Научная статья на тему 'Трудные стихи Библии. Римлянам 1:17'

Трудные стихи Библии. Римлянам 1:17 Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
59
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Священное Писание Ветхого и Нового Завета (Библия) / греческие рукописи / праведность / грамматический анализ / формальная логика. / Holy Scripture of the Old and New Testaments (Bible) / Greek manuscripts / righteousness / grammatical analysis / formal logic.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Володченков М.И., Кавинский В.В.

В статье исследуется один стих Священного Писания Нового Завета — послание Апостола Павла к Римлянам (Римлянам 1:17). Кроме того, в работе дано толкование оригинальных рукописей греческого Нового Завета и предложено руководство по правильному чтению, пониманию и толкованию данного стиха Библии. Для доказательства тезиса о праведности по вере в Иисуса Христа применяется метод «грамматического анализа» оригинальных рукописей греческого Нового Завета. Также используются методы формальной логики для сохранения логической структуры работы и её целостности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficult Biblical verses. Romans 1:17

One verse of the Holy Scriptures of the New Testament from “The Epistle of Paul the Apostle to the Romans” (Romans 1:17), is being examined this article. In addition, the work gives an interpretation of the original manuscripts of the Greek New Testament and offers guidance on the correct reading, understanding and interpretation of this verse of the Bible. To prove the thesis of righteousness by faith in Jesus Christ, the method of "grammatical analysis" of the original manuscripts of the Greek New Testament is used. Methods of formal logic are also used to preserve the logical structure of the work and its integrity.

Текст научной работы на тему «Трудные стихи Библии. Римлянам 1:17»

УДК 111.83

Володченков М.И. независимый исследователь, Воронеж Кавинский В.В. независимый исследователь, Воронеж Volodchenkov M.I.

Independent Researcher, Voronezh Kavinsky V.V.

Independent Researcher, Voronezh E-mail: vming7@gmail.com

Трудные стихи Библии. Римлянам 1:17

(Второе, полное, обновлённое и отредактированное издание)* Difficult Biblical verses. Romans 1:17

(Second full version, updated and edited)

Аннотация: В статье исследуется один стих Священного Писания Нового Завета — послание Апостола Павла к Римлянам (Римлянам 1:17). Кроме того, в работе дано толкование оригинальных рукописей греческого Нового Завета и предложено руководство по правильному чтению, пониманию и толкованию данного стиха Библии. Для доказательства тезиса о праведности по вере в Иисуса Христа применяется метод «грамматического анализа» оригинальных рукописей греческого Нового Завета. Также используются методы формальной логики для сохранения логической структуры работы и её целостности.

Abstract: One verse of the Holy Scriptures of the New Testament from "The Epistle of Paul the Apostle to the Romans" (Romans 1:17), is being examined this article. In addition, the work

* Данный текст представляет собой полную, обновленную и отредактированную версию этой статьи. Первое краткое издание («Трудные стихи Библии. Римлянам 1:17») опубликовано в журнале «Проблемы науки» 6 (42) 2019 (июнь). С. 67-70. ДО! 10.24411/2413-2101-201910601).

gives an interpretation of the original manuscripts of the Greek New Testament and offers guidance on the correct reading, understanding and interpretation of this verse of the Bible. To prove the thesis of righteousness by faith in Jesus Christ, the method of "grammatical analysis" of the original manuscripts of the Greek New Testament is used. Methods of formal logic are also used to preserve the logical structure of the work and its integrity.

Ключевые слова: Священное Писание Ветхого и Нового Завета (Библия); греческие рукописи; праведность; грамматический анализ; формальная логика.

Keywords: Holy Scripture of the Old and New Testaments (Bible); Greek manuscripts; righteousness; grammatical analysis; formal logic.

Введение

Цель работы — подробное исследование одного стиха Священного Писания Нового Завета Канонической Синодальной Библии в русском переводе — послания Апостола Павла к Римлянам (Римлянам 1:17) [1].

Данный стих изучается также и в различных оригинальных рукописях греческого Нового Завета. В греческих манускриптах Нового Завета при чтении указанного фрагмента совершенно очевидно, что праведность человека следует только от веры в Иисуса Христа.

Но при чтении этого же стиха в Синодальной Канонической Библии в русском переводе непонятно от чего праведность: от веры или от дел закона?

Следствием анализа является руководство по правильному чтению, пониманию и толкованию данного стиха Библии.

Результатом данного исследования является ответ на поставленную проблему и доказательство того, что праведность человека следует только от веры в Иисуса Христа.

Данная работа представлена полной, обновлённой и отредактированной версией статьи, дополненной новыми, важными, оригинальными древнегреческими манускриптами. Прежняя, старая, версия статьи была очень краткой. Кроме того, отредактирована и пополнена библиография на русском языке.

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ (РИМЛЯНАМ 1:17)

Цель исследования — анализ трудного стиха из послания Апостола Павла к Римлянам (Римлянам 1:17е)1, или, в дальнейшем, кратко — (Рим. 1:17б) [1].

Апостол Павел в этом послании пишет о праведности по вере:

«праведный верою жив будет» [1].

Докажем, что праведность в этом стихе следует только от веры (из веры) в Иисуса Христа: так называемый « тезис о праведности по вере ».

Исследуем этот стих более подробно в современных программах с подстрочным русским переводом, а также в оригинальных рукописях греческого Нового Завета.

1 GreekNT Explorer 0.6.102, 2008 (А. Мокров)

В программе GreekNT Explorer 0.6.102, 2008. (Автор: А. Мокров. Греческий Новый Завет. Подстрочный русский перевод А. Винокурова соответствует Канонической Синодальной Библии в русском переводе).

Исследуемый стих (Рим. 1:17б) [3] имеет вид (Таблица 1).

Таблица 1 — GreekNTExplorer 0.6.102, 2008 (Рим. 1:17б)

Greek 6 58 5iKato^ 8K niGTSro^ Z^csmi

Symbols T-NSM CONJ A-NSM PREP N-GSF V-FDI-3S

Strong's Numbers G3588 G1161 G1342 G1537 G4102 G2198

Russian определённый артикль же праведный из веры будет жить

Греческий оригинальный текст (верхняя строка Табл. 1): «о 5 е 5 каю< ёк лаахею« ^Лаетаг» [3].

Или в дословном русском переводе (нижняя строка Табл. 1): «же праведный из веры будет жить» [3].

Сделаем подробный «грамматический анализ» данного греческого предложения:

1 б — последняя часть стиха.

«о 5 s 5 iraio<; sk niaxs®^ Z^sxai» [3].

1. Первое слово: « "О" или "о". (Корневая форма: "о"). Оно с обратным апострофом спереди, для правильного чтения, с придыханием: "го/хо" (среднее между "г" и "х", - похоже на мягкое украинское: "гэ"; англ. — ho).

T-NSM: определённый артикль, именительный падеж, ед. число, муж. род. (Указывает, что: именно этот, тот).

Номер Стронга (Strong's Greek Lexicon Numbers): 3588 [10]:

1) указательное местоимение: сей, этот, тот;

2) определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто не переводящееся в рус. языке;

тж. употр. в кач. отн. мест.: «кто, что, который, сей, тот, этот» [3].

2. Второе слово: «"бе". (Корневая форма: "бе"). CONJ союз.

Номер Стронга (Strong's Greek Lexicon Numbers): 1161 [10]: С предшествующим вопросом или без него, всегда следующий за словом, к которому относится со значениями:

1) противоположности: а, же (но), однако, впрочем;

2) сопоставления или перечисления: и, также;

3) пояснения: ибо, ведь;

4) уточнения: а, же;

5) вывода: итак;

6) усиления: же, именно, ну;

7) уступления: однако, хотя бы » [3].

В данном контексте используется только (п. 1): "же" — противительный союз (в значении "но").

3. Третье слово: «"6iKaio<;": праведный. (Корн. форма: "6iKaio<;"). A-NSM: прилагательное, именительный падеж, ед. число, муж. род. Номер Стронга (Strong's Greek Lexicon Numbers): 1342 [10] праведный:

1) правильный, истинный, правдивый;

2) справедливый, честный;

3) чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный) » [3].

В предложении слово "праведный" означает субстантивированное прилагательное в значении существительного в именительном падеже.

4. Четвёртое слово: «"¿к": из, от (Корневая форма: "¿к").

PREP: предлог.

Номер Стронга (Strong's Greek Lexicon Numbers): 1537 [10]:

Предлог употр. с род. падежом со знач.: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: «из, от, с» [3].

5. Пятое слово: «"лшт£Ю<;": веры. (Корн. форма: "яштц" — вера).

N-GSF: существительное, родительный падеж, ед. число, жен. род. Имеет

ещё и дополнительное значение: верность, доверие.

Номер Стронга (Strong's Greek Lexicon Numbers): 4102 [10].

Вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение;

син. 1680 [5] (slni^): надежда, упование, чаяние» [3].

6. Шестое слово: «"^Л°£та1": будет жить.

(Корневая форма: "^аю" — жить).

V-FDI-3S: глагол, будущее время, медиальный отложительный залог, изъявительное наклонение, 3-е лицо, ед. число.

Номер Стронга (Strong's Greek Lexicon Numbers): 2198 [10].

Жить, ожить » [3].

Исходя из вышеизложенного «грамматического анализа», сделаем некоторые важные пояснения.

Слово "праведный" (см. выше п. 3) означает (проф. А.М. Пешковский):

«субстантивированное прилагательное в значении существительного в именительном падеже; так называемое субстантивирование (от лат. substantivum — существительное) прилагательных» [5, 133-134].

Слово "праведный" является в данном предложении подлежащим.

Праведный — это "праведный человек" или ссправедник".

5

Мы видим, что существительное "человек" здесь опущено, т. е. над существительным господствует прилагательное.

Об этом в своё время писал академик Императорской Санкт-Петербургской АН Алексей Александрович Шахматов (1864-1920):

«господство прилагательного над существительным возможно только там, где прилагательное сочеталось с представлением о субстанции или где слово, означающее конкретный признак, сочеталось с представлением об абстрактном признаке» [8, 32].

В нашем случае абстрактный признак — это слово "праведность" Поэтому мы и пишем "праведный' вместо "праведный человек"

Этот факт также отмечал русский филолог академик АН СССР Виктор Владимирович Виноградов (1894-1969):

«Подлежащее может быть выражено именем прилагательным, выступающим в значении имени существительного» [2, 375].

Эту тему исследовал также русский филолог и лингвист профессор Александр Матвеевич Пешковский (1878-1933):

«Если существительное при прилагательном опущено, то прилагательное здесь словарно как бы вбирает в себя исчезнувшее существительное и начинает обозначать уже не только то, что оно обозначало раньше, когда было прилагательным, а еще и то, что обозначало это существительное» [5, 139-140].

(Например: праведник — праведный человек — праведный). Кроме того, выражение "будет жить" (п. 6) — это простое глагольное сказуемое, сложная форма будущего времени, где: "быть" означает вспомогательный глагол с грамматическим значением (буду, будем, будет); "жить" — инфинитив, содержащий основное лексическое значение.

Заметим, что глагол "будет" означает наличность в будущем [8, 51]. Таким образом, данное предложение (Рим. 1:17б) при переводе с греческого оригинала (дословный русский перевод) будет читаться так:

«же праведный из веры будет жить» [3].

6

Если данное предложение записать кратко, то получится: «праведный будет жить», — то есть иметь жизнь вечную. Но тогда возникает вопрос: из чего следует эта праведность? Ответ очевиден: из веры, т. к. без веры Богу угодить невозможно (Евр. 11:6) [1].

Из Священного Писания известно, что праведность человека только от веры в Иисуса Христа (Быт. 15:6; Рим. 4:3) [1].

Данное предложение имеет важное уточнение: человек праведен (из чего?) из веры, то есть изнутри, поэтому его праведность следует только от (из) его веры в Иисуса Христа.

Известно, что уточнения в середине предложения выделяются запятыми с обеих сторон. Более точно об этом пишут Д.Э. Розенталь и И.Б. Голуб:

«Обособляются слова и словосочетания, уточняющие смысл предшествующих слов» [7, 273].

Из проведённого грамматического анализа (Рим. 1:17б) видно, что праведность человека следует только от (из) веры в Иисуса Христа.

В оригинале более точно: праведный из веры (т. е. изнутри) в Иисуса Христа.

Поэтому данное предложение можно записать с одной запятой (почему с одной запятой будет объяснено ниже, в Замечании).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Греческий оригинальный текст в этом случае будет иметь вид: «о 5жаю< ёк лаатею<, ^^етаг» [3]. Или в дословном русском переводе: «же праведный из веры, будет жить» [3].

Данный вид предложения с запятой убедительно доказывает, что праведность человека следует только от веры (из веры) в Иисуса Христа.

Поэтому указанное место Писания читаем как бы «с озвученной запятой», то есть после слова "веры" делаем небольшую паузу, а затем читаем остальные слова, — "будет жить".

Таким образом, читать надо так, как если бы после слова "веры" в тексте стояла запятая:

«же праведный из веры, будет жить».

Это будет правильным чтением стиха Библии — (Рим. 1:17б) [3].

Отсюда уже следует, что праведность любого человека только от веры (в оригинале — из веры) в Иисуса Христа.

Итак, тезис о праведности по вере доказан.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ

Конечно же, слово "верою" надо было бы выделить запятыми с обеих сторон, по правилам грамматики русского языка (Розенталь) [7, 273].

Но это именно тот случай, когда грамматика может сокрыть духовный смысл всего данного предложения.

Одна запятая здесь лучше уточняет духовный смысл и суть стиха: праведность человека следует только от (из) его веры в Иисуса Христа.

Это также согласуется и с грамматикой русского языка, о чём пишут Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь и М.И. Фомина:

«Пунктуация в русском языке строится в значительной степени на синтаксической основе. Однако это не означает, что пунктуация отражает синтаксическую структуру предложения, подчиняется ей: последняя в свою очередь обусловлена смыслом высказывания, поэтому исходным моментом для строения предложения и для выбора знаков препинания является смысловая сторона речи.

Русская пунктуационная система обладает большой гибкостью: наряду с обязательными правилами, она содержит указания, не имеющие строго нормативного характера и допускающие пунктуационные варианты, необходимые для выражения смысловых оттенков и стилистических особенностей письменного текста» [12, 460].

2 ПОДСТРОЧНЫЙ ГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ

(В. Журомский)

Аналогично исследуем следующую работу: «Подстрочный греческо-русский Новый Завет: дословный современный перевод (ЬСУ)» под ред. Виктора Журомского.

Данный стих (Рим. 1:17б) [14, 409] имеет вид (Таблица 2).

Таблица 2 — Журомский В. Подстрочный греческо-русский НЗ (Рим. 1:17б)

Greek 0 58 5iKaio< sk ЛШТ£Ю< Z^csrni

Symbols dnms c anmsn p ngfs vifd3s

Strong's Numbers G3588 G1161 G1342 G1537 G4102 G2198

Russian Сам же праведный из веры будет жить

Греческий оригинальный текст (верхняя строка Табл. 2): « о 5 £ 5 iKaio< sk niaxs®« Z^Qsxai » [14, 409]. Или в дословном русском переводе (нижняя строка Табл. 2): «Сам же праведный из веры будет жить » [14, 409].

Мы видим, что тексты оригинальных греческих манускриптов стиха (Рим. 1:17б) в [3] и (Про? с Рю jiaiou < 1:17b) [14, 409] идентичны: «о 5£ 5 iKaio< sk niaxs®< Z^Qsxai» (Рим. 1:17б) [3]. «о 5£ 5 iKaio< sk niaxs®< Z^Qsxai» ( ' Р ю j. 1:17b) [14, 409]. Символы значений частей речи также совпадают: В. Журомский даёт их маленькими буквами, в другом порядке и в сокращении. Номера Стронга (Strong's Numbers) также совпадают. Дословный русский перевод отличается одним словом "Сам": «же праведный из веры будет жить» [3]. «Сам же праведный из веры будет жить» [14, 409].

У Виктора Журомского слово "Сам" дано вместо определённого артикля (обозначает: именно этот, сей, тот; т. е. "он сам" или "сам").

Поэтому данные предложения (Рим. 1:17б) в [3] и [14, 409] идентичны (в

вышеозначенном смысле).

Следовательно, выводы из содержания этих двух греческих предложений также должны быть идентичны.

Из проведённого выше (п. 1) подробного грамматического анализа (Рим. 1:17б) [3] видно, что праведность человека следует только от веры (в греческом оригинале - из веры) в Иисуса Христа.

Следовательно, в данном случае мы также можем записать этот стих ( ' Рю ц. 1:17ь) [14, 409] с одной запятой после слова "веры" (со всеми вышеуказанными в п. 1 замечаниями).

В итоге исследуемый стих (Рим. 1:17б) будет иметь вид:

Греческий оригинальный текст :

«о 5е 5 каю< ёк лаатею<, ^сетаг» ( ' Рю ц. 1:17ъ) [14, 409].

Или в дословном русском переводе:

«Сам же праведный из веры, будет жить » [14, 409].

Таким образом, это место Писания мы также читаем как бы "с озвученной запятой', то есть после слова "веры" делаем небольшую паузу, а затем читаем остальные слова, — "будет жить".

Следовательно, читаем так, как если бы после слова "веры" в тексте стояла запятая:

«Сам же праведный из веры, будет жить».

Это будет правильным чтением стиха Библии: ( ' Р ю ц. 1:17ъ) [14, 409]. Отсюда уже очевидно, что праведность любого человека только от веры (в оригинале — из веры) в Иисуса Христа.

В итоге тезис о праведности по вере также доказан. 3 БИБЛИЯ (Священное Писание Ветхого и Нового Завета) Исследуем данный стих (Рим. 1:17б) Синодальной Канонической Библии в русском переводе:

«праведный верою жив будет» [1].

Чтобы не повторять вышеизложенные методы «грамматического анализа», мы, тем не менее, будем широко пользоваться их выводами и Замечанием (п.п.: 1-2).

В современном литературном, или Библейском, переводе оригиналов на русский язык никто не приводит "дословный" русский перевод.

Так не принято, да и выглядит не очень красиво. Поэтому все переводчики стараются придать предложениям отредактированный вариант, но при этом соответствующий оригиналу смысл слов и фраз. В исследуемом стихе (Рим. 1:17б) [1] это очевидно.

Сравним "дословный" русский перевод стиха (Рим. 1:17б) в работе [3] и в Синодальной Канонической Библии в русском переводе [1]: «праведный из веры будет жить» [3]. «праведный верою жив будет» [1].

Очевидно, что по смыслу и значению они идентичны (п.п.: 1-2), потому что это два разных перевода (дословный и литературный) одного и того же греческого оригинала:

«о 5 е 5 каю< ёк лаатею< ^Лаетаг» [3].

Следовательно, выводы об этих стихах также должны быть идентичными. Ранее (п.п.: 1-2) мы доказали, что в греческом оригинале и его дословном переводе после слова "л:шт£Ю<;" (из веры) должна быть запятая: «о 5 е 5 каю< ёк лаатею<, ^сетаг» [3]. «праведный из веры, будет жить» [3].

Следовательно, в литературном переводе этого же стиха также должна быть запятая (ведь они идентичны):

«праведный верою, жив будет» [1].

Зная, что праведность человека только от веры в Иисуса Христа, можно и в этом случае прочесть данное предложение (Рим. 1:17б) [1] как бы "с озвученной запятой".

После слова "верою" делаем небольшую паузу, а затем читаем остальные слова, — "жив будет".

Поэтому читать надо так, как если бы после слова "верою" в тексте стояла запятая:

«праведный верою, жив будет» [1].

11

Это будет правильным чтением стиха Библии — (Рим. 1:17б) [1].

Отсюда уже очевидно, что праведность любого человека только от веры (в оригинале — из веры) в Иисуса Христа.

Тезис о праведности по вере доказан.

4 NOVUM INSTRUMENTUM OMNE (E. Roterodamus, 1516)

Голландский ученый Эразм Роттердамский или Дезидерий Эразм (лат. Desiderius Erasmus Roterodamus; ок.1469—1536 гг.), великий гуманист Эпохи Возрождения, проводил также исследования и в области теологии.

Одним из важнейших результатов его трудов стало издание в 1516 году в Базеле (Швейцария) отпечатанного на греческом языке Нового Завета (Novum Instrumentum omne), с параллельным латинским переводом и комментариями.

Начиная со второго издания 1519 года название греческого Нового Завета «Novum Instrumentum omne» было изменено на «Novum Testamentum omne».

Новый перевод Э. Роттердамского заменил старый латинский перевод ("Вульгату'), изобилующий многочисленными ошибками.

Этот труд Эразма Роттердамского был первым доступным полным печатным текстом Нового Завета на греческом языке. Позднее текст стал известен как "Textus Receptus" (TR).

Аналогично вышеприведённым методам исследуем оригинальную рукопись греческого Нового Завета (Novum Instrumentum omne 1516 г.) в редакции Эразма Роттердамского.

Прежде всего заметим, что оригинальные манускрипты греческого Нового Завета писали столбиком сверху вниз. Например, знаменитый Синайский Кодекс (Codex Sinaiticus, IV век н.э.) написан четырьмя столбиками сверху вниз заглавными буквами.

И только ближе к Эпохе Возрождения (или Ренессанс, XIV-XVI вв.) греческие манускрипты писали уже в строку.

Исследуемый стих (Рим. 1:17б) в рукописи Эразма Роттердамского (Novum Instrumentum omne 1516 г.) будет иметь следующий вид:

«о 5 £ 5 iraio<; sk niaxs®^ Z^sxai» ( ' Рю f. 1:17b) [6, 327].

12

Сравним его же с уже исследованными выше стихами из работ GreekNT Explorer 0.6.102, 2008 (А. Мокров) и Подстрочный греческо-русский Новый Завет (В. Журомский):

«о 5 £ 5 iraio« sk niaxs®^ t^asxai» ( ' Рю fi. 1:17b) [6, 327]. «о 5 s 5 foaio« sk niaxs®^ Z^asxai» ( ' Р ю f. 1:17b) [3]. «о 5s 5 foaio« sk niaxs®^ t^asxai» ( ' Рю fi. 1:17b) [14, 409]. Очевидно, что это три идентичных стиха как бы одного и того же греческого оригинала, например работы [3]: «о 5 s 5 foaio« sk niöxsto<; t^asxai» [3].

Следовательно, выводы из содержания этих стихов также должны быть идентичными.

Ранее (п.п.: 1-3) мы доказали, что в греческом оригинале и его дословном (литературном) переводе после слова "лшт£Ю<;" (из веры) должна быть запятая : «о 5 s 5 iKaio< sk niaxsto^, Z^asxai» [3]. «праведный из веры, будет жить» [3].

Зная, что праведность человека только от веры в Иисуса Христа, можно и в этом случае прочесть данные предложения ( ' Р ю fi. 1:17b) [3] как бы "с озвученной запятой"

После слова "верою" делаем небольшую паузу, а затем читаем остальные слова, — "жив будет".

Поэтому читать надо так, как если бы после слова "веры" в тексте стояла запятая:

«праведный из веры, будет жить» [3].

Это будет правильным чтением стиха Писания — ( ' Р ю fi. 1:17b) [6, 327]. Отсюда уже очевидно, что праведность любого человека только от веры (в оригинале — из веры) в Иисуса Христа. Тезис о праведности по вере доказан. 5 GREEK NEW TESTAMENT 1550 (R. Stephanus) Аналогично исследуем рукопись Р. Стефануса — (Stephanus 1550).

Это оригинальный манускрипт греческого Нового Завета 1550 г. в редакции Роберта Этьенна (Robert Estienne, 1503-1559), известного как Стефанус (Robertus Stephanus).

В своей рукописи Роберт Стефанус впервые ввёл современное оформление Нового Завета: главы, предложения и некоторые знаки препинания.

Докажем, что и в манускрипте греческого Нового Завета 1550 г. Стефануса праведность человека будет только от веры в Иисуса Христа.

В самом деле, возьмём исследуемый стих (Рим. 1:17б) [3] и сравним его же с греческим оригиналом стиха Стефануса 1550 ( ' Рю ji. 1:17b) [9, 289]: «о 5s 5 iKaio< sk niaxsto< Z^Qsxai» (Рим. 1:17б) [3]. «о 5s 5 iKaio< sk пíaxsю< Z^Qsxai» ( ' Рю ji. 1:17b) [9, 289]. В итоге мы видим, что исследуемые стихи: (Рим. 1:17б) в [3] и ( ' Рю j. 1:17b) в [9, 289] идентичны, следовательно, всё вышеприведённое исследование (п.п.: 1-3), их выводы и Замечание полностью относятся и к этому стиху ( ' Рю j. 1:17b) в греческом оригинале Стефануса — (Stephanus 1550) [9, 289].

Следовательно, в данном случае мы также можем записать этот стих ( ' Рю j. 1:17b) с одной запятой (см. п. 1, 2) после слова "л:шт£Ю<;" (веры). В итоге данный стих ( ' Рю j. 1:17b) будет иметь вид: Греческий оригинальный текст (Stephanus 1550): «о 5 s 5 iKaio< sk пíaxsю<, Z^sxai» [9, 289].

Поэтому указанное место Писания мы также читаем как бы "с озвученной запятой", то есть после слова "лштею^" (веры) делаем небольшую паузу, а затем читаем остальные слова — "^Л°£та1" (будет жить).

Таким образом, читаем так, как если бы после слова "л:шт£Ю<;" в тексте стояла запятая:

«о 5 s 5 iKaio< sk niaxsto<, Z^sxai» [9, 289].

Это будет правильным чтением стиха Писания: ( ' Рю j. 1:17b) [9, 289]. Отсюда очевидно, что праведность любого человека следует только от

веры (в оригинале — из веры) в Иисуса Христа. Исходный тезис доказан.

14

6 NOVUM TESTAMENTUM GRAECE (Constantinus Tischendorf)

Рассмотрим греческий манускрипт Нового Завета немецкого теолога и библеиста Константина фон Тишендорфа (нем. Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf; 1815-1874).

Тишендорф известен также и тем, что в 1844 г. в монастыре святой Екатерины на горе Синай (Египет) впервые обнаружил знаменитый Синайский Кодекс (Codex Sinaiticus, IV век н.э.) — оригинальную рукопись Священного Писания Ветхого и Нового Завета на греческом языке.

Исследуем данный стих (Рим. 1:17б) в греческом манускрипте Нового Завета Тишендорфа (7-е издание 1859 г.) и докажем, что и в этом случае праведность человека также будет от веры в Иисуса Христа.

В самом деле, возьмём исследуемый стих ( ' Рю j. 1:17b) Тишендорфа [11, 245] и сравним его же с уже подробно исследованными греческими оригиналами Стефануса 1550 [9, 289] и с аналогичным стихом в работе [3] : «о 5s 5 iKaio^ sk niaxs®^ t^asxai» ( ' Рю ji. 1:17b) [11, 245]. «o 5 s 5 iKaio^ sk niaxs®^ t^asxai» ( ' Рю j. 1:17b) [9, 289]. «o 5s 5 iKaio^ sk пÍGXsю^ Z^asxai» (Рим. 1:17б) [3].

В итоге мы видим, что все три исследуемых стиха: ( ' Рю j. 1:17b) у Тишендорфа [11, 245], ( с Рю j. 1:17b) у Стефануса [9, 289] и стих (Рим. 1:17б) в работе GreekNT Explorer [3] идентичны.

Следовательно, всё вышеприведённое исследование (п.п.: 1-3), их выводы и Замечание полностью относятся и к этому же стиху ( ' Р ю j. 1: 17b) в греческом оригинале Тишендорфа 1859 г. [11, 245].

Следовательно, в данном случае мы также можем записать этот стих ( ' Рю ji. 1:17b) с одной запятой (п.п.: 1-3) после слова "лштею^" (веры). В итоге данный стих ( ' Рю j. 1:17b) Тишендорфа будет иметь вид: Греческий оригинальный текст (Tischendorf): «о 5 s 5 iKaio^ sk niaxsto^, Z^asxai» [11, 245].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, это место Писания мы также читаем как бы "с озвученной запятой', то есть после слова "л:шт£Ю<;" (веры) делаем небольшую паузу, а затем читаем остальные слова - "^Л°£та1" (будет жить).

Следовательно, читаем так, как если бы после слова "л:шт£Ю<;" в тексте стояла запятая:

«о 5 £ 5 iraioq sk niaxs®^, Z^sxai» [11, 245].

Это будет правильным чтением стиха Библии: ( ' Р ю j. 1:17b) [11, 245].

Отсюда очевидно, что праведность любого человека следует только от

веры (в оригинале — из веры) в Иисуса Христа. Исходный тезис доказан.

7 NOVUM TESTAMENTUM GRAECE (Johann Jakob Griesbach)

Для доказательства правильности наших выводов о необходимости

запятой в греческом оригинальном манускрипте Нового Завета в стихе (Рим.

1: 17б), а также в его переводе на русский язык, приведём труд немецкого

теолога Иоганна Якоба Грисбаха (Johann Jakob Griesbach, 1745-1812),

профессора университета в Йене (Германия).

В своём критическом исследовании — двухтомной монографии «Novum

Testamentum Grace» (Греческий Новый Завет) — профессор Якоб Грисбах,

проводя обзор различных кодексов греческого Нового Завета, приводит один из

них, в котором, в стихе (Рим. 1:17б), действительно после слова "л:шт£Ю<;"

(верою) стоит запятая.

Про q ' Р ю jaioD q (Послание к Римлянам):

«о 5£ 5 iraioq sk niGis®q, Z^sxai» ( ' Рю j. 1:17b) [4, 163].

Дословный русский перевод:

«же праведный из веры, будет жить» [3].

Выше (п.п.: 1-3) было доказано, что эти стихи идентичны.

Следовательно, выводы из анализа этих стихов также идентичны.

Таким образом, это и есть подтверждение тезиса о том, что праведность

человека следует только от веры (в оригинале — из веры) в Иисуса Христа.

Итак, на примере указанной рукописи древнегреческого оригинала

Нового Завета, открытой профессором Грисбахом, очевидно, что уже в то

16

время верующие пользовались Священным Писанием, в котором для правильности чтения и, как следствие этого, правильного толкования, в тексте была поставлена запятая. Это очень важный факт данного доказательства.

8 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги данному исследованию, можно сделать следующие важные выводы.

1. Праведность человека следует только от веры в Иисуса Христа. Это было доказано на примере стиха (Рим. 1:17б) [1] в программе GreekNT Explorer 0.6.102, 2008 (Автор: Алексей Мокров. Греческий Новый Завет. Подстрочный русский перевод Алексея Винокурова) [3].

2. На примере монографии Виктора Журомского «Подстрочный греческо-русский Новый Завет: дословный современный перевод (LCV)» также доказано, что праведность человека следует только от веры (из веры) в Иисуса Христа [14].

3. В Синодальной Канонической Библии с русским переводом, на примере этого стиха (Рим. 1:17б), учитывая значение оригинала, также доказано, что праведность человека только от веры в Иисуса Христа [1].

4. В оригинальной рукописи греческого Нового Завета Эразма Роттердамского — Novum Instrumentum omne (E. Roterodamus, 1516), известного как "Textus Receptus" (TR), также доказано, что праведность человека только от веры в Иисуса Христа [6].

5. Этот же вывод был сделан и на примере анализа оригинальной рукописи греческого Нового Завета под ред. R. Стефануса — Greek New Testament (Stephanus 1550) [9].

6. Оригинальная рукопись греческого Нового Завета под ред. К. Тишендорфа (7-е издание 1859 г.) также доказывает, что праведность человека только от веры (из веры) в Иисуса Христа [11].

7. Оригинальная рукопись греческого Нового Завета, открытая

профессором Грисбахом — Novum Testamentum Graece (Johann Jakob

Griesbach) [4], также подтверждает, что праведность человека только от веры в

17

Иисуса Христа. Более того, отцы Церкви даже поставили в тексте (Рим. 1:17б) запятую, чтобы правильно читать и толковать Священное Писание.

Итак, данное исследование подтверждает, что праведность человека зависит только от веры в Иисуса Христа, а не от дел закона.

Важным в этом вопросе является тот факт, где "поставим запятую" при чтении стиха Библии [1].

Есть известное выражение — «Казнить нельзя помиловать». Без запятой данный текст считается непонятным и неопределённым. Если запятую поставить после слова —казнить", то человек должен умереть, а если после слова —нельзя", то человек будет жить.

Из этого следует, что место запятой в предложении меняет значение его на прямо противоположное.

В данном случае аналогия очевидна, если текст (Рим. 1:17б) читать так, как если бы запятая была после слова —праведный", то праведность от закона.

А если читать его же с запятой после слова —верою" (из веры), то праведность от веры.

Итак, тезис о праведности человека только от веры доказан.

Список литературы

1. Biblija / Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sinodal'nyj perevod [Bible / Books of the Scripture of the Old and New Testaments. Canonical. Synodal Translation]. — M.: Rossijskoe Biblejskoe Obshhestvo [M.: Russian Bible Society], 1999. — 1217 p. [in Russian].

2. Grammatika russkogo jazyka. Tom 2. Chast' 1. Sintaksis. Slovosochetanie. Predlozhenie / Akad. V.V. Vinogradov, chl.-korr. AN SSSR E. S. Istrina (redaktory) [Grammar of Russian language. Volume 2. Part 1. Syntax. The phrase. Sentence / Acad. V.V. Vinogradov, Corr. USSR Academy of Sciences E. S. Istrina (editors)]. — M.: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR [M.: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR], 1960. — 704 p. [in Russian].

3. GreekNT Explorer 0.6.102, 2008 / Avtor programmy: Aleksej Mokrov. Podstrochnyj perevod

Aleksej Vinokurov. — Veb versija ot 27 janvarja 2008 g. [Author: Alexey Mokrov. Interlinear

translation Alexey Vinokurov]. — Web version of 27 Jan. 2008. [Greek — Russian].

18

4. Novum Testamentum Graece: Textum ad Fidem Codicum Versionum et Patrum. Recensuit et Lectionis Varietatem / Adjecit D. Jo. Jac. Griesbach. — Vol. II: Acta et Epistolas Apostolorum cum Apocalypsi Complectens. — Editio Nova. — Londini: J. Mackinlay, et Cuthell et Martin, 1810. — (xlvii) 710 p. [Greek, Ancient (to 1453)].

5. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveshhenii [Peshkovsky A. M. Russian syntax in scientific coverage]. — (Serija: Klassiki otechestvennoj filologii) [Series: Classics of Russian Philology]. — 8-e izd., dop. [8th ed. ext.]. — M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury [M.: Languages of Slavic culture], 2001. — (xxxiii) 510 p. [in Russian].

6. Roterodamus E. Novum Instrumentum omne, ad Graecam veritatem, Latinorumque codicum emendatissimorum fidem, denuo diligentissime a Des. Erasmo Roterodamo recognitum. Cum nova praefatione Erasmi. Praeterea, addita sunt in singulas Apostolorum... — (Reprint Basileae: Froben, 1516). — [Electronic ed.] Verschiedene Drucke. Text griech. und lat.. Enth. außerdem: Annotationes Novi Testamenti / Erasmus Roterodamus. — Düsseldorf : Universitäts- und Landesbibliothek, 2010. — 555 p. [Greek - Latin].

7. Rozental' D.Je., Golub I.B. Russkij jazyk. Orfografija. Punktuacija [Rosenthal D. E., Golub I.B. Russian language. Spelling. Punctuation]. — 4-e izd. — (Domashnij repetitor). — M.: Ajris Press [4th ed. — (Home tutor). — M.: Iris Press], 2003. — 382 p. [in Russian].

8. Shahmatov A.A. Sintaksis russkogo jazyka / Vstup. stat'ja d-ra filol. nauk, prof. E.V. Klobukova; red. i kommentarii prof. E. S. Istrinoj [Shakhmatov A.A. Russian syntax / Entry. article by dr filol. sciences, prof. E.V. Klobukova; ed. and comments prof. E. S. Istrina] — 3-e izd. [3rd ed.]. — M.: URSS editorial, 2001. — 624 p. [in Russian].

9. Stephanus R. Holy Bible. Greek New Testament / Robert Estienne (a.k.a. Stephanus). — [Third Edition. Paris: Editio Regia, 1550]. — Reprint: Grand Rapids, MI.: Christian Classics Ethereal Library (CCEL), 2007. — (xii) 530 p. [Greek].

10. Strong J. A Concise Dictionary of the Words in the Greek Testament; With Their Renderings in the Authorized English Version / James Strong. — Nashville, New York: Abingdon Press, 1890. — 77 p.

11. Tischendorf C. Novum Testamentum Graece. Pars II / Praetexuit Aenoth. Frid. Const. Tischendorf.: Ad Antiquos Testes Denuo Recensuit. Apparatum Criticum Omni Studio Perfectum. Apposuit, Commentationem Isagogicam Praetexuit. — Editio Septima. Pars Altera. — Lipsiae: Sumptibus Adolphi Winter, 1859. — 681 [3] p. [Graece - Latinus].

12. Valgina N.S. i dr. Sovremennyj russkij jazyk: Ucheb. dlja filol. spec. vuzov / N.S. Valgina, D.Je. Rozental', M.I. Fomina [Valgina N.S. et al. Modern Russian language: Textbook. for filol. specialist. univ. / N.S. Valgina, D.E. Rosenthal, M.I. Fomina]. — 5-e izd., pererab. — M.: Vyssh. shk., [5th ed., Rev. — M.: Higher school], 1987. — 480 p. [in Russian].

19

13. Volodchenkov M.I. Trudnye stihi Biblii. Rimljanam 1:17 [Difficult Biblical verses. Galatians 3:11] // Problemy nauki [Problems of Science], Jun 2019. № 6 (42). P. 67-70. [in Russian]. (DOI: 10.24411/2413-2101-2019-10601).

14. Zhuromskij V. Podstrochnyj grechesko-russkij Novyj Zavet: doslovnyj sovremennyj perevod (LCV) / Pod red. V. Zhuromskogo [Zhuromsky V. Subscript Greek-Russian New Testament: Literal Current Version (LCV) / Ed. Victor Zhuromsky]. — Grecheskij Novyj Zavet. Stephanus 1550 Textus Receptus [The Greek New Testament. Stephanus 1550 TR]. — 2-e nezakonchennoe izd., peresmotren. i dop. [2nd unfinished ed., Rev., add.]. — Winnipeg, Canada: (Internet ed.), 2007. — (xx) 687 c. [in Russian].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.