Научная статья на тему 'Типичность лексических ошибок межъязыковой интерференции на русском языке студентов Ирана'

Типичность лексических ошибок межъязыковой интерференции на русском языке студентов Ирана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1086
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА / VERBAL ERROR / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / ПРИЧИНЫ / INTERLINGUAL INTERFERENCE / CAUSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захраи С.Х., Сиями Х.

В данной статье представлены примеры реально зафиксированных лексических ошибок межъязыковой интерференции, возникающих при изучении русского языка, совершаемых студентами вузов Исламской Республики Иран. Дается классификация типичных лексических ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPICAL NATURE OF VERBAL ERRORS OF THE INTERLINGUAL INTERFERENCES IN RUSSIAN WITH THE STUDENTS OF IRAN

The article reveals the nature and cause of verbal errors in speech in Russian made by the students of the institutions of higher education of the Islamic Republic of Iran. The knowledge and the account of the reasons of occurrence of lexical errors will help the teacher Russian, as well as foreign correctly to classify them, and also to organize systematic system work under their prevention and correction.

Текст научной работы на тему «Типичность лексических ошибок межъязыковой интерференции на русском языке студентов Ирана»

УДК 80

С.Х. Захраи

Rh.D., профессор, факультет иностранных языков и литературы, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет, Иран

Х. Сиями

аспирант,

факультет иностранных языков и литературы, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет, Иран

ТИПИЧНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ У СТУДЕНТОВ ИРАНА

Аннотация. В данной статье представлены примеры реально зафиксированных лексических ошибок межъязыковой интерференции, возникающих при изучении русского языка, совершаемых студентами вузов Исламской Республики Иран. Дается классификация типичных лексических ошибок.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, лексическая ошибка, коммуникация, причины.

S.H. Zahraei , University of Tehran, Iran

H. Siyami, University of Tehran, iran

TYPICAL NATURE OF VERBAL ERRORS OF THE INTERLINGUAL INTERFERENCES IN RUSSIAN WITH

THE STUDENTS OF IRAN

Abstract. The article reveals the nature and cause of verbal errors in speech in Russian made by the students of the institutions of higher education of the Islamic Republic of Iran. The knowledge and the account of the reasons of occurrence of lexical errors will help the teacher Russian, as well as foreign correctly to classify them, and also to organize systematic system work under their prevention and correction.

Keywords: interlingual interference, verbal error, communication, causes.

Овладение неродным языком является интеллектуальной деятельностью языковой личности. Эта деятельность может протекать более или менее успешно, что объясняется индивидуальными психическими свойствами личности (типом мышления, особенностями памяти, восприятия, наличием или отсутствием воли и мотивации учебной деятельности и т.п.).

В настоящее время проблематике билингвизма посвящено огромное количество разнообразных исследований. Одной из причин такой популярности и научной притягательности к данному феномену является возрастание роли межнационального общения во всех сферах нашей жизни.

Обучение иностранным языкам включает несколько аспектов. Одним из таких аспектов является лексика. В обучении иноязычному говорению именно лексика занимает важное место, это своего рода каркас, на котором базируется грамматика. «Из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися, с психологической точки зрения наиболее важным и существенным следует считать именно лексику, так как без запаса слов... владеть языком невозможно. Знание лексики в большей степени определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа.» [2, с. 3].

Русский язык является одним из языков, потребность в изучении которого в Иране возрастает с каждым днем. Понятно, что причиной этого является тесное сотрудничество Ирана и России в разных областях и объясняется практическими потребностями будущих выпускников вузов: им предстоит работа в качестве государственных служащих, переводчиков, преподавателей русского языка. Таким образом, их профессиональная деятельность диктует необходимость хорошего владения навыками и умениями вести деловую переписку, читать и переводить

литературу из разных сфер общения, уметь реферировать, конспектировать источники по специальности и т.д.

Ошибка является одним из ключевых понятий в методике преподавания иностранного языка, теории овладения иностранным языком и современной психолингвистике.

Ошибкой в методике преподавания русского языка как иностранного считается отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм. Все мы учимся на ошибках. Как это ни странно, можно сказать, что они являются двигателем дальнейшего процесса обучения. Ошибки при использовании словарного состава русского языка являются очень распространенными. Обилие лексических ошибок намного превышает любые другие виды ошибок, ведь словарный состав языка - это большая область знаний, к тому же часто изменяющаяся.

При изучении иностранного языка практически неизбежно появляется вопрос об отрицательном влиянии родного языка. В лингвистике такое явление отклонения от системы и нормы одного языка под влиянием другого носит название интерференции. Условием возникновения языковой интерференции является языковой контакт, то есть речевое общение между двумя языковыми коллективами, или, при обучении студентов, учебная ситуация. Студенты языковых отделений, даже при хорошем владении иностранным языком, зачастую допускают ошибки, причиной которых является межъязыковая интерференция - влияние системы родного языка на иностранный язык. Межъязыковая интерференция почти неизменно присутствует в речи лиц, владеющих двумя языками.

Учитывая, что преподавание русского языка имеет прикладную и преподавательскую направленность, то учет принципа коммуникативности является его неотъемлемой частью. В связи с этим мы подразделили лексические ошибки межъязыковой интерференции на коммуникативно-значимые и коммуникативно-незначимые ошибки.

Чёткого определения, которое бы позволило однозначно разграничить коммуникативно-значимые и коммуникативно-незначимые ошибки, пока не существует. Это дает нам полное право самостоятельно разработать степень коммуникативной значимости ошибок лексического характера для иранской аудитории при коммуникации на русском языке.

В нашей картотеке имеются многочисленные примеры ошибочных словоупотреблений, связанных с лексической интерференцией учащихся высших учебных заведений Исламской Республики Иран. Однако в связи с тем, что в рамках одной исследовательской работы невозможно изложить все примеры, мы отметим лишь некоторые из них. Все примеры, приведенные ниже, были изъяты из личной картотеки авторов собранной в результате наблюдений за устной речью, а также анализа лексических ошибок в письменных высказываниях на занятиях по русскому языку учащихся Ирана.

Типичными лексическими ошибками, возникающими в результате межъязыковой интерференции для персидских учащихся, являются ошибки, которые можно обозначить как композиционные ошибки. Среди них мы выделили следующие.

• Неправильный выбор слова.

Данный тип ошибок обычно заключается в использовании слов одной тематической группы, обусловленными различиями в семантическом наполнении лексических единиц в русском и персидском языках.

К данной группе относятся ошибки, совершенные при употреблении существительных, прилагательных, местоимений и т.д.

«Он давал нам шоколадное молоко» - вЬ1гоаоао - вместо «какао».

«Я была большой дочкой» или «Я была первой внучкой» - Ьогогд - вместо «старшей».

Однако такие ошибки встречаются чаще всего при оформлении различных форм сказуемого: «В детстве я любила стать ... », «3-4 года назад я любила поступил в университет ...», «... очень люблю найти место моё», «Я очень люблю продолжать в этой отрасли»,

«... я люблю стать хороший переводчиком», «Поэтому я очень любила стать врачом».

Ошибки данного типа встречаются почти во всех исследованных нами письменных работах: «Я всегда любит имеет много свободных времени», «Я очень люблю поступить в МГУ», «Я любила быть учительница», «и очень люблю после окончания университета работать переводчиком», «Я люблю иметь два бал/крылья», «Я тоже люблю окончить войну во всех мире», «Он любит стать косманавтом».

Данный тип ошибок является результатом влияния родного персидского языка, где глагол - «dust dashtan» - одинаково употребляется как в значении «любить», так и в значении «желать», «хотеть».

Типичной лексической ошибкой, являющейся результатом межъязыковой интерференции персидских студентов, является употребление «нужно» в значении «должен».

«Мы нужно использовать ...», «Мы нужно прийти ...», «Мы нужно дарить цветы» -«bayad».

• Пропуск лексической единицы.

Данный тип ошибок заключается в пропуске необходимой русской лексической единицы там, где она факультативна или отсутствует в персидском языке.

«Стоимость операции сердца была очень высока» - «amale ghalb».

«Я заказала билет самолет» - «bilete havapeima».

В персидском языке в аналогичных структурах союзы и предлоги могут отсутствовать, и в связи с этим студентам свойственно пропускать их и в русском языке по аналогии с родным персидским языком.

• Вставка лексической единицы там, где она является обязательной в персидском языке.

Данный тип ошибок является прямо противоположным вышеизложенному типу ошибок

лексической интерференции. Студенты зачастую вставляют лексическую единицу там, где она является обязательной в персидском языке, однако отсутствует в русском языке.

«Я сказала что пойду для молитвы ...» - «baroi ebadat» - вместо «молиться».

Особенно часто встречается вставка глагола «быть» в настоящем времени: «... я буду стать переводчиком», «Москва есть столица Российской Федерации», «Церемония которая есть известна», «Этот семестр для меня легкий есть».

В персидском языке глагол-связка «быть» - «ast» - обязателен даже в настоящем времени.

• Вторичная интерференция, или создание собственного слова на основе существующей иноязычной лексической единицы в персидском языке.

Данный тип ошибки межъязыковой интерференции психолингвисты называют «типом смешанной интерференции», «активной интерференцией», «активной транспозицией». Известно, что русский язык для учащихся вузов Исламской Республики Иран является вторичным иностранным языком на базе английского школьного курса.

«Когда мы заехали на паркинг то уже там не было место» - студент транслитерирует с персидского языка английское слово «parking» вместо использования слова «парковка». Аналогичными также являются следующие примеры: «Сегодня я сделал принт книгу» вместо «распечатал», «. сделал кансел» вместо «отменил», «Он работал тайпистом» вместо «переписчиком».

Данные примеры межъязыковой лексической интерференции, корни которой восходят к первому иностранному языку, который изучался студентами Ирана ранее, а точнее к английскому языку, нам следует отнести к ошибкам межъязыковой вторичной интерференции.

Нередко в рамках одного предложения студент допускает комплексные композиционные ошибки (т.е. ошибки разных типов), вызванные межъязыковой интерференцией: «Я нервничаю, потому у меня есть много работы», «... и поэтому у меня надо быть хорошую работу», «и

мне не было повезло», «чтобы быть жив во время царства его светлости имама Махди».

Перечисленные выше типы ошибок следует отнести к категории типичных лексических ошибок, совершаемых иранскими студентами при коммуникации на русском языке. Данные ошибки мы отметили как коммуникативно-незначимые ошибки межъязыковой лексической интерференции вследствие того, что они не несут недопонимания и не затрудняют процесс коммуникации.

К коммуникативно-значимым ошибкам лексической межъязыковой интерференции мы отнесли ошибки следующего типа.

• Ошибки буквального перевода устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.

Под устойчивыми словосочетаниями мы понимаем «воспроизводимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своём составе и структуре» [7, с. 328].

Лингвистические возможности двух языков неэквивалентны, и поэтому невозможно переносить лингвистические особенности одного языка на другой механически.

«Я устал от твоих рук» - «man az dastetu hasteshodam».

Мы знаем, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение и служат для украшения нашей речи, делая ее живой, образной, яркой. Однако при неверном их употреблении возникает немало хлопот с их пониманием, тем более если они переводятся из родного языка на изучаемый язык как свободное объединение слов. Такие ошибки мы назвали как «ошибки буквального перевода фразеологизма».

Так, например, общеупотребительная в Иране фраза - «daste shoma dard nakone» - в русском языке звучит в буквальном переводе следующим образом: «Да не заболит ваша рука». Но в эквиваленте оно приравнивается к «Большое спасибо» (ср. «Да не отсохнет рука дающая»).

• Окказиональные.

Данный тип ошибок иранизмов, то есть ошибок межъязыковой интерференции, мы обозначили как окказиональные. Именно они являются основными ошибками, которые значительно затрудняют процесс коммуникации. Характерной особенностью их является то, что данная лексическая интерференция приводит к буквализмам.

Словосочетания, не свойственные русскому языку, мы отнесли к группе коммуникативно-значимых ошибок, но обычных для иранского языка, и из них следует выделить следующие обороты:

«... ампулы гнойосушителя» - вместо уколы «антибиотики» (Ampule cherk khosh kon);

«Он взял причину по Мухаммад Хусейну» - вместо «поводом стал» (U bahanee Mahamadhasah ra gereft).

Данное явление также происходит из-за несоответствия русских и иранских аналогов, компоненты устойчивых словосочетаний воспринимаются в их самостоятельном значении, что ведёт к искажению смысла читаемого, и именно они наиболее остро режут слух носителя языка.

Межъязыковая интерференция является неизбежным результатом любого двуязычия.

Ошибки, допускаемые учащимися вузов ИРИ, разнообразны, так как для них русский язык является неродным. Согласно полученным результатам, можно сделать вывод, что межъязыковые лексические ошибки персоговорящих студентов можно разделить на две большие группы: аналогии и окказиональные (рис. 1).

Там, где имеют место языковые контакты, непременно возникает двуязычие. Изучая иностранный язык, участники процесса сталкиваются с вопросом межъязыковых связей, переноса знаний и способов их речевой реализации в той или иной степени. Интерференция - это явление речевого плана, так называемое индивидуальное внедрение в речь на одном языке единицы, принадлежащей другому, идущее вразрез с нормами языка, на котором осуществляется высказывание.

г

■V

Лексические ошибки межъязыковой интерференции

/

Г

Коммуникативно-незначимые ошибки

Коммуникативно-значимые ошибки

1. Композиционные типичные 1.1 Неправильный выбор слова

1.2. Пропуск лексической единицы

1.3. Вставка лексической единицы

1.4. вторичная интерференция

1. Ошибки буквального перевода

устойчивых словосочетании 2. Ошибки буквального перевода фразеологизма 4. Окказиональные

Рисунок 1 - Межъязыковые лексические ошибки персоговорящих

Ошибки межъязыковой интерференции представлены образцами родного языкового мышления. Явление это однозначно негативное, и его не следует путать с «узаконенным» существованием языковых единиц, общих для двух и более языков.

Фиксация лексических ошибок межъязыковой интерференции в письменной речи учащихся иранских вузов позволила нам не только квалифицировать нарушения и выявить их типичность, но и определить их причины.

К числу причин подобных ошибок можно еще отнести несформированность соответствующих речевых навыков и умений, влияние первого иностранного языка, которое имеет место во всех случаях продуктивного употребления изучаемого языка.

Лексико-семантическая интерференция представляет собой нарушения правил словоупотребления, конструирования предложений, существующих в иностранном языке, которые происходят под влиянием родного языка, поэтому основными причинами данного типа ошибок, по нашему мнению, являются формирование ошибочных словообразовательных ассоциаций из-за разного объема значений, различий в сочетаемых возможностях, расхождений в правилах порядка слов.

Впрочем, все перечисленные причины можно было бы считать условиями, способствующими появлению речевых ошибок, но не определяющими их. Причину же их можно видеть в индивидуальных особенностях человеческой психики, памяти, в степени владения языком, его единицами и закономерностями. Также перед преподаванием возникает проблема психологического характера: обучающиеся опасаются сделать ошибку, что неблагоприятно сказывается на оформлении речи, ее беглости, а, следовательно, и на содержательной стороне высказывания.

Язык - явление необычайно сложное. Никто не владеет им абсолютно. Степень знания/незнания языка индивидуальна. Чем значительнее незнание, тем вероятнее ошибки.

Список литературы:

1. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. - 195 с.

2. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.

3. Качевская Г.А., Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного словоупотребления. - М.: Просвещение, 1966. - 376 с.

4. Методика преподавания русского языка / под общ. ред. М.Т. Баранова. - М.: Просвещение, 1990. - 368 с.

5. Сиями Х., Мохаммади М.Р. О некоторых особенностях русско-персидского и персидско-русского перевода // Молодой ученый. - 2012. - № 5 (40). - С. 310-316.

6. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1982. - 143 с.

7. Шанский Н.М. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.