Научная статья на тему 'Интерпретация концепта "ум" в русских и персидских пословицах'

Интерпретация концепта "ум" в русских и персидских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
391
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONCEPT / PROVERB / MIND / INTERPRETATION / COMPARISON / COGNITIVE / LANGUAGE / CULTURE / LINGUISTIC CULTUROLOGY / LITERAL MEANING / КОНЦЕПТ / ПОСЛОВИЦА / УМ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / КОГНИТИВНЫЙ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ДОСЛОВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салими Абдолмалеки Косар

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы описать универсальные и культурно-национальные особенности пословичного фонда двух лингвокультурных обществ России и Исламской Республики Ирана, показать сходство и различие языкового наследия народов, отраженных в пословичном высказывании с концептом «ум». Предметом нашего исследования избраны пословицы русского и персидского языков об уме. Еще мы постарались изучить, проанализировать, систематизировать материал о понятии «концепт». Также выявили состав исследуемых единиц в русском и персидском пословичных фондах и систематизировали исследуемый материл. Дальше установили универсальное и культурно-национальное в пословичном фонде русского и персидского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETATION OF THE CONCEPT OF “MIND” IN RUSSIAN AND PERSIAN PROVERBS

The task of the research is to describe the universal and cultural-national features of the proverbial fund of two linguistic and cultural societies of Russia and the Islamic Republic of Iran, to show the similarities and differences in the linguistic heritage of peoples, as reflected in the proverbial utterance with the concept of «mind». The subject of the research is selected the proverbs of the Russian and Persian languages about the mind. The researcher studies, analyzes and systematizes the material on the concept of «mind». They also revealed the composition of the studied units in the Russian and Persian proverbial foundations and systematized the material under study. The work highlights the universal and cultural-national in the proverbial fund of the Russian and Persian languages.

Текст научной работы на тему «Интерпретация концепта "ум" в русских и персидских пословицах»

Библиографический список

1. Иомдин Б.Л., Лопухина A.A., Панина М.Ф., Носырев Г.В., Вилл М.В., Зайдельман Л.Я., Маттисен-Рожкова В.И., Винокуров В.Г, Выборнова A.H. Маг вел мот: изменения в языке на материале бытовой терминологии. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2013» (Бекасово, 29 мая - 2 июня 2013 г). В 2 томах. Москва: РГГУ 2013: Вып. 12 (19); Т. 1: 311 - 324.

2. Иомдин Б.Л., Лопухина A.A., Носырев ГВ. К созданию частотного словаря значений слов. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2014» (Бекасово, 4 - 8 июня 2014 г). В 2 томах. Москва: РГГУ, 2014: Вып. 13 (20); Т. 1: 204 - 219.

3. Иомдин Б.Л. Многозначное слово в контексте и вне контекста. Вопросы языкознания. 2014; 4: 91.

4. Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: в 2 т. Том 1: A - М АБРИКОС - МУPAВЕЙ) (478 слов-стимулов). Под редакцией Н.Д. Голева; авт.-сост. М.Ю. Басалаева, М.Е. Воробьева, Н.Д. Голев [и др.]. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2012.

5. Черкасова TA. Квантитативные исследования ассоциативных словарей. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. Москва, 2006: 129 - 134.

6. Голев Н.Д., Дебренн М. Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013; Т. 11; Вып. 2: 80 - 86.

7. Лебедева Н.Б. Обыденная семантика бионима «мышь» в русском, казахском, сербском и китайском языках (по результатам эксперимента). ВестникКРСУ. Филологические науки. 2017; Т. 17; № 9: 135 - 138.

8. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. PAH. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. редактор Н.Ю. Шведова. Москва: Издательский центр «Aзбуковник», 2007.

9. Большой толковый словарь русского языка. Составитель и главный редактор СА Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.

10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Рус. яз., 2000; Т. 1 (A - О).

References

1. lomdin B.L., Lopuhina A.A., Panina M.F., Nosyrev G.V., Vill M.V., Zajdel'man L.Ya., Mattisen-Rozhkova V.l., Vinokurov V.G., Vybornova A.N. Mag vel mot: izmeneniya v yazyke na materiale bytovoj terminologii. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tehnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferencii «Dialog 2013» (Bekasovo, 29 maya - 2 iyunya 2013 g.). V 2 tomah. Moskva: RGGU, 2013: Vyp. 12 (19); T. 1: 311 - 324.

2. lomdin B.L., Lopuhina A.A., Nosyrev G.V. K sozdaniyu chastotnogo slovarya znachenij slov. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tehnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferencii «Dialog 2014» (Bekasovo, 4 - 8 iyunya 2014 g.). V 2 tomah. Moskva: RGGU, 2014: Vyp. 13 (20); T. 1: 204 - 219.

3. lomdin B.L. Mnogoznachnoe slovo v kontekste i vne konteksta. Voprosy yazykoznaniya. 2014; 4: 91.

4. Slovar'obydennyh tolkovanijrusskih slov. Leksika prirody: v 2 t. Tom 1: A - M (ABRlKOS - MURAVEJ) (478 slov-stimulov). Pod redakciej N.D. Goleva; avt.-sost. M.Yu. Basalaeva, M.E. Vorob'eva, N.D. Golev [i dr.]. Kemerovo: Kemerovskij gosudarstvennyj universitet, 2012.

5. Cherkasova G.A. Kvantitativnye issledovaniya associativnyh slovarej. Yazykovaya lichnost': tekst, slovar', obraz mira. Moskva, 2006: 129 - 134.

6. Golev N.D., Debrenn M. Raznoyazychnyj sopostavitel'nyj slovar' obydennoj semantiki bionimov: koncepciya, leksikograficheskij proekt i opyt ego realizacii. VestnikNGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013; T. 11; Vyp. 2: 80 - 86.

7. Lebedeva N.B. Obydennaya semantika bionima «mysh'» v russkom, kazahskom, serbskom i kitajskom yazykah (po rezul'tatam 'eksperimenta). Vestnik KRSU. Filologicheskie nauki. 2017; T. 17; № 9: 135 - 138.

8. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proishozhdenii slov. RAN. lnstitut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. Otv. redaktor N.Yu. Shvedova. Moskva: lzdatel'skij centr «Azbukovnik», 2007.

9. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sostavitel' i glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.

10. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Rus. yaz., 2000; T. 1 (A - O).

Статья поступила в редакцию 08.10.18

УДК 81

Salimi Abdolmaleki Kosar, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran),

E-mail: k.salimi@ub.ac.ir

INTERPRETATION OF THE CONCEPT OF "MIND" IN RUSSIAN AND PERSIAN PROVERBS. The task of the research is to describe the universal and cultural-national features of the proverbial fund of two linguistic and cultural societies of Russia and the Islamic Republic of Iran, to show the similarities and differences in the linguistic heritage of peoples, as reflected in the proverbial utterance with the concept of «mind». The subject of the research is selected the proverbs of the Russian and Persian languages about the mind. The researcher studies, analyzes and systematizes the material on the concept of «mind». They also revealed the composition of the studied units in the Russian and Persian proverbial foundations and systematized the material under study. The work highlights the universal and cultural-national in the proverbial fund of the Russian and Persian languages.

Key words: concept, proverb, mind, interpretation, comparison, cognitive, language, culture, linguistic culturology, literal meaning.

Салими Абдолмалеки Косар, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков, Боджнордский университет, г. Боджнорд, Иран,

E-mail: k.salimi@ub.ac.ir

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА "УМ" В РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы описать универсальные и культурно-национальные особенности пословичного фонда двух лингвокупьтурных обществ России и Исламской Республики Ирана, показать сходство и различие языкового наследия народов, отраженных в пословичном высказывании с концептом «ум». Предметом нашего исследования избраны пословицы русского и персидского языков об уме. Еще мы постарались изучить, проанализировать, систематизировать материал о понятии «концепт». Также выявили состав исследуемых единиц в русском и персидском пословичных фондах и систематизировали исследуемый материл. Дальше установили универсальное и культурно-национальное в пословичном фонде русского и персидского языков.

Ключевые слова: концепт, пословица, ум, интерпретация, сопоставление, когнитивный, язык, культура, дословное значение, лингвокультуро-логия.

Изучение пословиц как языковых единиц опредмечивает менталитет народа. Пословицы наряду с отображением действительности, выражают и отношение носителей определенного языка, в нашем случае - русского языка - к тем или иным фрагментам мира. Они воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка. К изучению языковых единиц, характеризующих интеллектуальные способности человека, неоднократно обращались и обращаются лингвисты, фольклористы, литературоведы и философы (В.О. Афанасьевский, Т.В. Бахвалова, Т.В. Леонтьева, Л.Б. Никитина и др.).

Пословицы об уме были выбраны нами не случайно. Представляется интересным проследить миропонимание, менталитет русских и иранцев на материале пословиц двух языков, описывающих мысленные действия людей.

Сопоставительному изучению языков в настоящее время уделяется все больше и больше внимания. Лингвокультурология играет особую роль в таких сопоставительных исследованиях.

Лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом [1, с. 77]. Их концепты можно классифицировать по различным основаниям. С точки зрения тематики концепты образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и другие концептос-феры.

Слово в концепте рассматривается как единица лексической системы и как единица индивидуального сознания. Слово как единица лексической системы зафиксировано в словарях и имеет строго определённые значения. Слово как

единица индивидуального сознания, опираясь на системные значения, выражает личностные смыслы.

Слово «концепт» в протерминологической функции стало активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов XX в. В статье «Логический анализ языка. Культурные концепты»; лингвокультуроло-гическое наполнение этой лексемы продолжила статья академика Д.С. Лихачева [2, с. 3 - 9].

Получение в наибольшей степени целого списка языковых единиц, которые вербализуют данный концепт, представляется первоочередной задачей исследования каждого концепта. После этого полученные единицы номинативных сфер подчиняются когнитивному сопоставлению. Под когнитивным толкованием осознается осмысленное суммирование итогов повествования понятий языковых единиц, которые номинируют концепт, чтобы обнаружить когнитивные знаки, составляющие содержание нынешнего концепта.

Концепт «ум» представляется значимым для иранской культуры.

В словарях он представлен следующими смысловыми компонентами:

1) наличие природной умственной способности (к познанию);

2) наивысшая умственная способность, острый ум;

3) способность быстро учиться;

4) способность ясно мыслить, понимать;

5) способность принимать логичные, здравые решения;

6) образованность, информированность;

7) практичность;

8) хитрость, ловкость;

9) умный план, идея, способ что-либо делать.

В русском языке пословицы со словом «ум» обозначают и выражают концептуальный «кусочек» действительности, при помощи единиц около 300. Центральное место в пословичном фонде отведено опорной лексеме «ум» и ее производному слову - умный. Синонимичные им слова разум, мудрость в частотном отношении используется значительно реже.

Понятие «ум», наряду с понятиями «дума», «мысль», составляли общий континиум духовного, истинно гуманного в человеке. Сходное представление об уме сохранялось вплоть до XIX в. Так, В.И. Даль отмечает, что «ум» есть одна половина духа человека, а другая - нрав, нравственность, хотенье, любовь, страсти. Он ближе к области чувств в человеке, занимает срединное положение, находясь между областью разума и областью чувства [3]

Интересно отметить, что выделенный В.И. Далем смысловой признак ума, по мнению некоторых русских лингвистов, исчез в сознании современного носителя русского языка, так как «ум» понимается исключительно как воображаемый, способный к мыслительной деятельности орган, где протекают только лишь интеллектуальные процессы.

Исследователями, предлагавшими дефиниции русского понятия «ум», неоднократно отмечалась его национальная оригинальность и трудная переводи-мость на другие языки, что следует искать в истории слова «ум». Слово «ум» единственное слово синонимического ряда «ум», «разум», «рассудок», «интеллект» произошедшее из греческого и прошедшее через церковнославянский язык, в отличие от других синонимов латинского происхождения [4].

Синонимы слова «ум», разум, рассудок, интеллект в русском языке употребляются нечасто, поскольку восходят к чужой для обыденного сознания античной традиции. Это подтверждает и факт, что пословицы со словом «интеллект» в нем отсутствуют, а как пословицы с лексемами «рассудок» представлены, но фрагментарно. Слово «рассудок» употребляется в русском языке, пожалуй, только в словосочетаниях... «холодныйрассудок», «холодный», «рассудочный человек». Слово «разум» имеет общие коннотации со словом «истина» (сеет разум, нет разума). Понятие «разум» пересекается с понятием сокровенного смысла, открываемого Богом, понятием Высокого Духа, просветляющего и озаряющего светом Истины.

Согласно словарям, указанные синонимы имеют следующие смысловые различия, проявляющиеся:

1) в возможности обозначать орган мышления («ум» - это и способность, и один их органах человека; «интеллект» - только способность);

2) в различных семантических акцентах (в слове «ум» - акцент на процессе получения знания, на процессе думания; в слове «разум» - на результате этого процесса);

3) в возможности служить характеристикой конкретного человека «ум» или человека как вида «разум»;

4) в типе и ценности знания («разум» ассоциируется с высшим знанием, «рассудок» - с житейским);

5) в возможности обозначать степень способности: «рассудок» - определённая способность (ср. «интеллект» - это и ум, и умственная способность, и высокая степень их развития).

Синонимы «разум» и «рассудок» акцентируют итог процесса познания и обозначают набранное знание. На этом основании указанные синонимы запрещается характеризовать с точки зрения скорости и методов получения информации. По этой же причине лексемы «разум и рассудок», в отличие от лексемы «ум», соединяются не с новым, а с хорошим известным значением. Вследствие этого «разум» и «рассудок» в меньшей мере могут служить свойствами определенного человека. Кроме этого, синонимы «разум» и «рассудок» объединяются

с разнообразными типами знания, с разнообразными ценностями: «разум» - с наивысшими этическими мыслями, как добро и зло, в то время как «рассудок» считается обыденным, житейским знанием.

Таким образом, осмысление и выражение концептуального отрезка действительности пословицами об уме в русском языке могут быть объяснены, прежде всего, его этимологической историей, максимальным объемом выражаемого понятия и частотностью употребления.

Концепт «ум» анализировался нами на материале пословиц, поскольку они составляют важнейший элемент духовной культуры, содержит в себе смысловое богатство, высказывают семантическую вместимость языка.

Пословица позволяет осмыслить деятельность определенного лингвокуль-турного народа. Материал нашего исследования был отобран путем сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок персидского и русского языков [5; 6] и далее классифицирован на группы.

- В персидском языке понятие «ум» является большой ценностью. Например:

jjj jijj ^ ü jj? jj» ^ ju [sare bi kherad chon tane bi ravan bovad] буквально означает «голова без ума, как тела без душа». Это понятие в русском языке отражется в пословице «Голова без ума, что фонарь без света». - У иранцев считается что, ум важен, но приобрести его не так-то просто. Например:

tjjii jíu иы jj ij ^¿jj [rishash ra dar asiyab sefid nakarde] дословно означает «его борада не стали седыми в мельнице», эквивалент этот оборот в русском языке будет: «До седых волос дожил, ума не нажил»; ^ aj >

j¿L j¿ jjj» jjijj jj? ijjjj [khare Isa garash be Makke barand, chon biyayad hanuz khar bashad] дословно означает «если осел Исы даже едет в Мекку, когда вернется, еще будет ослом». Этот оборот в русском языке используется так: «Ум за морями не купишь, коли дома нет». Чтобы стать умным надо много трудиться: JjiJ ij jjjj 40 Je ¿2 fji[adame tanbal aghle 40 vazir ra darad] оборот дословно означает «у лентяя ум сорока везиров (министров)». Как видно, в обоих языках используется одинаковый вариант.

- Иранцы верят, что ум не обеспечивается образованностью, учёностью. Учение, таким образом, воспринимается как способ получения знания и приобретения ума / разума. Например:

jLj jj? j ou j£jj jj? je [aghal chize digar ast va madrese chize digar] буквально обозначает «Ум - одно, а школа другое». Но с другой стороны указывается отрицательное влияние учения на умственные способности: ¿ij? ^ь ou Je j¿jj [danesh cheraghe roshane agha last] дословно означает «наука, свет дороги ума». Оборот «Учить - ум мочить» сопоставляется с этой пословицой.

- В Иране считается что, ум реализуется в речемыслительной деятельности. Речь (письменная или устная) / язык является средством представления интеллектуальных способностей человека. Умный человек знает, когда и что сказать в какой ситуации, легко схватывает все, о чем говорят другие, например:

oj^ii jSjj ¿»и [sokhane niku sayyade delhast], буквально означает «приятная речь, охотник сердцах». В этом обороте, говорится о том, что, умную речь приятно слышать; oui j3¿j¿ jjj a3jS а? > ¿»и [sokhan har che kutah tar bovad khoshtar bovad], дословно означает «чем речь короче, то приятнее». Эта паремия сопоставляется с этим оборотом в русской культуре; «Краткость - душа ума»; ouiii jij3 jj ij aLi [ablah ra dar sokhan tavan danest], которое дословно обозначает «можно узнать идиота, по его речи». Русский эквивалент этого оборота является «молчи за умного сойдешь»; oui ^íis ^i »jUi ij Jäte [adame aghel ra eshareie kafi ast], дословно означает «умному хватает только один знак». Эта мысль у русских выражается так: «умный слышит вполголоса; oji¿ as jl üb oji¿i oui [an kas ke besharat ast, esharst danad] дословно означает «кто сам мудрый, то знает знаки», в русском языке существует паремия: «Умный с полуслова понимает»; oui ji^ii Jj^ [javabe ablahan khamushi ast], дословно означает «молчание - ответ идиотов». Русские используют эту пословицу с таким оборотом: «Умный молчит, когда глупый ворчит»; jiju jij ^i oujS [andak dan besyar gust], дословно означает «кто мало знает, то много говорит». В русскоязычных странах этот смысл выражается так: «у короткого ума длинный язык».

- В представлении иранских пословиц, ум противопоставляется силе. На самом деле, ум важнее. Например:

jjj jj3u jj» ^ fji [adame bi kherad sotur bovad], дословно означает «не умный человек похож на животных», эквивалент данного оборота в русском языке является так: И сила уму уступает; jjj ^ jjb ^ je ij ^ni [adami ra aghl mibayad na zur], дословно означает «человеку нужен ум, а не сила». Как видно русский и

персидский вариант этой пословицы одинаковы.

- По взгляду иранцев, ум отражает представление о жизненном и бытовом опыте человека. Например:

^ ш j ^ ^ ^ [уек zarar кагёат va ostad shodam], которое дословно обозначает «раз потерял, а стал мастером». В русском языке для его передачи используется следующий оборот: Беда мучит, уму учит; ои| [еШуа т^аге екйега ast], дословно обозначает «нужда - мать открыта». Носители русского языка используют оборот «Нужда ум родит».

- Иранским народом особенно подчеркивается прагматическая полезность ума. Обладающему умом (опытом / знаниями) легче жить, легче справляться с

тpyдкocNPMи cyщecтвoвaкия; ot дeятeиькocти гиyпoгo кикoмy кет тользы. Haпpимep:

/jjF tyoi jIj * j/y [ygTel do -er fyrib nemikToryd]| дocлoвкo oзкaчaeт

«умный человек два раза не обманывается». В русском языке тоже существует такое выражение как ««У/много дванчав! н« оОманршь»;гаj ^ КД ^ Ку »yghlasT be karasT miresad], дословно означает ««его ум достигает его действия». Эквивалент этой паремии в русkтомязslке будет оборот: Умнвй умом во«ьмрэ; ^ jjj jjja -п ^-1 [adame bi kTerad sotur bovad], дословно озкачает «не умный человек похнже н» животввlх»н »потоеблянмый обборот с таким значением будет: У кого нрэ ума и ннивоэоомн тодэбрн; Нау Pj^ Рид [eTtiyat sTarte agTl yуt]: доставно означает «осэоронкносэь и- триинак ума». Даже умный враг не так лпанон, как глуп ый: :j- ni-13 J у u- i>s- [dosTmane dana be=Ti az nadane ов81], дословно означает «умный враг лучше не умного друга». В русском послович-

- К последней группе нами были отнесены пословицы, в которых ум предстает как нечто количественно измеряемое (по мнению иранцев, ум можно накапливать, увеличивать). Например:

jSj Jk j¡ jji üjí JL [aghl ghovvat girad az aghle degar], дословно означает «умы помогают друг другу». В персидском языке существуют еще два синонимичных оборота с таким же значением: j" j ^JjI ^j^ [mashverat edrak va hoshyari dahad], дословно означает «консультация дает человеку познание»; a¿l ^ ^Ij ¿ja. -и ^s jj ^Ij [raaye do kas na chon raaye yek kas bashad], дословно означает «два голоса лучше одного». В русском языке тоже найдутся пословицы с такими значениями: «Один - хорошо, а два - лучше»; «Сколько голов -столько умов»; «Ум добро, а два и лучше того».

Пословицы русского народа, в которых реализуется исследуемый концепт, также подтверждают:

1. В русских пословицах говорится о реальности и значимости ума.

В качестве основных, наиболее частотных его репрезентантов, как и уже ранее упоминалось, выступает слово «ум». Например: Наживемся, кума, -наберемся ума; Не за бороду, за ум жалуют; Ум золота дороже.

2. Ум, в русских паремиях имеет свою материальную локализацию в голове (речь идет об области лба и висков). Например: Голова без ума что фонарь без свечи; Ум не в бороде, а в голове.

3. В пословицах русского языка представляется ценностным значением ума. Например: С умным браниться - ума набраться, с дураком мириться -свой растерять; Где ум, там и толк.

4. Следует отметить, что в русских пословицах подчеркивается, что ум должен быть своевременен. Например: Пускай ум напдреО: отстанет, не Оогонит; ЗаОним умом Оела не поправишь.

5. Оаоутствие ума в русской язш1ковой картине мира связывается, как правило, с отсутствием материальных благ. Напрнмер: Умная голова сто голов кормит, а хуОая и себя не прокорми; Был бы мм, буОет и рубль, не бу-Оет ума, ме буОет! о рубля; не беОь ум/а, не буОет и румля.

6. Россияне думают, что общение с умным полезно. Например: В умной бесеОе быть - ума прикупить; С умным размо/вориться, чтн меОу напитьмя.

7. В русской культурт отражается, что в уме сила. Напремер: И сила пе-реО разумом никнет; И сила умру уатупает; Кулаеом побеОишь оОного, а амом - тыазчм; Не иопьем побивают, а умом; Разум силу побеОит.

яоилоеицы ьсеcуагoнаpбдa. умотоpызpесричyeтcсмрcлeдуемый концепт, также подтверждают:

1. В русских пословицах говорится о реальности и значимости ума.

В качестве основных, наиболее частотных его репрезентантов, как и уже ранее упоминалось, выступает слово «ум». Например: Наживемся, кума, - наберемся ума; Не за бороду, за ум жалуют; Ум золота дороже.

2. Ум, в русских паремиях имеет свою материальную локализацию в голове (речь идет об области лба и висков). Например: Голова без ума что фонарь без свечи; Ум не в бороде, а в голове.

3. В пословицах русского языка представляется ценностным значением ума. Например: С умным браниться - ума набраться, с дураком мириться -свой растерять; Где ум, там и толк.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Следует отметить, что в русских пословицах подчеркивается, что ум должен быть своевременен. Например: Пускай ум наперед: отстанет, не догонит; Задним умом дела не поправишь.

5. Отсутствие ума в русской языковой картине мира связывается, как правило, с отсутствием материальных благ Например: Умная голова сто голов кормит, а худая и себя не прокорми; Был бы ум, будет и рубль, не будет ума, не будет и рубля; не будь ума, не будет и рубля.

6. Россияне думают, что общение с умным полезно. Например: В умной беседе быть - ума прикупить; С умным разговориться, что меду напиться.

7. В русской культуре отражается, что в уме сила. Например: И сила перед разумом никнет; И сила уму уступает; Кулаком победишь одного, а умом - тысячи; Не копьем побивают, а умом; Разум силу победит.

8. Русские считают, что ум можно приобрести в процессе жизни. Например: Молодой стареет - умнеет; Наживемся, кума - наберемся ума.

9. У русских есть такое мнение, что только на свой ум стоит полагаться. Например: Брат он мой, а ум у него свой; Чужим умом не долго жить; Чужой ум - до порога.

10. В русской картине мира, приятная внешность не всегда говорит о наличии ума. Например: Видом - орел, а умом - тетерев; Личико беленько, да ума маленько.

11. По мнению русских, ум есть не постоянный атрибут человека: не всегда помогает. Например: Всяк умен, да задним умом; Всяк дурак на свой лад с ума сходит; Всяк по своему с ума сходит.

12. По взгляду русских, есть ум, будет и материальное благополучие. Нет ума, нет материального благополучия. Например: Без ума суму таскать, а с умом деньги считать; Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля; Без ума человеку сума.

13. Субъектом «ума» в русских пословицах выступает м можно приобрести, но и потерять. Например: Время и случай ум дают; От богатства умнеют, от нужды глупеют.

14. В русском языке, «ум» уступает силе. Например: Сила ум ломает; Сила - уму могила.

15. Русские считают что, «ум» нельзя приобрести. Например: В соседи за умом не пойдешь; Ума нет, так в аптеке не купишь.

16. Русский народ думает что, «ум» может быть нерационально использован. Например: И с умом, да с сумой; Без ума едут в карете, а с умом идут пешком.

17. От чужого ума мало пользы. Например: Жить чужим умом - не скопить дом; За чужим умом - не за своим горбом, не надежно.

18. То, что очевидно в русской культуре, «ум» не подвластен границам. Например: В уме концов не выровняешь; Ум городьбой не огородишь.

19. В русскоязычных странах, умный человек считается деятельным. Например: Ленивые руки не родня умной голове; У умной головы сто рук.

Таким образом, на основе проанализированного пословично-поговороч-ного материала русского и персидского языков можно сделать следующие выводы.

1. Содержа в весьма краткой форме жизненную логику, моральные обычаи и нормы, пословицы обобщают эксперимент народов и представляют возможным лингвистам обнаружить отношение каждой нация к миру в целом. Паремии обобщают народный эксперимент и дают возможность лингвистам высказывать отношение каждой народности к миру в общем. Следовательно, паремиологи-ческая, как составная часть языковой картины мира является одним из важных ресурсов толкования концепта в исполнении его национально-культурной особенности.

ном словаре встречается похожий оборот «Не бойся врага умного, бойся врага глупого». Однако с другой стороны дается негативная оценка чрезмерному наличию ума (опыта / знаний): ¿Jíj/ji^jUj ^jUj [besyariye hekmat besyariye anduh ast], дословно означает «чем больше мудрости, тем больше горестности». В русской культуре есть пословица «Во многой мудрости, много печали»; /jijib* />■ j '/jijibj />■ JüI/ j [kasi ke bar daneshe khod biyafZayad, bar ghame khod miyafzayad], дословно означает «кто больше учится, тот больше печалится». В русском языке существует паремия: «Много будешь знать, скоро состаришься».

- В Иране ряд пословиц эксплицирует знания о том, что приятная внешность не всегда говорит о наличии ума. Наличие ума не зависит от внешних данных. Например:

jjij ¿u. ¡Sj j Oy ¡jj j jJ ¡j/j» / Oj —j —j j jfe У —j j Jj —j —j ¿j*/' [adamiyyat ne be pul va na be jan van a be rish ast / henduam pul va bozam rish va sagam jan darad], дословно означает «человечество не в деньгах, не в душе, и не в бороде / у индийца есть и деньги, и у козла есть борода, и у собаки есть душа». При сопоставлении русских и персидских оборотов нашли такую пословицу: «Гордись не ростом, а умом»; ¿J j^ ü ^ ^ Jo [aghle adame ghad boland ta zohr ast], дословное обозначение этого оборота сопоставляется с его русским вариантом «У длинного человека ум полудня»; j% —j —j ^ > —j [na har ke be ghamat behtar be gheimat behtar], дословно означает «не то кто высокий, то его ценности больше». В русской культуре существует пословица: «Борода длинна, да не к уму она»; Jj —j —j ¿J Jo —j ¿Sjj дословно означает «степень человека не зависит от его возраста, а зависит от его мудрости», русский народ передает данную мысль при помощи таких оборотов как: «Мудрость не от густоты бороды» и «Ум не в бороде, а в голове».

- По вере иранцев, ум характеризует индивидуальность человека. Так как, у каждого человека есть свои слабости, причуды, свои решения, мнения, поступки. Например:

¿J Ij ^jj > [har sari ra sodaie ast], дословно означает «у каждой головы есть свое сумасшествие». В русском языке тоже есть похожий оборот: «Каждый по-своему с ума сходит».

- В персидских половицах также отражается зависимость таких категорий, как «ум» и «деньги /материальные ценности». Например:

jü —j tfjüji J* -j —j ¿j [tavangari be honar ast na be mal], дословно означает «сила человека не в его богатстве, а в его художестве». Оборот с таким значением, в русском пословичном словаре имеет форму «Умный и без денег богат»; j¡<í Jo ¿J /jí —j ^íjj Jjj ¿j [khoda yek aghl be to yek pule ziyadi be man bedahad], дословно означает «Пусть бог даст тебе ума, а мне побольше денег»; jjj —j Jo Ij ^/1 [adami ra aghaal mibayad na zur], дословно означает «человеку нужен ум, а не сила». Похожий оборот в русской культуре: «Человеку нужен ум, а не золото».

2. Во-вторых, концепт «ум» обнаруживает высокую степень лингвистической репрезентации в составе пословиц русского и персидского народов, но их концептуализация несколько отличается. К одиннадцати совпадающим позициям в обоих языках, в русском языке добавляются утверждения о том, что ум не

Библиографический список

подвластен границам, ум имеет свою материальную локализацию в голове (речь идет об области лба и висков), его нельзя приобрести, ум должен быть своевременен, от чужого ума мало пользы, ум уступает силе, иногда он может быть нерационально использован, умный человек всегда деятельный.

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. Москва: Издательство Гнозис, 2004.

2. Лихачев Д.С. Заметки о русском. Москва, 1984.

3. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Санкт-Петербург, 1998.

4. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. Москва: Изд-во МГУ имени М.В. Ломоносова. Москва, 1997.

5. Курогли Х. Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. Тегеран: Изд-во Гутенберг, 1992.

6. Фарсадманеш С., Ежова Л. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Тегеран: Изд-во тегеранского университета, 2005. References

1. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs Tekst. Moskva: Izdatel'stvo Gnozis, 2004.

2. Lihachev D.S. Zametki o russkom. Moskva, 1984.

3. Dal' V.I. Poslovicy ipogovorkirusskogo naroda. Sankt-Peterburg, 1998.

4. Golovanivskaya M.K. Francuzskij mentalitet s tochkizreniya nositelya russkogo yazyka. Moskva: Izd-vo MGU imeni M.V. Lomonosova. Moskva, 1997.

5. Kurogli H. Persidsko-russkij slovar' poslovic ipogovorok. Tegeran: Izd-vo Gutenberg, 1992.

6. Farsadmanesh S., Ezhova L. Russko-persidskijslovar'poslovicipogovorok. Tegeran: Izd-vo tegeranskogo universiteta, 2005.

Статья поступила в редакцию 29.11.18

УДК 811.512.15

Subrakova V.V., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Language Sectorof Khakass Resoarea/ssfPute of Language,L/ieraiure andHistory

(Abakan, Russia), E-mail: subrakova@mail.ru

MEDIAL BICONSONANTAL COMBINATIONS IN DIALECTS OF THE KHAKAdS LANGUAGE (KYdfL DIALECT). Tfa articloanalfzssieotu/os ofsaonis combinations in the Kyzyl dialect of the Khakass language. The work determines what/ypcoofsoreEKNmbinHtionKareeeadiKroot оюгрОеноа.ЕОп results Kf tKH analysis of the linguistic material demonstrate that in the Kyzyl dialect of the Khakass lonooKseinmedial preconsonantal position noise unvoiced consonants combines with noise unvoiced consonants C, and with low noise consonants C3. Noise voiced conKonantsopceaneihs p reroaiiion oNptalownelne cossoaoetK CeLow noise consonants are combined in this position with noise unvoiced C, and noise voNatCtKnd Inwosioe coooeosoOsny

Key words: phoneme, implements, noise consonants, low noise consonants, NoanSscombmatienN.Nre-EKd poafpositifrK disleHOkhaOns Ыыокекдт.

В.В. Субракова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. сектора языка, XaKaccouLioaypHCtNCCKddosamEObCKnLi ,оститутопыоа,оитыкокррыок,тории,

г. Абакан, E-mail: subrakova@mail.ru

МЕДИАЛЬНЫЕ БИКОНСОНАНТНЫЕ СОЧЕТА НИЯ В ДИАЛЕКТАХ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА (КЫЗЫ ЛЬСКИЙ ДИАЛЕКСЛ

В настоящей статье анализируются особенности сочетаемости звуков в кызскгсклк дипеюыое хакнегоого опыка, s еакже п/оангко/урокогодаоие ткрю сочетаний используются в корневых морфемах. Результаты анализа лингвистичекоого оатеооыеооосезывают, что в KdifOEKsKOMonaneosKoaKrccKHfootbiKa в медиально-преконсонантной позиции шумные глухие согласные сочетаются аигеныкагоохемиоокласнкмс С, пек мркооуикпокро глассошиС]. Шпм-ные звонкие согласные выступают в препозиции только к малошумным согласнЕоС3.КНоркумныо cofsacneie крмОиниеяюткроеоойкогикри и r ш/мными глухими С,, и с шумными звонкими С2, и с малошумными согласными С3.

Ключевые слова: фонема, инвентарь, шумные согласные, малошумныекагоеоее1к,окчетаемосеЕ звуков.прк- ИNOtGsorиция,диaлaкt,saаaco ский язык.

Одной из основных задач фонологического исследования является выявление инвентаря функциональных единиц - фонем - совокупностью различных методов и приёмов. Исходя из понимания фонемы как минимальной смыслоразличительной единицы языка и в соответствии с принципами функционального анализа, при определении состава фонем за основу были приняты критерии различительной релевантности, дополнительного распределения и свободного варьирования [1, с. 149 - 152].

В области фонетики анализ используется как метод изучения сложных явлений (артикуляций, ударения, интонации и т. п.) путём расчленения их на составные элементы и выделения скрытых в них более простых явлений [2, с. 20]. Изучение закономерностей сочетаемости звуков того или иного языка в составе словоформы требует исследования механизмов ассимиляции - артикуляционного уподобления звуков в потоке речи как одного из наиболее распространённых видов комбинаторных изменений звуков, происходящих между звуками одного типа - гласными либо согласными [3, с. 48]. В процессе отождествления фонов в качестве реализаций тех или иных фонологических единиц учитываются их позиционные и комбинаторные характеристики. О.С. Ахманова даёт такое определение термина комбинаторный: то же, что позиционный [4, с. 200]. Считаем необходимым разграничить понятия комбинаторный и позиционный: комбинаторные изменения звуков обусловлены сочетаемостью (комбинаторикой) в потоке речи, позиционные изменения обусловлены позицией звука в словоформе.

Цель данной статьи - выявить особенности сочетаемости консонантов в кызыльском диалекте хакасского языка, а также проанали-злровать, какис типы сочетаний используются в корневых ¡морфемах. Ранее на основании анализа полученных материалов в говоре в исконно хакасских словоформах было выявлено 221 согласных фонем -14 шумных: p, b, t, d, s, z, а, 3", J, 3, k, g, x, C, и семь малошумных: m, n, r, l, j, у, Д. Звуки и, f, ts, употрерляющиеее тольоо в словах, заим-

птвованнык из русского и чемез русский языщ здесь не рассматриваются. Качественно-количественные характеристики звуков даются предварительно на слух.

Рассмотрим ролее подробно) особенности комбинaтериее согласных в нывышьском диамекте в середине слова.

Препозиция меди)mьно-биконсонантн4Iх сочетаний -V[C]CV-В составе медиазьно-биконсонаноного сочетания шумный глухой согласный p сочетается препозитивно с шумныши глухими со-пиоными p, t, s, J, x, напра атта/аш 'совйршенно бнлыш', хат-аыр/аш 'замелевший', хатсаг 'эпидемыя', этси 'жонщины', матхыс 'ухват'. В этой позиции звук p с маыошумнышы и к шумныши звонкими соглесн4ши не комКихируется.

Шумный глухой нонсосант t сечатается прппоз итивно с шумными глyлеаl4 согласными p, t, s, и, k, x, напр.: аата 'не стреляй', аааар 'кони', сааса 'если будет продавать', аасуа 'стреляет', маахах 'жабры:', а1ариге 'дрожать'. С шумными звоныими С2 согласными не оонст4тирyется, с ыилошумныш ir встретился всего один пример.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.