Научная статья на тему 'Типичные затруднения в содержательном оформлении высказывания на русском языке иранских студентов'

Типичные затруднения в содержательном оформлении высказывания на русском языке иранских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОШИБКА / ОШИБКА СОДЕРЖАНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ИРАНИЗМЫ / MISTAKE / ERROR CONCERNING MEANING / LEXICAL MISTAKE / INTERLINGUAL INTERFERENCE / IRANIZM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салими Абдолмалеки Косар

В статье разбирается термин «ошибка». Одной из основных проблем в процессе обучения русскому языку как иностранному является усвоение его словарного запаса. Изучение ошибок служит учебно-методическим целям, даёт основу для создания методики ликвидации и профилактики ошибок и закрепления соответствующих языковых навыков. В статье приведены примеры реально выявленных ошибок содержания с учётом сохранения права авторства. Дана классификация ошибок содержания, совершаемых студентами Ирана при оформлении речи на русском языке, выявленных путём анализа ошибок в их письменных творческих работах, а также выделены конкретные трудности для данного контингента, с целью дальнейшей методической организации обучения по их преодолению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPIAL DIFFICULTIES IN THE IRANIAN STUDENTS’ CONTENSIVE STATEMENT FORMATTING IN RUSSIA

The article observes the meaning of a term “an error”. One of the main problems in the process of teaching Russian as a foreign language is teaching vocabulary. The task of the work is to demonstrate the most common mistakes that occur in the content design of a speech in Russian among students of Iran. Studying mistakes serves the educational and methodical purposes, gives a basis for creation of a technique of elimination and prevention of errors and drilling the corresponding language skills. The detected errors of the meaning give an example in the light of the reservation of the authorship right in the article. Classification of errors in meanings made by the Iranian students in Russian speech formatting, detected by errors analysis in their written creative works, and also specific difficulties for this contingent have been marked out in the view of the further methodical organization of teaching on their overcoming.

Текст научной работы на тему «Типичные затруднения в содержательном оформлении высказывания на русском языке иранских студентов»

УДК 81'3

Salimi Abdolmaleki Kosar, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran),

E-mail: kossar.salimi84@gmail.com

TYPIAL DIFFICULTIES IN THE IRANIAN STUDENTS' CONTENSIVE STATEMENT FORMATTING IN RUSSIA. The article observes the meaning of a term "an error". One of the main problems in the process of teaching Russian as a foreign language is teaching vocabulary. The task of the work is to demonstrate the most common mistakes that occur in the content design of a speech in Russian among students of Iran. Studying mistakes serves the educational and methodical purposes, gives a basis for creation of a technique of elimination and prevention of errors and drilling the corresponding language skills. The detected errors of the meaning give an example in the light of the reservation of the authorship right in the article. Classification of errors in meanings made by the Iranian students in Russian speech formatting, detected by errors analysis in their written creative works, and also specific difficulties for this contingent have been marked out in the view of the further methodical organization of teaching on their overcoming.

Key words: mistake, error concerning meaning, lexical mistake, interlingual interference, iranizm.

Салими Абдолмалеки Косар, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков, Боджнордский государственный университет,

город Боджнорд (Иран), E-mail: kossar.salimi84@gmail.com

ТИПИЧНЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ В СОДЕРЖАТЕЛЬНОМ ОФОРМЛЕНИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ

В статье разбирается термин «ошибка». Одной из основных проблем в процессе обучения русскому языку как иностранному является усвоение его словарного запаса. Изучение ошибок служит учебно-методическим целям, даёт основу для создания методики ликвидации и профилактики ошибок и закрепления соответствующих языковых навыков. В статье приведены примеры реально выявленных ошибок содержания с учётом сохранения права авторства. Дана классификация ошибок содержания, совершаемых студентами Ирана при оформлении речи на русском языке, выявленных путём анализа ошибок в их письменных творческих работах, а также выделены конкретные трудности для данного контингента, с целью дальнейшей методической организации обучения по их преодолению.

Ключевые слова: ошибка, ошибка содержания, лексическая ошибка, межъязыковая интерференция, иранизмы.

Русский язык, как результат тесного сотрудничества двух дружественных государств в различных сферах (культуры, образования, экономики, атомной энергетики и др.) является одним из языков, потребность в изучении которого в Иране возрастает день ото дня, что требует высокого профессионального уровня владения им студентами Ирана.

Ошибки, как элемент деятельности человека, появляются в любой его сфере, и как это ни странно, можно сказать, что они являются двигателем дальнейшего процесса обучения. Ошибка в речевом высказывании на иностранном языке, как неотъемлемая часть обучения, находится в области интересов различных наук и к определению её учёные подходят по-разному. Феномену ошибки в иноязычной речи посвящены работы таких видных исследователей, как А.А. За-левская, И.А. Зимняя, З.М. Цветкова, И.Р Гальперин, У. Вайнрайх, С.Н. Цейтлин, В. Фромкин. На важность и необходимость изучения ошибок указывали в разное время И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, А.А. Леонтьев и многие другие. Проблемы, связанные с исследованием ошибок иностранных учащихся в речи на русском языке, весьма актуальны для решения ряда методических задач, способствующих оптимизации преподавания русского языка.

В методике русского языка как иностранного принято считать ошибки важной частью процесса обучения, и расценивать их появление как результат языковых экспериментов Преподаватель, в свою очередь, должен предостеречь и помочь избавиться от ошибок. Для этого он должен чётко определить причины ошибок, разработать приёмы исправления ошибок, а самое главное научиться их прогнозированию и предупреждению.

Цель данной работы - провести анализ ошибок содержания письменных работ студентов-русистов, так как одной из целей обучения иностранному языку является формирование у учащихся навыков письменно выражать свои мысли, которая переходит в проблему, связанную с неясностью классификации ошибок персоязычных студентов.

Исходя из того, что в преподавании любого иностранного языка всегда остро стояла проблема ошибок, данная проблема не теряет своей актуальности и в настоящее время, являясь при этом основным критерием знаний. Актуальность её заключается в том, что устная и письменная речь их изобилует речевыми ошибками, преодолеть которые крайне сложно. Ошибки встречаются во всех ситуациях общения, и на любом уровне, однако проблема нарушения содержательности, возникающих в процессе коммуникации иранских студентов на данный момент не нашла достаточного отражения в лингвистике.

Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований» [1, с. 15]. В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов», ошибкой является «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия, учащегося». [2, с. 472]. М.Р. Львов под речевой ошибкой понимает «неудачно выбранное слово, неправильно построенное предложение, искажённая морфологическая форма» [3, с. 152]. С.Н. Цейтлин называет ошибками любые случаи отклонения от действующих языковых норм [4, с. 3]. Т. А. Ладыженская весь отрицательный языковой материал делит на ошибки и недочёты. «Ошибка - это нарушение требований правильности речи, нарушение норм литературного языка. Недочёт - это нарушение требований правильности речи, нарушение рекоменда-

ций, связанных с понятием хорошей речи, т. е. богатой, точной и выразительной» [5, с. 30].

Анализ методической, лингвистической литературы показывает, что речевая ошибка - это отклонение от нормы литературного языка, а также что в практике обучения русскому языку и развитию речи существует большое количество разнообразных подходов к классификации речевых ошибок. Каждый автор, занимаясь данной проблемой, предлагает свою классификацию или исправляет, корректирует, совершенствует классификации, уже существующие до него.

Для обнаружения ошибки содержания необходим контекст, без него невозможно увидеть ошибку. Контекст может быть минимальным. В нашем распоряжении имелись письменные творческие работы студентов (сочинения, изложения), так как именно эти виды работ оцениваются по двум параметрам: грамотность и содержание. В отличие от ошибок грамотности ошибки содержания - это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в её использовании, чаще всего в употреблении слова. Таким образом, это ошибка функциональная (в употреблении), а не структурная (в образовании).

Анализ письменных работ, с точки зрения содержания, исходя из их частотности и типичности, позволил определить, что данный тип ошибок делится на ошибки лексические и ошибки межъязыковой интерференции.

Лексические ошибки - не те слова и не в том месте - обычная ошибка в спонтанной речи, и она отличается от оговорки. Лексическая ошибка в собственной речи, говорящим не замечается и не исправляется: ему кажется, что в его речи все правильно. Лексические ошибки в ходе анализа творческих работ студентов Ирана нами были разделены на два класса: коммуникативно незначимые и коммуникативно значимые ошибки.

Классическим источником лексических коммуникативно незначимых ошибок является синонимия, т. е. наличие в языке таких пар слов, которые различны по звучанию, но схожи в лексическом содержании. Однако различия в их семантике все же имеются и часто они настолько велики, что употребление одного вместо другого все-таки может исказить смысл всего высказывания. Такие ошибки называются ошибками неразличения оттенков значения синонимов или близких по значению слов.

Например, «В России много мусульманине живут и это мне слишком помогает». Наречие «слишком» (свыше меры) не соответствует цели высказывания. Здесь следовало бы применить наречие «очень» (весьма, усиление): «В России проживает много мусульман и это мне очень поможет».

В предложении «В сроке обучения я потерял отца», «срок» указывает на определённую продолжительность времени. В данном случае, так как идёт указание на определённый период времени, охватывающий законченный процесс действия, правильнее было бы использовать синонимичную ему форму «за период»: «За период обучения я потерял отца».

«В настоящее время хотела бывать в Медине и видел близко жизнь моего пророка». Нельзя видеть жизнь другого человека «близко». Допускается употребление наречия «с близи», но опять-таки не жизнь пророка, а места, где он проживал.

К наиболее частотным ошибкам относятся ошибки употребление слова в несвойственном ему значении. Например, «Когда я была маленькая мечтала стать летчиком и любила высоту и космос и гулять в небе и увидеть облаки

близко, ...». Глагол «гулять» имеет значение «прохаживаться» и потому небо, которое представляет собой «бесконечное, выспреннее пространство, окружающее нашу планету», не предрасполагает к данному виду деятельности. Следовательно, слово «гулять» в сочетании с небом использовано в несвойственном ему значении.

«Моя заветная мечта заключается в том, что быть жив во время царства его светлость Имам «Махди». Слово «царство» в своём лексическом понимании обозначает либо государство, управляемое царём, либо правление какого-нибудь царя, как действие царствования. Вероятно, пишущий студент хотел сказать «быть свидетелем прихода имама Махди».

В предложении «Но сейчас не получила мою заветную мечту», глагол «получила» используется в несвойственном ему значении. Известно, что мечту невозможно получить, мечту необходимо достичь.

В сочетании «мечтаю о многих деньгах» использовано несоответствующее прилагательное. Деньги не могут быть многими. Скорее всего, студент хотел сказать «большие деньги» в значении «много денег»: «мечтаю о больших деньгах».

Интересным является употребление приставочного глагола «выступить» вместо требуемого «поступить». Например, «После нескольких лет я всегда любила выступить в университет» и «В прошлое я хотела и мечтала выступить в университет». А также использование «приехать» вместо «поехать»: «Я очень люблю продолжать в этом отрасли и мечтаю один день приехать заграницу...», «и в детстве я хотела приехать за рубежом и там живу».

В примерах: «Мечты мои пришли на ветер», «Я об этом всегда задумаю, и всегда у меня есть один результат» также присоединены к глаголам неудачные приставки, которые придают несвойственный смысл всему обороту.

В предложениях: «В отрасли русского языка ...», «Когда я поступила в университет в области русского языка,...», «Но сегодняшний я всегда мечтаю, у меня была хорошая способность для изучения», сами по себе слова «область», «отрасль» и «способность» ошибки не содержат, они лишь неудачно употреблены, не «вписываются» в контекст, не сочетаются по смыслу со своим ближайшим окружением.

Следующей наиболее типичной ошибкой данного типа является неоправданная подмена лица и рода, от которого ведётся повествование.

Например, в следующем предложении, повествование сначала идёт от первого, затем от третьего лица «Во-вторых мне надо отметить что создать свою семью очень важно для меня потому что... и пока не жениться на ней невозможно познать его». Сначала повествование ведётся от первого лица «мне надо отметить», потом идёт переход к третьему лицу «не жениться».

Обратимся к следующей, обнаруженной нами, ошибке, где происходит явное смешение рода повествователя на уровне текста: «В детстве всегда думала о будущей специальности и хотела стать Полицией». «... Много старался, но не удаться и сейчас изучаю русский язык». Сказуемое «думала» и «хотела стать» обозначает действие, совершаемое лицом женского пола, а глагол «старался» показывает, что действие совершается лицом мужского рода. В следующих примерах «В сроке обучения я потерял отца, я очень любила его», «В настоящее время хотела бывать в Медине и видел близко жизнь моего пророка», также сочетание глаголов «потерял» - «любила» и «хотела» - «видел» указывают на смещение рода повествователя.

При проверке письменных работ было обнаружено несколько ошибок лексической неполноты, когда в предложении проявляется недостаток слов. Многие слова русского языка не могут быть использованы сами по себе, без дополнительного слова. Например, «Но можно сказать, что самая лучшая мечта для каждой мусульманской является удовлетворение богом». В данном контексте нельзя употребить прилагательное «мусульманской» без определяемого слова или без пояснения, к примеру «девушки», «женщины» и т.д. Однако, согласно контексту, можно употребить «мусульманки».

В предложении «У меня заветная мечта это успеха в жизни, жить с своими родителями», контекст требует глагола «добиться».

Во фразе «Я вижу многих женщин, которые работают и у них большие денег, но не имеют спокойства» ошибка схожа по аналогии с ошибкой вышеприведённого примера. В данном случае контекст требует следующую форму: «... и у них есть /имеют/большие деньги/они обладают большими деньгами/, но не имеют спокойствия»

Следующим типом коммуникативно-незначимых ошибок лексического характера являются ошибки, связанные с повторением слов. Приведём примеры: «... но сейчас я жду результат конкурса и потом работать где-то, и накопить деньги и планировать для будущности и мне предстоит блестящая будущность», «... хотела стать химиком. Очень люблю химию много читала книги по химии. Я уже люблю химию».

В русском языке существует множество устойчивых словосочетаний (фразеологизмов, штампов, клише). Такие словосочетания представляют собой единое целое и их нельзя искажать, заменяя, добавляя или убирая из них слова. Разрушение образной структуры устойчивых словосочетаний случается в неудачно организованном контексте. Например, во фразе: «Во-вторых мне надо отметить что создать свою семью очень важно для меня...» неудачно оформлено клише «надо отметить», за которым в русском языке закреплена форма «сле-

дует отметить», или же стараясь сохранить право на авторство, допустимо применение словосочетания «хочется отметить».

Ошибка, допущенная учащимся при употреблении устойчивого словосочетания в предложении: «Я хочу из бога они здоровый» свидетельствует о том, что данный вид ошибок заключается во всякого рода нарушениях состава и формы устойчивых словосочетаний, крылатых выражений, фразеологизмов и т.д. В русском литературном языке за следующим типом высказывания закреплена следующая форма: «Я прошу Бога...» или же «Я молю Бога...».

В предложении: «Итак, надо следует, что выбор лучшей мечты невозможно» ошибка допущена при употреблении канцеляризма «надо следует». Используя в предложении вводное слово «итак», которое здесь служит для связи мысли, автор, несомненно, желает подвести итог высказыванию, которое является следствием-выводом из предшествующего ему контекста. Таким образом, фраза должна звучать так: «Итак, из этого следует ...», или же - на крайний случай - «Итак, отсюда следует ...». Ошибки данного характера являются ошибками искажения устойчивых сочетаний.

Коммуникативно значимые ошибки заключаются в употреблении непонятных для читателя слов. Суть этой ошибки в том, что в тексте используются слова и выражения, непонятные или малопонятные читателю.

Приведём пример данного типа ошибок: «Я мечтаю о жизни в небе». Для реципиента, не при каких условиях, не реально адекватное понимание данной фразы. Непонятно, о каких путешествиях именно мечтает пишущий студент в предложении «Моя заветная мечта является путешествиям на другом мире».

Встречаются коммуникативно значимые ошибки, которые связаны с употреблением существующей в языке лексической единицы, но в таком контексте, где её сочетание с другими словами лишает высказывание смысла. Например, «Мечтатели, по моему сильные люди и отступают от цели, поэтому я пожелаю что-то я хочу и я получить».

Фраза «Каждый человек имеет собственные мечты, что во всей жизни старается для них» у подготовленного реципиента не займёт много времени для понимания смысла высказывания, которое заключается в том, что человек всю жизнь старается достичь своей мечты. Однако неподготовленный реципиент не смог бы подобрать правильный вариант интерпретации высказывания, и успешная коммуникация становится невозможной. Следовательно, данная ошибка также коммуникативно значимая. Ошибка в предложении «хорошая женщина иметь что понимает меня и в суровья дней помогает мне» схожа по своему характеру с вышеприведённым примером.

Дальнейшая коммуникация также будет невозможна или затруднена при употреблении фразы: «Жизнь составляется со свободой».

Нижеприведённые примеры характеризуются полной невозможностью коммуникации, так как представляют собой беспорядочное использование слов: «если я была маленький дочь. Я любила у меня была одна большая игрушка у меня была очень игрушка но я ходила большая я не знаю почему, но я знаю я ходила...», «... мы когда Бог творим нам, он находил мои сердца и разные мечта и каждый человек тоже разные», «После двух верховного мечта я старалась быть хорошей студенткой для преподавателей, и я хочу с вами молит мне».

Следующую группу ошибок содержания - иранизмы - мы относим к типу ошибок содержания межъязыковой интерференции. Иранизмами, мы посчитали целесообразно назвать те ошибки, которые обусловлены невольным перенесением отдельных явлений родного персидского языка в изучаемый иностранный -русский язык. Известно, что для каждого из нас родной язык с детских лет является основой нашего мышления и средством общения с другими людьми. Поэтому естественно, что учащиеся допускают такие ошибки. В данном случае мы можем наблюдать иранизмы, являющиеся следствием языковой интерференции при переводе с родного языка на изучаемый язык. В нашем случае такие ошибки встречаются чаще всего при оформлении различных форм сказуемого. Среди словосочетаний, не свойственных русскому, но обычных для персидского языка, следует выделить следующие выражения, часто используемые студентами:

«В детстве я любила стать полицей» глагол «любила» необходимо заменить на «мечтала»: «В детстве я мечтала ...».

«После нескольких лет всегда любила выступить в университете ... » необходимо «любила» заменить на «мечтала» или «хотела».

Ошибки данного типа встречаются почти во всех исследуемых нами письменных работах: «... очень люблю найти место моё», «Ялюбила быть учительница», «Он любит стать косманавтом» и т.д.

Данный тип ошибок является результатом влияния родного, персидского языка, где глагол «¿¿¿к у■» [dust dashtan] одинаково употребляется как в значении «любить», так и в значении «желать», «хотеть». Например, 1) «В детстве я любила стать полицей» - man az kudaki dust dashtah polis shavam. 2) «... я люблю стать хорошим переводчиком» - man dust daram dar motarjeme khubi basham и т. д.

Среди словосочетаний, не свойственных русскому, но обычных для иранского языка, следует выделить следующие обороты: «... и поэтому у меня надо быть хорошую работу», «и мне не было повезло», «... я буду стать переводчиком». Данное явление также происходит из-за несоответствия русских и иранских аналогов.

Нами были также обнаружены ошибки, связанные с нарушением порядка слов в предложении. В предложении «Мне кажется, большое счастье является здоровьем». Здесь, с одной стороны, мешает миф о свободном порядке слов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.