты: 124с не втасокомудрун^ нъ кон с—• аштЕ ко КЪ рстьствьнънхъ вЪтвнн не 124d пошТ—дЪ рда н теке нр пошт—днть^ Н прнноснть лккъ1 нр радурть с— о нРправьдЪ радурть же нстннЪ. Так, в приведенном чтении совмещены фрагменты Рим.11:20-21 и 1Кор.13:6.

Кроме того, имеют место случаи перекомпоновки апостольского изречения в ПА, когда конец чтения предваряет у Антиоха его начало, например: 36d окра^ъ ко мира сего мнмоходнтъ гако сънъ да гашТЕ н трЪк©Емъ мира сего^ кудЕмъ гако не трЪкюужшТЕ: - ср. 1Кор.7:31: и трЪкоукфЕи мира сего, гако не трЪ-коукфЕ: мимоходить ко окрась мира сего (Шишат1324).

В ряде случаев Антиох дополняет мысль цитируемого текста собственным толкованием, например: 109с йПлъ же ЕврЕомъ ^ем— ко реуе пнвъшн— съход—шТааго на н© мъногашьдъ! дъжда^ н ражда«шТн къмь клаг©^ онЪмъ нхъже ради дЪлаРма рсть^ прнРмЕть клгнне § Ка^ н^нос—шТн же трьннР н

ВЛЪУЬЦЪ НЕКЛКУН/Д^ 109d Н КЛатВЪ! клн^ъ^сен же коньунна пожьженне^ се о в—ркн—р/иь съелл^н— глалше н/ъ ико прнн/ъше/ъ оуко с—/а словесе^ Трьновьнъш/н же /ъкль/н съддвижшТе слово^ н не Твор—шТе плода. Интересно здесь и то, что в толковании присутствует аллюзия на Мф.13 (притча о сеятеле, где также присутствуют образы земли и семени), то есть цитата поясняется с помощью аллюзии.

Наряду с цитатами, имеющими ту или иную ссылку на источник, в ПА есть цитаты без ссылок (составляющие, впрочем, меньшинство - их зафиксировано всего 34), непосредственно вписанные в авторский текст - как правило, это достаточно краткие сентенции, аллюзии либо формулы апостольского текста: 2с Коу оуко подокьнор славословнр н клагодарнр въсълн 2d съврьшлжржоу/О'У снлоу сво« въ неморн - ср. 2Кор.12:9: сила ко /ои въ не/ор1 съвьршаеть са (ХристХП); 3Ь правьднвн: когоуъстнвн: огр—влжре с— отъ вьсеи ^ълъ/ верн кескждьнн - ср. 1Фесс.5:22: § всакого вида ^ла огр—каите са (ХристХП); 18с тр—к— оуко рсть: не тъун« т—лесьнъ1н\ъ докрод—телнУ кол—^ньно лккнтн: нъ н «трьн—лго улов—кл унстнтн /огоурнн\ъ: - ср. Рим.7:22, 2Кор.4:16; и мн. др.

Подобное употребление допускает большую свободу комбинации различных апостольских чтений. Приведем всего два примера:

66с нъ /Ъ1 оуко ОКЛЪКЪШР Са въ н сът—лрсънн р/оу сжшТе - ср.

Гал.3:27: ^лнцы ео во хртА крестнстеса, во ^ртл Шблекостесл и Еф.3:6: (якш) еыти мзыкшмх сндслёдникшмяъ и стёлесникшмя и спричдстникшмяъ шеЭтовднУа

ё™.

83Ь [не коуд—/ъ] икоже д—ллтеле нагатн^ /ьн—штр съннсканьр сжштр^ клагов—рнр^ ракотажште свон/ъ Ур—весе/ъ н клдгъш/н словеса пр—льштажште срца не^ьлокнвън^ъ - ср. Рим.16:18 таковш ео гДеви ндшемУ ... не деотактя, но своемУ чревУ иже благими словесы и ЕлдгословенУемъ прельщАютя сердца невлоЕнвы^я и 1Тим.6:5 Еесёды &лыа растлённых^ человёкшвяъ оумомъъ и ли-шенных^ истины, непщУoщнJхя пришЕрётене еыти ЕлгоЧтУе.

Присутствие в ПА столь нетривиальных авторских решений ставит вопрос о степени точности цитат. Как имеющие указание на источник цитаты, так и не имеющие его могут представлять и точное воспроизведение апостольского текста, и его переработку. Можно утверждать, что число переработанных цитат больше, и их рассмотрение особенно важно и в плане исследования авторской специфики ПА, и в плане изучения освоенности апостольского текста христианской книжностью в целом, поскольку, как уже отмечалось выше, капитальный труд Антиоха стал образцом для многих писателей 81ау1а Orthodoxa.

Грамматические трансформации апостольских чтений в ПА

Грамматическая переработка осуществляется в ПА следующими способами.

1. Расширение исходного текста, например: 15а Н па: н—сть ко црсо нееснор: крашъно н пнтнр: нъ правьда н радость: н /нръ о дС— Ст—: л не пнрл н жърлннр-

ср. Рим.14:17: н—сть ко црствьк кжик пифа ни питик нъ правда и радость и миръ о дс— стЬ (ХристХП); 285с да постнГнЕмъ врьрвьньн градъ паУЕ же старен градъ нашь^ въ/шь-285&ннн кмъ нже ксть мт вс—ъ насъ жнвжфнн^ъ - ср. Гал.4:26: а въшнии иЕрслмъ свокодь ксть иже ксть мати вс—мъ намъ (ХристХП, Шишат1324). В последнем фрагменте обращает на себя внимание различие в согласовании по роду: в ПА находим прилагательное и относительное местоимение, согласованные с опорным кмъ (Иерусалим) по мужскому роду, тогда как в некоторых списках XII-XIV вв. налицо формы женского рода. Это связано с точным следованием формам греческого источника, где h de avw 'IepouaaAhm ¿leuQepa ¿otiv. Следует отметить, что данное грамматическое решение трудно счесть наиболее ранним: так, в старославянском списке ЕнХ1 присутствует словосочетание въшни ЕрсЛмъ свокодъ Естъ, свидетельствующее скорее о согласовании по мужскому роду.

2. Сокращение исходного текста: 88с H къ квр—омъ лншр жр подокакть въннматн намъ кда когда отъпадкмъ - ср. Евр.2:1: сего ради подокакть лише намъ вънимати слъшанъмъ да не къгда §падЕмъ (ХристХП).

3. Более глубокая морфосинтаксическая переработка с частеречными заменами и перестройкой на уровне словосочетания, способствующая содержательному изменению контекста: 72а Докро оуко отъвр—штн ксТь ^ьлън квасъ н^вЕтъшавъшнн н окръ^гъшь ръпътанни н оклквктанни н пр—рднтн на новок вьм—шкннк послоушанни н клагодарьи - ср. 1Кор.5:7-8: оуист1те оуко вет^ъш квасъ да коудЕть (так! - М.Н.) ново въм—ШЕник икоже рсте кес кваса... т—мьже да праздьноукмъ не въ квас— ветъс— ни въ квас— ^локьн— и лоукавьства (ХристХП). Антиох объединяет в одну синтагму ветхий квас и квас злобы, при этом появляется причастная форма н^вЕтъшавъшнн на месте адъективной. Кроме того, квасъ и вьм—шкннк получают симметричные распространители: соответственно ръпътанни н оклквктанни и послоушанни н клагодарьи.

4. Весьма частотной в ПА является перестройка личных форм местоимений и глаголов, обусловленная интериоризацией, при которой автор, преследующий дидактические цели, включает своих адресатов в описываемую ситуацию, актуализируя тем самым высказывание апостола. Например: 29а нмашн н варгажшТга т— вь вь-29ЬскрьсЕннн сьпоможЕнн© послоур: а не вь^дъ^ажшТа на ти: нЕполь^ьно ко се - ср. Евр.13:17: ПовиноуитЕ с— вожемъ вашимъ и покар—ите с—. ти ко къд—ть по дша^ъ вашимъ... да съ радостью се твор—ть а не въздъ1\ак>фЕ. неполь-^ьно ко се вамъ (ХристХП, ср. Шишат1324 неполь^но ко вамъ се). Здесь обращает на себя внимание позиция личного местоимения: в исходном тексте оно находится при именной форме нЕполь^ьно, тогда как в ПА - при причастии. Не изменяя в целом содержание контекста, эта деталь создает дополнительную смысловую нюансировку, усиленную ритмико-синтаксическим параллелизмом: варгажшТга т— — вь^дъ^ажшТа на ти. Значимой кажется и субституция местоимения множественного числа: использование сингулярной формы переводит апостольское слово из плана соборного в план индивидуального наставления.

В следующем фрагменте то же стремление к эффекту интериоризации приводит к появлению в контексте императивной формы второго лица: 255d н пакъг Все« дше« владъкамъ прЪвлад©фамъ повннунтЕ с— - ср. Рим.13:1: вс—ка дша влДкамъ прЪвладакфимъ да повинурть с— (ХристХП).

Показательно, что почти все рассмотренные выше чтения не имеют ссылок на исходный текст, претерпевающий в них значительную метаморфозу, либо имеют минимальную отсылку и пакы. Однако задачу интериоризации в ПА могут выполнять и точные цитаты, сопровождаемые развернутыми авторскими указаниями на субъект действия, например: 153Ь тЪмьже афЕ крашъно съклажнгаРть крата морго: рьцЪмъ н мъ говЪнннп не гамъ 153с м—съ въ вЪкъ да крата своего не съкллжнк - ср. 1Кор.8:13: тЪмьже афЕ крашьно съклажнгаРть крата морго не имамь Ъсти м—съ въ вЪкъ да не съкллжнк крата морго (ХристХП); или: 90а плвьловок съ павьломь въспонмъ оклеветлрмн кллгословнмъ гоннмн удръжнмъ с—• хулнмн молнмъ с—• гако оТрРкн къхомъ вьсЪмъ попьраннР - ср. 1Кор.4:12-13: оклрветлрми кЛгословимъ. гоними тьрпимъ. хулими тЪш1м. гако отрЪки всЕму миру къхомъ всЪмъ попьраниР доселЪ (ХристХП).

Примечательно, что в ПА имеет место и обратная ситуация, когда конкретика адресата сменяется обобщением, приводящим к появлению форм третьего лица: 53Ь Нь —коже уко ВЕЛнка дЪтЪлъ дЪвъствънага указано кта^ Подоклетъ же cъвлаyаштоомоо с— на стоганнЕ се^ НЪстъ ко Ему кранъ кь кръвн н плътн тъун©^ нъ н къ невн-53сднмънмъ снламь — ср. Еф.6:12: гако нЪсть ваша крань къ кръви и плъти нъ ... къ миродьржитЕЛРмъ тьмъ вЪка сего (ХристХП). Здесь важно также и присутствие распространителя точию. У апостола сказано о духовной брани вообще и дано отрицание, в ПА идет речь о подвиге девствующего и о его борьбе с собственной плотью и кровью. Таким образом, синтаксическое расширение преобразовывает отрицательное высказывание в утвердительное, поскольку появляется смысл 'не только, но и'.

Соотношение лексических единиц в ПА и Апостоле

Лексические разночтения в цитатах ПА и исходном тексте Апостола могут быть вызваны двумя причинами. Первая состоит в лексической переработке текста, при которой в цитате появляются новые лексические единицы, отсутствующие в источнике цитирования. Подобную переработку, заставляющую говорить о косвенном, аллюзивном цитировании, наблюдаем в следующем случае: 29Ь не кудЪмъ уко ^лата дЪльма н крашьна неулдьнн: нхъже ръжа н тьл— на послйшьство намъ к©деть - ср. Иак.5:3: ^лато влше и срЕКро и^дръжавЪ и ръжа рк послухованьр вамъ кудЕть (ХристХП). Сребро вытесняется в ПА брашном, а идея непрочности земных благ усиливается посредством амплификации -ржа дополняется тлей. Этого требует логика денотата: если для металлов естественна коррозия («ржа»), то «брашно» (пища) предполагает иную форму разрушения.

Подобная замена отмечена на листе 34Ь: Н пЛ^ да тнр н ке^/лъвьно жнТне жнве/ъ вь вьсе/ъ клагов—рн-н прлвьд— - ср. 1Тим.2:2: да тихое и безмолвное житТе поживемъ во вслцЭмъ ЕдгочестУи и чтотЁ (ЦНЗ). Мы не случайно приводим позднейшее церковнославянское чтение: оно фиксирует лексическое предпочтение целого ряда разновременных списков и первопечатного Ап1564, которые почти все (за исключением Чуд1355, где находим гов—ньи), предлагают читать чистоте (греч. Стфп6т^т1). Автор ПА придал контексту обобщенное звучание, поскольку правда 'праведность', несомненно, представляет собой гипероним по отношению к чистоте.

Вторая причина лексических разночтений в составе цитат ПА и источника обусловлена проблемой лексической вариантности внутри самого апостольского текста. Нами выявлено три основных модели соотношения вариантов в ПА и Апостоле с точки зрения их жизнеспособности в истории новозаветного текста.

1. Первая модель демонстрирует наличие в ПА лексического варианта, который поначалу был не слишком востребован в Апостоле, но затем закрепился в его позднейшем церковнославянском тексте (ЦНЗ). Например: 15а докро ко рсть клагод—тн« оутврьжкдатн срьдьцЕ а не Ерашънък Данное чтение соотносится с фрагментом Евр.13:9, однако целому ряду списков XI - XIV вв. вариант оутврьждатн неизвестен. Ср., например, в ЕнХ1 и^в—стовати, в ХристХП и^в—-рат1, в Шишат1324 и^в—равати, в Чуд1355 и^в—рати. Между тем именно лексическое решение, представленное в ПА, больше соответствует семантике греческой параллели Рфаюиабш т^п кар§(ау 'укреплять сердце', коль скоро глагол Рфаюм означает 'упрочивать, укреплять, усиливать'. Предпочтение перечисленных списков отражает недопонимание контекста, проникшее в Апостол, возможно, в результате ранней редакторской правки: и^в—рати действительно может означать 'утверждать', но лишь в ментально-речевом смысле 'свидетельствовать' (ср. (Срезн. 1, стб. 1045)). Впрочем, следует учитывать и возможность омонимии, на которую указывает И. Христова-Шомова [5, с. 476], а вернее, синкретичность семантики древнеславянского и^в—рати. Вариант оутверЖатн отмечен в ТрXVI и в ряде южнославянских списков XIV-XVI вв. [5, с. 393]. Окончательное разведение вариантов, указывающее на осознание семантических различий между ними, и компромиссное сохранение их в контексте находим в ГБ1499 и в Ап1564: извЭщавдти и оутвержАти. Что касается ЦНЗ, там остается вариант, представленный в ПА.

2. Вторую модель определяет обратная ситуация, при которой в ПА находится вариант, не выдержавший в истории текста Апостола конкуренции и не закрепившийся в ЦНЗ. При этом некий лексический вариант может фиксироваться равным образом в ПА и ряде списков Апостола, однако при последующей редактуре новозаветного текста он выходит из употребления. Ср.: 100d Н дроугъшжде кратна не въкоко/ждржкшТе^ 101а нъ съ/—ренън/ь съпрА/ИлажшТе са^ Данное чтение точно передает стих Рим.12:16, в котором, однако, причастие съпра/лгажшТе са имеет варианты по спискам Апостола. Похожая форма

прЪмЪкфЕ с— присутствует в ХристХП. И. Христова-Шомова фиксирует подобное чтение в южнославянских рукописях Х11 - ХУ вв. Однако более поздние списки и первопечатный Ап1564 предпочитают варианты ведущеся/водящеся, первый из которых закрепляется наконец в ЦНЗ. Ответ на вопрос о причине такого развития ситуации кроется в семантике греческого причастия стиуапау6ц£у01, образованного от пассивной формы глагола стипапаум 'следовать, подражать'. В ранних списках Апостола и в ПА налицо результат мента-лизации, то есть глубокого переосмысления семантики греческой параллели: подражание смиренным, о котором говорит Апостол, понято здесь как стремление сравняться с кем-либо в добродетели - ведь древнеславянское пр—мъ/прЪмъ могло реализовать значение 'равный; сверстник' (Срезн. 2, стб. 1669, 1718). Однако такой ход мысли оказался, по-видимому, слишком сложным для последующих поколений читателей и справщиков Апостола, и для перевода греческого причастия стали использоваться формы от глаголов водитися или вестися, что, вероятнее всего, было обусловлено семантикой греческой основы (аум означает 'вести').

3. Третья модель соотношения лексических вариантов отражена в повторяющихся цитатах ПА, которые могут фиксировать как чтения, не востребованные последующей традицией, так и чтения, прочно вошедшие в церковнославянский инвариант текста Апостола. Так, например, в ПА дважды цитируется 1Тим.6:17: 30с Н аплъ тлкоже пoоо-30dyагa тнмо»Ъга^ гллашЕ^ когатънмъ въ нън—шьннн вЪкъ ^апрЪф—н не въсокомудроватн^ нн упъватн на вогатьство ве^вЪстнгаГ; но при этом: 100d Н павлъ тнмо»Ък рЕУЕ• когаТънмъ въ нънЪшьньн вЪкъ ^апрЪштан не въсоком©дроватн^ нн упъватн на вогатьство гъ/влкштек. В греческом Апостоле присутствует словосочетание ¿п пЛоитои аб^16т^т1, где аб^Ют^" 'неизвестность, неясность, недостоверность' (ср. аб^Ао" 'неизвестный, неведомый; невидимый; неясный'; б^1о" 'видимый, заметный; ясный, явный, очевидный'). Таким образом, в первом чтении ПА мы находим прозрачную морфологическую кальку, второе чтение представляет, по-видимому, некое переосмысление. Что же выбирают списки Апостола? Калька не встречается ни в одном из них, все они предпочитают ту или иную интерпретацию семантики, и в поздних списках ее результат совпадет с тем, что мы находим в ПА на л. 100d: Шишат1324 на коглтьство исьуе^еник, Чуд1355 ифа^акфЕЕ, СинХУ ифЕ-^енно, ТрХУ1 и^гъклкфее, наконец, Ап1564 погикакфЕЕ. Переосмысление, при котором «неясность», «невидимость» и «неизвестность» отождествляются с «исчезновением» и «потерянностью» (гибелью), может показаться на первый взгляд весьма произвольным. Однако имплицитная связь между этими характеристиками вполне возможна на основании семы 'непрочность', так что в конечном счете славянский переводчик опирается здесь на внутреннюю форму греческого соответствия. Для нас в данном случае важно, что лексическое решение, утвердившееся в окончательной церковнославянской редакции, является не инновацией, но возвращением к древнему варианту, и выяснить это помогает обращение к ПА.

Подведем итоги. Выяснено, что на уровне текстообразования ПА цитаты из Апостола играют существенную конституирующую роль, объединяясь в крупные текстовые блоки. Характер отсылок к источнику может быть различным, при этом преобладает апелляция к слышимому слову. Кроме того, автор ПА, подобно другим христианским писателям, не всегда относится к цитируемому слову как к чужому и свободно инкорпорирует в свой текст новозаветные формулы и целые сентенции. Основанием для серьезных морфосинтаксических преобразований цитируемого текста нередко является интериоризация, в результате которой автор и его читатели/слушатели погружаются в ситуацию, представляемую цитируемым текстом. На лексическом уровне ПА репрезентирует чтения, объясняющие целый ряд «поворотов» в истории лексического варьирования в тексте-источнике.

Работа выполнена в рамках научного проекта «Лингвотекстологические и корпусные исследования грамматической семантики древнерусского текста», 2.1.3/2987 (аналитическая ведомственная целевая программа «Развитие научного потенциала высшей школы» Федерального агентства по образованию РФ).

Summary

M.O. Novak. Quotes from Acts and Epistles in Antioch's Pandects: Text-Building, Morph Syntax, Lexicon.

This article focuses on the ways of New Testament (Acts and Epistles) quotation in OCS Antioch's Pandects. The quotations' role for text-building, the reasons and modes of syntax transformations and lexical variations are considered.

Key words: Old-Church Slavonic translation of Apostle (Acts and Epistles), Antioch's Pandects, quotation, text-building, morph syntax, lexical variation.

Источники

ПА (ГИМ, № 30) - Пандекты Антиоха. - URL: http://www.hf.ntnu.no/SofiaTrondheimCorpus/, свободный.

ЕнХ1 - Енински апостол. Старобългарски паметник от XI век / К. Мирчев, Хр. Кодов. -София: Издателство на българската академия на науките, 1965. - 263 с.

ХристХП - Kaluzniacki Aem. Actus epistolaeque apostolorum palaeslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti / Ed. Aem. Kaluzniacki. - Vindobonae, 1896. - 376 p.; сличено по электронному изданию рукописи: Кристинопольський Апостол. - URL: http://lhm.lviv.ua/projects.shtml, свободный. СинХШ - Пентковский А.М., Пентковская Т.В. Синайский апостол (Sin. Slav. 39): история текста и история рукописи // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2002-2003.: C6. ст. - М.: Древлехранилище, 2003. - С. 172-191.

Шишат1324 - Apostolus e codice monasterii Sisatovac palaeoslovenice / Ed. F. Miklosich. -Vindobonae, 1853. - 267 p.

Чуд1355 - Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года. Труд свт. Алексия митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца / Питирим (Нечаев), митр. -М.: Северный Паломник, 2001. - 475 с.

СинХУ (ГИМ, Син. 96) - Kaluzniacki, Aem. Actus epistolaeque apostolorum palaeslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti / Ed. Aem. Kaluzniacki. -Vindobonae, 1896. - 376 p.

ГБ1499 - Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция: в 2 т. - София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2004. -Т. 1. Изследване на библейския текст. - 831 с.

ТрХУ1 (РГБ, Тр. 71) - Апостол. - URL: http://lawra.ru/manuscripts/book.php?col=1& manuscript=071, свободный.

Ап1564 (первопечатный) - Библиотека Фронтистеса. Печатник Иван Федоров. Львовский Апостол 1564 г. - URL: http://ksana-k.narod.ru/kodex/r-ivan.html, свободный.

ЦНЗ - Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на славянском и русском языках. -М.: Рарогъ, 1998. - 1135 с.

Срезн. 1 - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. - СПб., 1893. - Т. 1. - 1420 с.

Срезн. 2 - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. - СПб., 1902. - Т. 2. - 1802 с.

Литература

1. Буланин Д.М. Пандекты Антиоха. - URL: http://www.lib.pushkinskijdom.ru/ Default.aspx?tabid=4474, свободный.

2. Рогачевская Е.Б. О некоторых особенностях средневековой цитации (на материале ораторской прозы Кирилла Туровского) // Филол. науки. - 1989. - № 3. - С. 16-20.

3. НовакМ.О. О цитировании текста Апостола в Паренесисе Ефрема Сирина // Православный собеседник. Альманах Казанской духовной семинарии. Материалы У ежегодной науч.-практ. конф. «Богословие и гуманитарные науки: традиции и новая парадигма». - Казань: Казан. духовная семинария, 2006. - Вып. 1(11). Ч. 1. -С. 162-168.

4. Хондзинский Павел, свящ. О богословии гимнографических форм // Журн. Моск. Патриархии. - 2001. - № 12. - С. 66-82.

5. Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция: в 2 т. - София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2004. - Т. 1. Изследване на библейския текст. - 831 с.

Поступила в редакцию 08.12.09

Новак Мария Олеговна - кандидат филологических наук, доцент кафедры истории русского языка и языкознания Казанского государственного университета. E-mail: mariaonovak@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.