УДК 811.161.1
Новак Мария Олеговна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики преподавания Казанского (Приволжского) федерального университета E-mail: [email protected]
ЦИТИРОВАНИЕ ПОСЛАНИЙ АПОСТОЛОВ В РУССКОЙ ГОМИЛЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII В.: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ
В статье рассматриваются приемы цитирования новозаветного текста в русских церковных проповедях XVIII в. в связи с древнерусскими традициями цитации. Выясняется, что риторические произведения данной эпохи воспроизводят все основные способы цитирования, но при этом незначительно русифицируют церковнославянский источник на лексическом и грамматическом уровнях с целью приближения его к пониманию аудитории.
Ключевые слова: русские церковные проповеди XVIII в., славянский Апостол, цитирование, традиции, инновации.
Novak Maria Olegovna,
Candidate of Philology, Associate Professor of the Chair of Russian Language and Teaching Techniques, Kazan (Privoljski) Federal University. E-mail: [email protected]
QUOTING THE EPISTLES IN RUSSIAN HOMILETIC LITERATURE OF THE 18TH CENTURY: TRADITIONS AND INNOVATIONS
The paper focuses on the manner of quoting the New Testament' wording in Russian Orthodox church sermons of the 18th century in relation to the Old Russian traditions of quoting. The study has found out that sermons of that period reproduced all basic features of quotation but yet they insignificantly modified an Old Church Slavonic source with Russian lexical and grammatical details in order to make it intelligible for the contemporary audience.
Keywords: Russian Orthodox church sermons of the 18th century, Old Church Slavonic Apostle, quotation, traditions, innovations
Данная статья представляет фрагмент предпринятого впервые описания рецепции текста Деяний и Посланий апостолов в русской религиозной и светской литературе различных эпох. Общая цель нашего исследования - выявить степень влияния (осуществляемого через цитирование) со стороны данного культурно и идеологически значимого текста на русский литературный узус в диахронии. Актуальность темы определяется в культурно-историческом и аксиологическом аспектах тем, что именно переводы Святого Писания стали основой формирования русской культуры и ее системы ценностей.
Ниже предполагается рассмотреть пути усвоения древней традиции риторического цитирования и новые решения, отраженные в текстах церковных проповедей XVIII в. К анализу привлекаются тексты разных авторов, включенные в состав Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru). Церковнославянский и русский (в т.н. синодальном переводе) текст Апостола приводятся по [5], греческий - по [9] (орфография упрощена).
В наших предыдущих работах [3, 4] были выявлены следующие специфические характеристики цитирования Апостола в древнерусском поучении и проповеди, берущие начало в византийской традиции: апелляция к звучащему (а не написанному) слову; контаминация различных чтений источника; парафрастическое и аллюзивное цитирование; толкование цитируемого текста; грамматическая перестройка цитируемого чтения с целью интериоризации, т.е. вовлечения слушателя / читателя в событие Священной истории или литургии (подробнее см. [7]).
Современные лингвистические работы, посвященные содержательной и структурной специфике отечественной церковной проповеди [1, 8], единодушно называют цитацию важным средством создания диалогичности - одной из базовых стилеобразующих характеристик жанра проповеди. Как заметила Е.А. Кислова в отношении проповедей XVIII в., «гомилетический текст предполагает обязательное включение цитат... даже если формальный повод - сугубо светский, например, день рождения императрицы или наследника» [2, с. 82].
Авторы XVIII столетия предпочитают цитаты со ссылкой на источник, при этом способы введения цитаты предполагают, как и несколькими столетиями ранее, апелляцию к звучащему слову или словесному воздействию. Например:
...якожеиапостолучит: «Накончину, -рече, -взирающеих, подражайтевереих». <.. >Явственноовсехтехразнствияхглаголетписание: ЕлицывоХристакрестистеся, воХри-стаоблекостеся [архиепископ Феофан (Прокопович). Слово в день Святаго Благовернаго князя Александра Невскаго (1718)];
Тако, рече, данепщуетнасчеловек, якослужителибожииистроителитайнего; абие-прилагаетсие: Прочее, даверенктообрящется[архиепископ Феофан (Прокопович). Слово в день Святаго Благовернаго князя Александра Невскаго (1718)];
Филология и лингвистика
.. .такоестьименуетПавелсвятыйоружиехристианскоедуховное, нотаковымжеивра-говсказует, кефессеомвглавеб; несть, рече, нашабранькплотиикрови...[Гавриил (Бужинский). Слово о победе, полученной у Ангута (1719)];
Недетибывайтеумы, увещаваетАпостол[архиепископ Платон (Левшин). Слово в день Святаго Царевича Дмитрия (1780)] и т.п.
Для проповедей XVIII века с ярко выраженным риторическим началом важна та же самая интериоризация, какую можно наблюдать в гомилетических произведениях древности, и цитаты из Апостола нередко участвуют в создании данного эффекта. Например:
... мыжесвеликимучителемязыковбогодухновеннымПавломапостоломвосклицаем: Бо-гублагодарение, давшемунампобедугосподемнашимИисусХрист ом /[Гавриил (Бужинский). Слово благодарственное Богу триипостасному о полученной победе над Каролом королем шведским и войски его под Полтавою (1720)] - ср. в 1Кор.15:57: Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом;
Номы, смиренныеХристиане, ссвященнымПавломудивляемсяисознаем, якобуяя-мираизбраБог, дапремудрыяпосрамит... Номыпленяемумсвойвпослушаниеверы, яконеиспы-таннысудыБожииинеизследованныпутиеего[архиепископ Платон (Левшин). Слово во Святый и Великий Пяток (1764)] - ср.: 1Кор.1:27 буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, 2Кор.10:5 пленяюще всяк разум в послушание Христово, Рим.14:25 в послушание веры, Рим.11:33 яко неиспытани судове его, и неизследовани путие его.
Последний из приведенных примеров убеждает в том, что в проповедях употребительна контаминация и объединение чтений источника в более или менее крупные блоки. При этом фрагменты апостольских посланий могут «разрываться» собственным текстом проповедника, и прямая отсылка к источнику может соседствовать со скрытым цитированием, например:
Вплотскомрождениисоставнашрастворяетплотьикровь, которыякаксамичрезсебя-сутьтленны, такинемогутнамдоставитьнетления: Заневсякаплотьякотрава, ивсякаслава-человеча, якоцветтравный. Изсшетрава, ицветеяотпаде. Новдуховномрождениивнутрен-нийнашсокровенныйсердцачеловекзачинаетсяотнетленнасемениДухасвятаго, котороека-кестьсуществаприсносущнаго, тоинашдуховныйсоставрасполагаеткбезсмертию, пооно-муверховнагоизАпостоловслову: Порожденинеотсеменеистленна, нонеистленна, словомжи-вагоБогаипребывающавовеки[архиепископ Платон (Левшин). Слово на крещение Господне (1777)] - ср. в 1Пет.1:24: Зане всяка плоть яко трава, и всяка слава человеча яко цвет травный: изсше трава, и цвет ея отпаде; 1Пет1:23: порождени не от семене истленна, но неис-тленна, словом живаго Бога и пребывающа во веки.
Выражение внутреннийнашсокровенныйсердцачеловек представляет собой аллюзию сразу на несколько апостольских чтений. Это, во-первых, частотное для посланий ап. Павла выражение внутреннийчеловек, употребляемое в Рим.7:22, 2Кор.4:16, Еф.3:16; во-вторых -синонимическое сокровенныйсердцачеловек, ср. первое послание ап. Петра (3:4) в русском переводе: сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа. Интересно, что эпитет сокровенный употребляется архиеп. Платоном намного раньше, чем в 1824 г. появляется русский перевод Нового Завета (в церковнославянском читается:потаеный сердца человек).
Как и много ранее, в риторических произведениях XVIII в. возможно истолкование парафразированной цитаты проповедником:
. якокполучениюспасениянезапинаетчеловекунижеразличиепола, якосемуж, ато-женаесть; нижеразличиеотечества, якосееллин, атоиудей; ниженеравенствофортуны, якосераб, атосвободьилиигосподин; нижеразнствиевозраста, якосемлад, атостаресть, ипрочая. Явственноовсехтехразнствияхглаголетписание: ЕлицывоХристакрестистеся, воХристаоблекостеся[архиепископ Феофан (Прокопович). Слово в день Святаго Благовернаго князя Александра Невскаго (1718)] - ср. Гал.3:27-28: Елицы бо во Христа крестистеся, во Христа облекостеся. Несть иудей, ни еллин: несть раб, ни свободь: несть мужеский пол, ни женский: вси бо вы едино есте о Христе Иисусе.
Описанные выше случаи показывают, насколько активно применялись традиционные приемы цитирования авторами XVIII в. Следующая группа фрагментов демонстрирует лексические и грамматические вариации, русифицирующие текст. Этот момент, безусловно, является инновацией, которая легко объяснима: если аудитория древних проповедников не нуждалась в русификации церковнославянского текста, в силу его значительной структурной близости к древнерусскому узусу, то в XVIII в. ситуация значительно изменилась. Приведем пример лексической замены:
...какточнопризнаетАпостол: Иазпришедквам, братие, приидох, непопревозходному-словесиилипремудрости, возвещаявамсвидетельствоБожие: исловомоеипроповедьмоянев-спорливыхчеловеческиямудрост исловесех, новявлениидухаисилы: даверавашаневмудрост и-человечестей, новсилеБожиейбудет[архиепископ Платон (Левшин). Слово в неделю первую Великаго Поста (1780)].
В данном отрывке процитированы стихи 1, 4 и 5 из 1Кор.2, ср.: И аз пришед к вам, братие, приидох не по превосходному словеси или премудрости возвещая вам свидетелство Божие: И слово мое и проповедь моя не в препретелных человеческия премудрости словесех, но в явлении духа и силы, да вера ваша не в мудрости человечестей, но в силе Божией будет.
Обращает на себя внимание замена в препретелных словесех ^ в спорливых словесех. Образование спорливый отсутствует в историко-лингвистических словарях, фиксирующих лексику раннего периода, и обнаруживается в Словаре Академии Российской 1847 г. [6, с. 204]. Заметим также, что употребление формы в спорливых (словесех) значительно меняет звучание контекста, поскольку в источнике говорится об убедительных словах человеческой мудрости: en peithois anthröpines sofias logois, где peithos 'убедительный' [9, c. 570].
Пример грамматической адаптации дает следующий контекст:
Чтобоимаши, говоритАпостол, что бтынепринял? ащежеприялеси, чтохвалишися, как бынеприимал?[архиепископ Платон (Левшин). Слово в неделю мясопустную (1777)] - ср. 1Кор.4:7 Что же имаши, егоже неси приял; Аще же и приял еси, что хвалишися яко не прием. Употребление перфектных «л-форм» без глагольной связки, личного местоимения и русских союзов ведет к возникновению своего рода гибридного текста, более понятного слушателям, чем «чистый» церковнославянский.
Подводя итоги, можно сделать вывод, что традиции цитирования новозаветного текста остаются незыблемыми в риторических церковных произведениях XVIII столетия; вместе с тем, наблюдаются случаи отступления от грамматики и лексического наполнения цитируемого церковнославянского текста с целью приблизить последний к пониманию аудитории.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Ипатова С.Н. Церковно-проповеднический стиль русского языка XIX века: На материале творчества Святителя Игнатия. Дис. ... канд. филол. наук. - Вологда, 2004. - 234 с.
2. Кислова Е.И. Принципы цитирования сакральных текстов в проповедях Елизаветинского периода // Лесная текстология: труды III летней школы на Карельском перешейке по текстологии и источниковедению русской литературы. -СПб., 2006. - С. 81-89.
3. НЬвак М.О. Древнерусские поучения: интерпретация апостольского текста // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 1(39), март 2010. 135 с. - С. 57-60.
4. НЬвак М.О. Трансформации текста Апостола в «Слове о законе и благодати» Илариона Киевского // IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009 г.): труды и материалы: в 2 т. Том 2. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - С. 160-163.
5. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на славянском и русском языках. - Свято-Троицкая Сергиева Лавра: Изд-во «Рарогъ», 1998. - 1135 с.
6. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук. Том IV. - СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1847. - 488 с.
7. Хондзинский П., свящ. О богословии гимнографических форм // Журнал Московской Патриархии. 2001. № 12. - С. 66-82.
8. Шабанова З.Г. Лингвистические средства воздействия православной проповеди в историческом аспекте. Дис. ... канд. филол. наук. -Махачкала, 2006. - 165 с.
9. The Greek New Testament. Fourth revised edition ed. by B. Aland, K. Aland, et al. 3rd printing. Deutsche Bibelgesellschaft, - D-Stuttgart, 1998.