Научная статья на тему 'Трудности изучения персидского языка русскоязычным студентом'

Трудности изучения персидского языка русскоязычным студентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
600
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PERSIAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / LEARNING / TRAINING PROBLEMS / GRAMMAR / WRITING / PHONETICS / CULTURE / INSTRUCTORS / TRAINING CENTERS / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ / ГРАММАТИКА / ПИСЬМЕННОСТЬ / ФОНЕТИКА / КУЛЬТУРА / ПРЕПОДАВАТЕЛИ / УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алавизаде Фарзанэ Садат, Салими Абдолмалеки Косар

Цель данной статьи состоит в том, чтобы осветить трудности изучения персидского языка русскоязычными студентами. В статье анализируются проблемы, обнаруженные при рассмотрении распространенных учебников по персидскому языку в некоторых российских учебных центрах, а также мнений учащихся этих курсов в процессе обучения. Проблемы рассматриваются на двух основных уровнях различий : культурных и языковых. Не обращая внимания на культурные различия между народами, студенты испытывают трудности в языковом общении. Эта проблема, особенно в области культурных вопросов, таких, как обычаи, традиции и религиозные вопросы, может привести к тому, что у русских студентов складывается смутное и неправильное представление об иранской культуре. Языковой уровень также был рассмотрен в трёх категориях: грамматические различия, письменные различия и фонетические различия. Авторы попытались с выяснением культурных и языковых проблем при изучении персидского языка для русскоговорящих студентов указать трудности на этом пути и предлагают с помощью академических учебных программ и богатых учебников сделать процесс изучения персидского языка проще и интереснее.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF LEARNING PERSIAN LANGUAGE BY RUSSIANS

The task of the article is to study the problems of learning Persian language for Russian learners. The authors review common Persian language teaching books in some Russian language learning centers and Russian learners’ opinions in the process of learning. The work categorizes and analyzes the problems of learning this language. In this paper, these problems are examined at two general levels of cultural and linguistic differences. Learners have usually difficulties in linguistic communication because of not paying attention to the cultural differences between nations especially in cultural issues such as politeness, customs and beliefs. This can cause misunderstanding of Iranian culture and problems in interacting with Iranians. The linguistic level has also been examined in three categories: grammatical differences, writing differences and phonetic differences. The authors tried to specify the problems of learning Persian language for Russian speakers with clarifying the cultural and linguistic backgrounds so by providing a coherent and academic curriculum, the process of learning this language will be easier for non-Farsi speakers.

Текст научной работы на тему «Трудности изучения персидского языка русскоязычным студентом»

ция, синекдоха, аллюзия, антитеза, парцелляция, сарказм и др. Некоторые из них (гротеск, ирония, фантастика) имеют сатирический характер, усиливают художественное воздействие.

Сатира автора направлена как на отдельных героев, так и некоторые организации. Сатирический эффект возникает в силу того, что тесно переплетаются все уровни произведения - сюжетный, языковой, персонажный, пересекаются

Библиографический список

реальный и ирреальный миры. Через сатирическое автор передает глубокое философское содержание.

Особое место по праву в романе занимают афоризмы, которых не мало и некоторые из них и сегодня активно используются. Оригинальность образов и идей, умелое использование художественно-изобразительных средств создают неповторимость, загадочность, шедевральность романа.

1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Москва, 1999.

2. Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Москва: «Даугава», 1989. References

1. Bulgakov M.A. Master i Margarita. Moskva, 1999.

2. Gasparov B.M. Iz nablyudenijnadmotivnojstrukturojromana M.A. Bulgakova «Masteri Margarita». Moskva: «Daugava», 1989.

Статья поступила в редакцию 26.12.18

УДК 1751

Alavizadeh Farzaneh Sadat, assistant professor of Persian language and literature, teacher, Department of Persian Languages and literature,

University of Bojnord (Bojnord, Iran), E-mail: [email protected]

Salimi Abdolmaleki Kosar, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran),

E-mail: [email protected]

PROBLEMS OF LEARNING PERSIAN LANGUAGE BY RUSSIANS. The task of the article is to study the problems of learning Persian language for Russian learners. The authors review common Persian language teaching books in some Russian language learning centers and Russian learners' opinions in the process of learning. The work categorizes and analyzes the problems of learning this language. In this paper, these problems are examined at two general levels of cultural and linguistic differences. Learners have usually difficulties in linguistic communication because of not paying attention to the cultural differences between nations especially in cultural issues such as politeness, customs and beliefs. This can cause misunderstanding of Iranian culture and problems in interacting with Iranians. The linguistic level has also been examined in three categories: grammatical differences, writing differences and phonetic differences. The authors tried to specify the problems of learning Persian language for Russian speakers with clarifying the cultural and linguistic backgrounds so by providing a coherent and academic curriculum, the process of learning this language will be easier for non-Farsi speakers.

Key words: Persian language, Russian language, learning, training problems, grammar, writing, phonetics, culture, instructors, training centers.

Апаеизаде Фарзанэ Садат, канд. персидского языка и литературы, преп. каф. персидского языка и литературы, Боджнордский университет,

г. Боджнорд, Иран, E-mail: [email protected]

Сапими Абдопмапеки Косар, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков, Боджнордский университет, г. Боджнорд, Иран,

E-mail: [email protected]

ТРУДНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМ СТУДЕНТОМ

Цель данной статьи состоит в том, чтобы осветить трудности изучения персидского языка русскоязычными студентами. В статье анализируются проблемы, обнаруженные при рассмотрении распространенных учебников по персидскому языку в некоторых российских учебных центрах, а также мнений учащихся этих курсов в процессе обучения. Проблемы рассматриваются на двух основных уровнях различий : культурных и языковых. Не обращая внимания на культурные различия между народами, студенты испытывают трудности в языковом общении. Эта проблема, особенно в области культурных вопросов, таких, как обычаи, традиции и религиозные вопросы, может привести к тому, что у русских студентов складывается смутное и неправильное представление об иранской культуре. Языковой уровень также был рассмотрен в трёх категориях: грамматические различия, письменные различия и фонетические различия. Авторы попытались с выяснением культурных и языковых проблем при изучении персидского языка для русскоговорящих студентов указать трудности на этом пути и предлагают с помощью академических учебных программ и богатых учебников сделать процесс изучения персидского языка проще и интереснее.

Ключевые слова: персидский язык, русский язык, проблемы обучения, грамматика, письменность, фонетика, культура, преподаватели, учебный центр.

1. Необходимость переноса культурных вопросов при обучении языку

Культура каждого общества включает в себя разные языки, привычки, убеждения, обычаи, традиции и нормы поведения в обществе. Эдвард Тейлор определяет культуру как сложный набор знаний, убеждений, искусств, правил, морали, привычек и все, что человек в качестве члена общества учит [1]. Браун даёт такое определение культуры: «Культура - это стиль и образ жизни. Культура - это контекст, в котором мы живем, думаем, чувствуем и общаемся с другими людьми» [2, с. 163].

Перенос различных аспектов культуры одного народа другому может обеспечить почву для роста народов. Этот перенос происходит различными способами, такими как туристы и их рассказы, иммигранты, ассоциации, различные центры издания трудов, средства массовой информации и образовательные центры. Язык является одним из важнейших признаков любой культуры и средством переноса ее особенностей. Браун называет язык частью культуры, а культуру частью языка, так что оба они настолько взаимосвязаны, что неразделимы [2, с. 165].

Культура и важна в обучении языку. Портес заявляет, что «культура выступает в роли посредника, который предназначен для переноса ценностей и различных идей и возможности для обучения. Культура облегчает обучение учебным предметам (дисциплинам) [3, с. 2]», потому что благодаря интересу к культуре

одной нации учащиеся, вероятно, захотят выучить язык той нации. Анализируя различные аспекты коммуникативных навыков, Канале и Свейн в своей теории подчеркивают функцию общественных реалий и культуру назначения в обучении иностранным языкам [4. с. 2 - 47]. По словам Свидерски, обучение языку - это подкатегория усвоения культуры. Обучение языку является отправным пунктом, а усвоение культуры - целью [5, с. 9].

2. Проблемы, связанные с культурными различиями в обучении персидскому языку

Как мы отметили, язык и культура не отделены друг от друга. Русские студенты сталкиваются со многими проблемами при изучении персидского языка, некоторые из которых связаны с культурными различиями между Ираном и Россией. Не обращая внимания на культурные различия между народами, студенты испытывают трудности в языковом общении.

Эта проблема, особенно в области культурных вопросов, таких как обычаи, традиции и религиозные вопросы, может привести к тому, что у русских студентов складывается смутное и неправильное представление об иранской культуре. Это будет создавать проблемы в их общении с иранцами. Хотя следует отметить, что в центрах за время обучения персидскому языку русских студентов (2-4 года) невозможно в достаточной мере осветить студентам культурные вопросы.

Кроме того, в большинстве центров обучения персидскому языку в русскоязычных странахперсидский язык нт является рочцымтоыкоепреподавачелнб, и чц от оватокткеонио вбосоКоенвопеяе онкиоюо кояотоняж и дажео омние ионятмр о в^^е^^с^з^ы кнльррянекрвзличий 1^|ииыСзио^1^и языно.

Hечйямкинxилзмeнишео внимание нкрльтзриымоопрв<оон,вккючаякулс-яoтйыeровpеoютзы с ь^^тзкж тн oбyчoтсюеиыкy.юкхжeнщlPюеcя с^с^ноН из иж^нп^^иро^г^е^м, иoхыикожщии яр и озиосьмлеизи су излнррзос косйй.

Б^л^ивико^^о петPoхoзoяPЩИл иякксесeюирдвaтыв иыулжении русские хyлитypныя cюeюeoтипyв сролниранилп иниикнк^т^ен^и yдоКииюoвулиечебных пособит ыо таким пиичииам.клк иyяктypУoк кoлзтypныlИoткoь, ко-

рооыо ияо^|цоо из еориоитоскин oрсoшeниймeчюыс Иоаиом иРосспой иракныо иисopыдecкиeкеяиыды, о ято чаиты cнпpxвoедaeттз ьрднтypнoИцeнзypеИ.

Бкеыy оc^oо,рии^х^ni^l^ио о вышцокенyннolореccкиx студентам без уточнения их кулкочцнде и^тo|^ичl но^ы^^ют проии1ысы yеттыоетон при оШучечии чо^ос^о иорощоюу^о языку пoтoлсчтo дчpoцecов с^^у^ч^н^р^я соидоек соиранять как языковые ценности,таки ы культурные ценности.

оазлчоеямекои Иоычоы я нииойей очень вeлксыl Далек иы P^^^^рхозиlиaее^^a ыеикoлпкonелстypнык paзчlиыиЫ межио ними

Ломплилyвиы яялтюяря иoотъeмлxмoйсмcнью к^^^о^с^^оя , нoти-

aеыдr^l^l^e кoтоpиз может ыоинодить р сpxУлимоы о коюкплыЕЫP отношенирх Oолктвмeытыт ^xиoклИк^nпеяоo я^оютсяи^п^^воя! взaимсогкoиaжeния, нни роиое оиуитзlвпет широкыш рыекррыоводоыик ии^-^rдо^"^вe, кчpимцpуl oкьяыкиe олеки дляженщииы мужизпoИилнзыpaжeидв зpeдлoжеыпя «ыо стоит» продавцом передтопрксом покупатолио цен е опущей, оотяиран(ы кнают, ото эта фраза явля еити кoлелиlчцнoоы, п имнрoOроюимo пов^^тиеo хипoковкy топлx газ на рряскoмpвыиo пиашимски нeюнщ>-cекpеткцмвлимепеa.

0.0ЕУпoт|:>оЫлeниeыoциaлюяыетитyоoв о злтико(oбpaщeнио>

Ер зеоистно келзяесe вeиюoсытрyциеындыx овм упсо пксoсиИ,

никиxкaкrocпoжolero птеиopкoдnзильcние госяоуии, сpoЖиюcxplдыытoеит ц. илыд еaлиыиммним чxлoвeкоесoзн ,атнooюрлaсeнo, поэтому очш они втеoиз еызрютсp ионоиеклы р киooтeлдкзиlлcoииБпиныx нниуациях, п^(^|/кpнйиcи^^^^тcо несоблюдение принципа вежливости. В России даже в таком социальном положении, как в университете, студент и преподаватель называются именем и отче-итнои. Изегыa тиядонмы зоУыиают, ииунельря гози рнипо кебки-л мкезaл чыояь иишиоо «я ичволил сказать» и из-за этого они находятся в смешной ситуации.

е.3. Вырлжтиот увлжтнвя

Я стииткеЯ кoтйooто пои вводо или выходе из иомещеиия людей лиж^Ои но уоитoитaслзтeЯ| кoтyвыxчелoвдn ужимает (рoдитоло, ^чl^п^мля у изроолые)р ечcдeдyет зк и, иxoдиpчpиивlеopнт них. Таимо вБTИмио уииыоисooю фтиуо ¿Женщины пкоюшeютннюе»,м сдмнск позволяеон вeкзтш ечepeдзлцнщи-ве ыхон.иик нши чыxl^и^-^ь^к, но иpнcткеИ ьельoтыoтюкoгo плвеления

иоо

3.Образованпмьные пррЫсимы из-та ларлтивй в пя ртидскойоруоской тзошовцйояыуктпру

3.1. Пояоытииыт рлтлойоя

Я поттсдткеы оУБко тoщоствoюл тиулсниБо гтифскс дло няпстянсз: лл-ыииио, ыишсиепстиио и нятталск, кетатБо, деPивлоо ктитотo, уилтoдиоюл нооиио и уипстй локтта. Ыиптсыот: тлеве ul■^l«нолевок», пи флтыо иитталск пишотсо оии:

3.2. Множественность точек в буквах персидского языка

В персидском языке, в отличие от русского языка, в которым только буква «ё» имеет две точки, есть много букв с одной или несколькими точками. Например: одна точка: бука ú«n», у «б», две точки: ^ «т», три точки: j «ч», j «ж», ^ «ш», ¿ «с».

3.3.Множественность одинаковых букв по произношению, но разных по графику

В персидском языке, некоторые буквы имеют одинаковое произношение, но отличаются другом от друга по написанию. Например: в персидском языке у буквы «т» есть две формы написания у буквы «с» три формы ( и у буквы «з» четыре формы, (^ *j ^ «j), и это осложняет процесс изучения.

3.4. Слова с одинаковыми произношениями и разными значениями

В персидском языке существует большое количество слов, которые являются фонетическими идентичными и отличаются друг от друга по графике одной буквы и конечно смыслом слова. Например:

- jí^(ghadir)j&l :(лужа) /jjjí (ghadir) jjü * i^ijS :(могучий)

- Jj» (hol) ^i>i :(в71вуг) / Jj» (hol) : (страх)

- v¿> (gharib) ú4j jijjJ ^долеко от родины, незнакомый) /yj (gharib) : (близкий)

- (asas) Аш j "ъь :(основа) / ¿й (asas) Jhj : (вещи)

- ^ь» (hayat) ^j :(жизнь) / Ц» (hayat) ^j»- : (двор)

3.6. Отсутствие гласных звуков, кроме случаев двусмысленности В персидском языке обычно не пишутся краткие гласные звуки в текстах. Специалисты считают, что необходимо ставить гласные звуки только тогда, когда вставки создают различия в значении и непонимании слова.

Например: слово ^ (нафас) означает «дыхание» и слова ^ (нафс) означает (душа). Также слово ^¿s без гласных звуков читается (кошты) «вид спорта, борьба) и ^ (кашты) «корабль).

3.6. Написание текста справа налево

В персидском языке в отличие от русского языка, тексты пишутся и читаются справа налево, и это в самом начале обучения затрудняет изучение фарси.

4. Грамматические различия

4.1. Различие в использовании предлогов

В персидском языке в некоторых случаях, вид и использование предлогов отличается от русского языка. Упоминаем некоторые из них:

• Дословное значение предложения «Мне нравится» на персидский язык будет ""л fijó. i> ^ijJ1 (для меня нравится), и это для П9рСИДС17Г7B7рКЩ9-го человека по грамматике ошибка, потому что это предложение в русском языке используется без предлога и в дательном падеже, а в персидском языке с предлогом ji «из». Так в фарси говорится (^ fijó. ... ji o-).

• В фарси для глагола «купить» используется предлог ji (из) и в русском языке предлог «в». Например:

• в фарси: fJjjó ^¿jjj vías (ji) ij yt^s ojio- (man in ketab ra (az) ketabforushi kharidam.

• В русском языке: Я купил эту книгу в книжном магазине.

• Глагол «гордиться» в фарси используется с предлогом -ь (be), но в русском языке этот глагол употребляется без предлога и с именем существительным или местоимением в творительном падеже. Например, в персидском языке говорится: .¡^ ji^si fij jijbj^ (*j) o- (man be sarbazane vatanam eftekhar mikonam, и в русском говорится: Я горжусь солдатами своей родины.

4.2. Более длинные предложения персидского языка Предложения в персидском языке в отличие от русского языка, более

длинное. Именно поэтому студенты во время перевода, для того чтобы лучше и легче поняли текст, делят каждое предложение на несколько частей. Кроме того, некоторые из понятий на русском языке могут быть выражены только в форме одного глагола, в то время в фарси самое понятие может быть выражено в форме предложения. Например: Некоторые русские глаголы, особенно глаголы с суффиксом «ся», отражают смысли, которые в фарси не существуют в их глагольном эквиваленте, а переводятся в форме предложения. Например: русский глагол «умываться», в персидском языке выражается в рамках предложения "fjji¿ ^ ij pjji i>" (man khodam ra mishuram).

4.3. Различие в положении глагола в структуре предложения

В персидском языке есть определённый порядок в расположении компонентов предложения. Таким образом, подлежащее находится в начале предложения, затем в зависимости от типа предложения, другие компоненты как объект, дополнение, и в конце предложения дается глагол. Так, в персидских предложениях подлежащее считается первым и глагол последним членом предложения, но в русском языке глагол обычно находится сразу после подлежащего. Например:

В русском языке: Книга лежит на столе. под. сказ.

в фарси: .^^i jj^ tfjj сказ. под.

4.4. Несоответствующие виды и времена глаголов

Разделяются на три категории:

A) Различие в видах глаголов:

Глаголы совершенного и несовершенного вида в русском и персидском языках не соответствуют друг другу. Например: в фарси говорится:

(Он будет построить) aijp. ji. Чтобы выразить эту мысль по-русски, есть два способа: 1) «он строит», который означает он хочет «строить», но не известно точно строит или нет, его решение еще не 100 % для этого дела. 2) «Он построит», которое означает он обязательно построит. Б) Различие в количестве времен глаголов

В персидском языке существует 6 типов прошедших времён глаголов, как простое прошедшее время, прошедшее длительное время, прошедшее предположительное время и др., но в русском языке существует только два типа прошедшего времени: прошлое время совершенного вида и прошлое время несовершенного вида.

B) В персидском языке существует только один вид глагола для выражения того, что случится в будущем, но в русском языке есть два вида (совершенного вида и несовершенного вида). Например: в фарси говорится jij^, но в русском языке для выражения этого смысла есть и глагол «читай» и «прочитай».

4.6. Различие в месте ударения в словах

В персидском языке, обычно ударение находится на последнем слоге слова, например: (liVAN, «стакан»)jijj!, »ji" (maghaZE, «магазин»), (danDE, «шестерня»), а в русском языке ударение может находиться на разных слогах. Например: мебель, диван, обязательно.

4.6. Различие в использовании прилагательных В русском языке прилагательные следуют за родом и числом своих имён, к которым они относятся Значит, если имя существительное мужского рода,

тогда прилагательное тоже должно быть мужского рода, и если имя существительное женского рода, то прилагательное будет женского рода. В фарси прилагательные имеют устойчивые состояния и не связаны с родом и числом имени существительного. (в персидский язык у имен существительных не существует мужского, женского и среднего рода).

Например: в русском языке, если имя существительное будет мужского рода, говорим: Это хороший город (^1 ^ о>1) "¡п вИаИге №шЫ ай", если имя существительное будет женского рода, говорим: Это хорошая книга о>1)

"¡п ке!аЬе №шЫ ав1", если имя существительное будет множественного числа, говорим: Это хорошие магазины (^1 ^ о>1) "¡п тадИа2еИауе khuЬ¡ ав1".

6. Различие в фонетической структуре

В алфавите русского языка не существует две азы и (дИ) 6, поэтому у студентов, которые изучают персидский язык на первом этапе возникает проблема не только произношения этих букв, но и их написание, потому что у русскоязычных студентов нет таких букв, обычно вместо азбуки ^ произносят буква «х» и вместе 6 используют букву «г».

Заключение

Русскоязычные студенты сталкиваются с разными трудностями в процессе изучения персидского языка. Эти проблемы могут быть проанализи-

Библиографическийсписок

рованы на двух уровнях: языковые различия в структуре персидского языка с русским языком и культурные различия между двумя народами. Языковые различия являются письменным различием как существование разных график для написания, множественность точек в персидских буквах и грамматические различия, такие, как различие в использовании предлогов, различие в видах глаголах, различие в месте членов предложения и фонетические различия: отсутствие в азбуке "с" и "6" в русском языке, что осложняет произношение лексем с этими буквами. Преподаватели должны обратить внимания на этих пунктах в процессе обучения. Также, если не обращать внимания на культурные различия между Ираном и Россией, создаётся проблема для студентов в языковой коммуникации. Таким образом, содержание учебников должно быть таким, чтобы студенты могли ознакомиться с особенностями культуры второго языка, и это дает им критический взгляд, чтобы они могли сравнить культуру второго языка со своей собственной культурой. Другими словами, учебники должны не только иметь культурные компоненты родного языка студента (здесь: русский), но и иметь культурные компонента второго языка (здесь: фарси), чтобы студенты могли лучше общаться с культурой другой нации.

1. ТейлорЭ. Первобытная культура. Лондон,1920.

2. БраунД. Принципыизученияипреподаванияязыка.Бостон,1994.

3. ПортесА.Двазначениясоциальногокапитала. Sociologicalforum. 2000;15(1): 1 - 12.

4. Канале М., Свейн М.Теоретическиеосновыкоммуникативных подходовкобучению и тестированию второго языка Applied Linguistics. 1980; 1, 1 - 47.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. СвидерскиР Преподаваниеязыка, изучениекультуры. Бергин&Гарви.1993.

References

1. Tejlor'E. Pervobytnayakul'tura. London,1920.

2. BraunD. Principyizucheniyaiprepodavaniyayazyka.Boston,1994.

3. Portes A.Dvaznacheniyasociainogokapitala.Soc/ologcalforum. 2000;15(1):1 - 12.

4. KanaleM.,SvejnM. Teoreticheskieosnovykommunikativnyhpodhodov kobucheniyu i testirovaniyu vtorogo yazyka Applied Linguistics. 1980; 1, 1 - 47.

5. Sviderski R. Prepodavanie yazyka, izuchenie kul'tury. Bergin & Garvi. 1993.

Статья поступила в редакцию 15.01.19

УДК 1751

Khalida Siyami, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran),

E-mail: [email protected]

FAILURES OF USING APPLICATIONS IN RUSSIAN SPEECH BY IRANIAN STUDENTS. The work attempts to analyze and statistically process the mistakes made by Iranian students while using Russian adjectives. The basis of the study consists of the written works of students of Iran. The relevance of the article lies in the fact that the timely recognition of errors in speech will allow you to determine the main teaching methods in the absence of a language environment. The purpose of the work is to demonstrate the most common mistakes that occur when using Russian adjectives of students of Iran. The paper identifies the reasons causing errors in the oral and written forms of speech of students when using the adjective. In conclusion, the article reveals the reasons for generating this type of error and leading them to typicality.

Key words: error, adjective, agreeing, short adjectives, causes.

Халида Сиями, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков Боджнордского Государственного университета, г. Боджнорд, Иран,

E-mail: [email protected]

НЕУДАЧИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОЙ РЕЧИ ИРАНСКИМИ УЧАЩИМИСЯ

В данной статье предпринята попытка провести анализ и статистическую обработку ошибок, совершаемых студентами-русистами Ирана при употреблении русских прилагательных. Базой исследования послужили письменные работы студентов Ирана. Актуальность статьи заключается в том, что своевременное распознавание ошибок в речи позволит определить основные методы обучения в условиях отсутствия языковой среды. Цель работы заключается в том, чтобы продемонстрировать наиболее типичные ошибки, возникающие при употреблении русских прилагательных студентов Ирана. В работе указаны причины, порождающие ошибки в устной и письменной формах речи студентов при использовании имени прилагательного. В заключении статьи раскрываются причины порождающие данный вид ошибок и приводящий их к типичности.

Ключевые слова: ошибки, прилагательное, согласование, краткие прилагательные, причины.

На данный момент российско-иранские отношения развиваются очень стремительно и бурно по многим направлениям. Преподавание русского языка в Исламской Республике Иран так же, как и отношения в экономической, торговой и культурной сферах, имеет давнюю традицию. Русский язык был в ряду первых иностранных языков, преподаваемых в Тегеранском университете (1935 г).

В настоящее время, как результат отношений между двумя странами, преподавание русского языка как иностранного выделилось в специальную дисциплину. Количество кафедр русского языка и литературы в иранских вузах ежегодно увеличивается. В последнее десятилетие русский язык изучают в государственных и в частных университетах, на платных языковых курсах, а также в некоторых государственных учреждениях, где обучение ведётся на договорной основе. «Владение русским языком на сегодняшний день является актуальной

задачей в Иране. Важным свидетельством тому служит тот факт, что Министерством образования Исламской Республики Ирана рекомендовало изучение русского языка как иностранного в школах страны» [1, с. 80].

Обучение русскому языку в иранской аудитории имеет своей целью свободное владение русским языком не только в устной, но и в письменной форме. Как правило, любой процесс изучения языка сопровождается речевыми ошибками. Считается, что ошибки - это неотъемлемая часть процесса обучения, а их исправление - часть процесса обучения. Ошибка в речевом высказывании на иностранном языке находится в области интересов различных наук и представляет собой явление многогранное.

В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов», ошибкой является «отклонение от правильного употребления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.