В финале каждого сказания вещий Коркут выступает в роли мудреца, озана, посвящает каждое сказание его основному герою, завершает молитвой и просьбой в жанре алгыш (йом/ йум), обращаясь к аудитории - меджлису.
«Пусть молитва, из слов из пяти сотворенная,
будет услышана и да крепится!
Пусть увидится лик Божества тому, кем «амин» говорится!
И во имя нетленного имени Мухаммеда каждый твой грех да постится!
Хей, хан мой!» [3, с. 142].
Таким образом, можно говорить о композиционном единстве перформатив-ных жанров и мифоритуальной сущности языка «Книги Деде Коркута». Традиция ритуального высказывания и этикетная практика тюркского языка реализуют целый комплекс речевых жанров в эпическом сюжете, расширяет масштаб перфор-мативности.
Библиографический список
1. Топоров В.Н. Предыстория литературы у славян: Опыт реконструкции. Москва, 1998.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Вопросы литературы и эстетики. Москва: Художественная литература, 1975.
3. Книга моего Деда Коркута. (Перевод А.Ахундовой). Баку: Язычы, 1987.
4. Абдулла К. Тайный «Деде Коркут». Баку: Мутарджим, 2006.
References
1. Toporov V.N. Predystoriya literatury u slavyan: Opytrekonstrukcii. Moskva, 1998.
2. Bahtin M.M. Problema rechevyh zhanrov. Voprosy literatury i 'estetiki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1975.
3. Kniga moego Deda Korkuta. (Perevod A.Ahundovoj). Baku: Yazychy, 1987.
4. Abdulla K. Tajnyj «Dede Korkut». Baku: Mutardzhim, 2006.
Статья поступила в редакцию 25.01.19
УДК 811
Ramazanova D.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Kislitskaya S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Khasbulatova H.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF THE USE OF ARTISTIC AND EXPRESSIVE MEANS IN M. BULGAKOV'S NOVEL "THE MASTER AND MARGARITA". The objective of the research is to study the specifics of the use of expressive means in the novel "The Master and Margarita" by M. Bulgakov. Methods include an analysis of the use of various artistic and expressive means in the novel. Various artistic and expressive means used in the novel (metaphor, epithets, sarcasm, aphorisms, grotesque, fantasy) are analyzed and listed. The most frequently encountered in the novel artistic and expressive means are defined and characterized. Many of them are satirical, aphorisms occupy a large place. A special place in the novel is the aphorisms, which are not few and some of them are actively used. Originality of images and ideas, skillful use of artistic and visual means create uniqueness, mystery, masterpiece of the novel.
Key words: artistic and expressive means, novel, image, satire, epithet, metaphor, aphorisms.
Д.А. Рамазанова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
С.С. Кислицкая, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
Х.М. Хасбулатова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В РОМАНЕ М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Цель исследования заключается в изучении особенностей использования выразительных средств в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». На основе метода анализа различных художественно-выразительных средств в романе проанализированы различные средства (метафора, эпитеты, сарказм, афоризмы, гротеск, фантастика). Определены и охарактеризованы наиболее часто встречающиеся в романе художественно-выразительные средства. Многие из них имеют сатирический характер, большое место занимают афоризмы. Особое место по праву в романе занимают афоризмы, которых немало и некоторые из них и сегодня активно используются. Оригинальность образов и идей, умелое использование художественно-изобразительных средств создают неповторимость, загадочность, шедевральность романа.
Ключевые слова: художественно-выразительные средства, роман, образ, сатира, эпитет, метафора, афоризмы.
Творчество М.И. Булгакова не перестает привлекать внимание читателей, исследователей, несмотря на то, что изучено достаточно досконально с позиций литературоведения, истории, лингвистики, культурологии. За 12 лет работы претерпев множество изменений, произведение приобрело удивительное композиционное единство.
Роман «Мастер и Маргарита» по праву можно назвать самым загадочным, несущим особый смысл произведением. Перечитывая его, каждый раз открываешь для себя что-то непостижимое, мистическое. В силу своей многоплановости, многожанровости роман не укладывается в традиционные рамки.
Сюжет сложный и увлекательный, многогранный, темы романа переплетаются, создавая совокупность вопросов, событий. Многообразие используемых Булгаковым художественно-изобразительных средств позволяет читателю понять авторскую философию, в которой переплетаются тончайшие детали, символы, литературные, исторические объекты.
Для более полного понимания, восприятия художественного текста необходимо изучить индивидуальный стиль и язык писателя, выбранные им способы построения выразительной речи для передачи внутреннего образа, создания того или иного настроения, передачи смысла.
Широкая палитра художественно-изобразительных средств от юмора до гротеска убедительно описывает противоречивые образы героев, общество, их отношение к жизни, чувства, переживания.
В романе Москва представляется в довольно экспрессивно написанных эпизодах и сатирических красках. «События в жилтовариществе», «Сеанс волшебной магии в Варьете», «Вечер в доме литераторов», «На садовой». При этом художественно-изобразительные средства становятся важным средством репрезентации внутреннего мира сатирических персонажей романа.
Творческие работники, не приносящие никакой пользы обществу, а напротив, наносящие моральный вред и пропагандирующие бездуховность, подвергаются в романе критике автора, выражающуюся в сатирических образах.
Особое внимание следует обратить на такую сатирическую деталь, как членский билет в МАССОЛИТ. Здесь автор также применяет довольно яркие эпитеты: «коричневый, пахнущий дорогой кожей билет». Литературная элита, т. е . члены МАССОЛИТА изображены мелочными, безнравственными, жаждущими выгоды, славы, обогащения, полными корысти. Особенно точно передают отношение автора к этим писателям их фамилии: Сладкий, Богохульский, Павианов. «Комиссии зрелищ и увеселений облегченного типа», так комично автор называет руководителей театра.
Следует отметить, что автор не выделяет сатирическое поле в романе, как основное, оно связано с духовными, нравственными проблемами в обществе, создавая при этом свой особенный художественный стиль.
Автор использует и умело сочетает такие изобразительные средства, как фантастика, гротеск, изображая московское мещанство. Кот Бегемот предает
за проезд в трамвае, но никто не удивляется; льется «денежный дождь»; отрывается и возвращается голова конферансье Бенгальскому; исчезают наряды из «дамского магазина»; в двадцать третьей главе у редактора - «мёртвая голова на золотом блюде»; пачка денег сама вползает в портфель Босого (фантастика). Превращение лжеязычного Варенухи в вампира; служащие Управления Зрелищ, загнанные начальством в хоровой кружок против воли, надрывают глотки «Священным Байкалом» (гротеск); Николай Иванович, сосед Маргариты, превращается в борова (фантастика) [1]. Иллюзорный мир, созданный автором наполнен противоречиями, сомнениями, мифами, где людей с легкостью вводят в заблуждение, манипулируют ими.
Для характеристики речи героев, их состояния, автор использует такой прием, как амплификация. «Кругом гудела толпа, обсуждая невиданное происшествие; словом, был гадкий, гнусный, свинский, соблазнительный скандал, который кончился лишь тогда, когда грузовик унёс на себе от ворот Грибоедова несчастного Ивана Николаевича, милиционера, Пантелея и Рюхина» [1].
Писатель использует такое интересное изобразительно-выразительное средство, как эпанафора (когда одна и та же ключевая фраза завершает повествовательный отрезок и открывает следующий), посредством которого в романе «ершалаимские главы» соединены с «московскими». «Все просто: в белом плаще с кровавым подбоем, ...». «В белом плаще с кровавым подбоем, ...» [1].
Довольно часто используется автором такой приём, как сарказм, позволяющий продемонстрировать противопоставление героев друг другу, их взаимоотношения и пороки. «Я пришёл через две недели и был принят какой-то девицей со скошенными к носу от постоянного вранья глазами». « - Уж не попал ли он, как Берлиоз, под трамвай? - говорил Варенуха, ...». «А хорошо бы было... - чуть слышно сквозь зубы сказал Римский» [1].
Сатирические массовые сцены, раскрывающие образ толпы, характеризующие картину мира человечества в структуре романа играют важную роль. Влияние магических действий Воланда на толпу, деньги, падающие с потолка, беспорядок, гул. Ради развлечения готовы оторвать голову Бенгальскому. Люди словно под гипнозом теряют рассудок. Булгаков, изображая человеческие пороки, демонстрирует борьбу духовного и бездуховного с помощью экспрессивных изобразительных средств.
Частое употребление фразеологической единицы с компонентом «черт» в речи персонажей передает постоянное присутствие потусторонней, нечистой силы, влияющей на ход событий. «А какого чёрта ему надо?». «Нет, это чёрт знает что такое, чёрт, чёрт, чёрт!». «... Чёрт знает, что такое, и чёрт, поверь мне, всё устроит!» [1].
Автор использует такой приём, как синекдоха. «За огромным письменным столом с массивной чернильницей сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге... Костюм был погружен в работу...» [1].
В московских сценах Булгаков использует такой прием, как градация, с помощью которой усиливается впечатление. «В них заключались мольбы, угрозы, кляузы, доносы, обещания произвести ремонт за свой счёт, указания на несносную тесноту и невозможность жить в одной квартире с бандитами» [1].
В ершалаимских главах в отличие от московских чувствуется лаконичный слог, краткость, строгость, здесь Булгаков, воссоздавая историю, не применяет экспрессивные художественные средства.
Наиболее эмоциональной, яркой частью является в романе «ершалаим-ская», в которой автор искусно воссоздал исторические образы. Через образ Ие-шуа, одного из главных представителей ершалаимского мира, Булгаков выражает убеждение: «всякая власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет власти ни кесаря, ни какой-либо иной власти». Многие высказывания стали крылатыми. «Злых людей нет на свете. Есть только люди несчастливые». «Правду говорить легко и приятно». - Бог один, - ответил Иешуа, - в него я верю» [1].
Эпитеты, которыми Булгаков описывает состояние другого героя, центральной фигуры Понтия Пилата говорят о его состоянии, трагичности, противоречивости его натуры: «. подернутый дымкой страдания глаз уставился на арестованного. Другой глаз остался закрытым». «Пилат поднял мученические глаза на арестанта». «В белом плаще с кровавым подбоем вышел в колоннаду иродова дворца... » [1].
Двойственность характера героя Булгаков описывает с помощью фразеологизмов. «. Знает народ иудейский, что ты ненавидишь его лютою ненавистью и много мучений ты ему причинишь». Фразеологизм здесь указывает на то, что прокурор с презрением относится к простому народу, беспощаден к обвиненным. В свою очередь разговорные фразеологизмы, имеющие менее экспрессивную стилистическую окраску, также присутствуют в его речи: от всей души, нет и сухой нитки, висит на волоске, ни слуху ни духу и др. Также встречаются в речи Пилата такие фразеологизмы (книжные): клянусь пиром двенадцати богов, ларами клянусь, напоить водой из соломонова пруда. Авторские фразеологизмы подчеркивают сомнения Пилата и злость, когда он казнит Иешуа: дьявольский огонь сверкнул в его глазах голова, пылающая адской болью, двенадцать тысяч лун. Булгаков не зря упоминает о нестерпимой тоске, беспокоящей Пилата. «Теперь его уносил, удушая и обжигая, самый страшный гнев - гнев бессилия» [1].
Фразеологизмы в романе у Булгакова часто приобретают дополнительное значение, неожиданное в данном контексте. В описании образа Пилата следу-
ет уделить особое внимание процессуальным и предметным фразеологизмам. В описании портрета того или иного героя в романе фразеологизмы раскрываются по-особому.
Противоречивость натуры Пилата подчеркивается в романе такими художественно-изобразительными средствами, как эпитеты и метафоры. «Пилат задрал голову и уткнул ее прямо в солнце. Под веками у него вспыхнул зеленый огонь, от него загорелся мозг.». «Тут ему показалось, что солнце, зазвенев, лопнуло над ним и залило огнем уши. В этом огне бушевали рев, визги, стоны, хохот и свист». «Около двух тысяч лет сидит он на этой площадке и спит, но когда приходит полная луна, как видите, его терзает бессонница .» [1].
В описании образа Воланда также можно обнаружить много художественно-выразительных средств, позволяющих понять образ дьявола не как воплощение всемирного зла, классического сатаны, а скорее воздающего по заслугам, заставляющего платить по счетам. Воланд испытывает людей разными способами, выявляя их пороки, что отчетливо описано в сцене в театре-варьете.
«Нещадно палит солнце, когда Воланд и его свита появляются на Патриарших прудах». «Правый с золотою искрою на дне, сверлящий любого до глубины души, и левый - пустой и черный, <...> как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней» [1]. Противопоставление в описании придает образу дьявола загадочность. В начале романа: «левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый черен и мертв». «Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя» [1]. В речи Воланда много афоризмов. Часто встречается антитеза, что подтверждает необычность образа героя. «Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвёл отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а... как бы выразиться... заинтересовал, что ли» [1]. Символические элементы в описании образа говорят о противопоставлении добра и зла, о сосуществовании этих понятий, их относительности. Мистические явления вплетаются в круговорот необъяснимых событий, раскрывая совершенно непривычную сюжетную линию романа.
Булгаков применяет много эпитетов к портретам Мастера и Маргариты, описывающих их состояние, чувства. Трагический образ Мастера умело передается с помощью разных изобразительных средств. Безымянность героя романа подчеркивает особое значение слова «мастер». Главным является в этом образе качества, наделяющие героя.
Парцелляция особенно уместна в описании трагического образа и помогает прочувствовать всю безысходность бытия Мастера. «Я возненавидел этот роман и я боюсь... Я теперь никто.. Ничего больше не хочу в жизни... У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновений» [1].
«Драгоценная королева», «гордая женщина», «человек исключительной доброты, высокоморальный человек», «алмазная донна», все эти эпитеты автор применяет к описанию образа Маргариты.
Описание первой встречи Мастера и Маргариты наполнено волнением, таинственностью, сомнениями, тревогой и в то же время ожиданием чего-то знаменательного. Своеобразным символом здесь выступают цветы. Предчувствия Мастера по отношению к Маргарите отражаются в его речи: « ... отвратительные, тревожные желтые цветы. И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. Она несла желтые цветы! Нехороший цвет» [1].
Метафорическое сравнение применяет автор, описывая встречу Мастера и Маргариты. «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке ...» [1]. Тема любви в романе, является основной, автор показывает, как в борьбе духовного с бездуховным любовь играет решающую роль, возвышает человека. Образ Маргариты более земной, реальный по сравнению с неопределенным образом Мастера.
Изучив художественно-изобразительные средства, используемые автором в романе, можно сделать некоторые выводы.
Эмоциональное состояние героев романа, их внутренний мир, восприятие мира, реальности, отношения друг к другу описаны с помощью стилистических приемов. Сюжетная параллель в романе создает особую систему повествования, где пересекаются герои, их отношения, чувства. При этом при помощи искусно используемых автором разнообразных приемов не создается впечатление некой разветвленности, несостыкованности, все события, образы, действия персонажей логично переплетаются. Автобиографичность произведения позволяет читателям прочувствовать образы, понять смысл.
Несмотря на неоднородность идейного содержания романа, можно сказать, что в описании всех главных героев автор прибегает к духовно-нравственной определяющей, в чем проявляется и мировоззрения автора. Анализ образов главных героев позволяет выявить единую философскую концепцию романа, поиск истины, решение нравственных проблем. Булгаковская модель мира переворачивает все представления о вечных понятиях, темных и светлых силах, которые равносильны в романе [2].
В романе можно наблюдать такие явления, как стилистические контрасты, столкновение разных стилей (смешение просторечных, разговорных, поэтических и общеупотребительных слов). Такое своеобразное нарушение автором стилистических норм сочетаемости приводит к усилению художественного образов. Помимо этого, автор искусно выражает свое отношение к изображенным в романе событиям, героям с помощью таких художественно-изобразительных средств, как сравнения, олицетворения, метафоры, эпитеты, эпанафора, града-
ция, синекдоха, аллюзия, антитеза, парцелляция, сарказм и др. Некоторые из них (гротеск, ирония, фантастика) имеют сатирический характер, усиливают художественное воздействие.
Сатира автора направлена как на отдельных героев, так и некоторые организации. Сатирический эффект возникает в силу того, что тесно переплетаются все уровни произведения - сюжетный, языковой, персонажный, пересекаются
Библиографический список
реальный и ирреальный миры. Через сатирическое автор передает глубокое философское содержание.
Особое место по праву в романе занимают афоризмы, которых не мало и некоторые из них и сегодня активно используются. Оригинальность образов и идей, умелое использование художественно-изобразительных средств создают неповторимость, загадочность, шедевральность романа.
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Москва, 1999.
2. Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Москва: «Даугава», 1989. References
1. Bulgakov M.A. Master i Margarita. Moskva, 1999.
2. Gasparov B.M. Iz nablyudenijnadmotivnojstrukturojromana M.A. Bulgakova «Masteri Margarita». Moskva: «Daugava», 1989.
Статья поступила в редакцию 26.12.18
УДК 1751
Alavizadeh Farzaneh Sadat, assistant professor of Persian language and literature, teacher, Department of Persian Languages and literature,
University of Bojnord (Bojnord, Iran), E-mail: [email protected]
Salimi Abdolmaleki Kosar, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran),
E-mail: [email protected]
PROBLEMS OF LEARNING PERSIAN LANGUAGE BY RUSSIANS. The task of the article is to study the problems of learning Persian language for Russian learners. The authors review common Persian language teaching books in some Russian language learning centers and Russian learners' opinions in the process of learning. The work categorizes and analyzes the problems of learning this language. In this paper, these problems are examined at two general levels of cultural and linguistic differences. Learners have usually difficulties in linguistic communication because of not paying attention to the cultural differences between nations especially in cultural issues such as politeness, customs and beliefs. This can cause misunderstanding of Iranian culture and problems in interacting with Iranians. The linguistic level has also been examined in three categories: grammatical differences, writing differences and phonetic differences. The authors tried to specify the problems of learning Persian language for Russian speakers with clarifying the cultural and linguistic backgrounds so by providing a coherent and academic curriculum, the process of learning this language will be easier for non-Farsi speakers.
Key words: Persian language, Russian language, learning, training problems, grammar, writing, phonetics, culture, instructors, training centers.
Алавизаде Фарзанэ Садат, канд. персидского языка и литературы, преп. каф. персидского языка и литературы, Боджнордский университет,
г. Боджнорд, Иран, E-mail: [email protected]
Салими Абдолмалеки Косар, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков, Боджнордский университет, г. Боджнорд, Иран,
E-mail: [email protected]
ТРУДНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМ СТУДЕНТОМ
Цель данной статьи состоит в том, чтобы осветить трудности изучения персидского языка русскоязычными студентами. В статье анализируются проблемы, обнаруженные при рассмотрении распространенных учебников по персидскому языку в некоторых российских учебных центрах, а также мнений учащихся этих курсов в процессе обучения. Проблемы рассматриваются на двух основных уровнях различий : культурных и языковых. Не обращая внимания на культурные различия между народами, студенты испытывают трудности в языковом общении. Эта проблема, особенно в области культурных вопросов, таких, как обычаи, традиции и религиозные вопросы, может привести к тому, что у русских студентов складывается смутное и неправильное представление об иранской культуре. Языковой уровень также был рассмотрен в трёх категориях: грамматические различия, письменные различия и фонетические различия. Авторы попытались с выяснением культурных и языковых проблем при изучении персидского языка для русскоговорящих студентов указать трудности на этом пути и предлагают с помощью академических учебных программ и богатых учебников сделать процесс изучения персидского языка проще и интереснее.
Ключевые слова: персидский язык, русский язык, проблемы обучения, грамматика, письменность, фонетика, культура, преподаватели, учебный центр.
1. Необходимость переноса культурных вопросов при обучении языку
Культура каждого общества включает в себя разные языки, привычки, убеждения, обычаи, традиции и нормы поведения в обществе. Эдвард Тейлор определяет культуру как сложный набор знаний, убеждений, искусств, правил, морали, привычек и все, что человек в качестве члена общества учит [1]. Браун даёт такое определение культуры: «Культура - это стиль и образ жизни. Культура - это контекст, в котором мы живем, думаем, чувствуем и общаемся с другими людьми» [2, с. 163].
Перенос различных аспектов культуры одного народа другому может обеспечить почву для роста народов. Этот перенос происходит различными способами, такими как туристы и их рассказы, иммигранты, ассоциации, различные центры издания трудов, средства массовой информации и образовательные центры. Язык является одним из важнейших признаков любой культуры и средством переноса ее особенностей. Браун называет язык частью культуры, а культуру частью языка, так что оба они настолько взаимосвязаны, что неразделимы [2, с. 165].
Культура и важна в обучении языку. Портес заявляет, что «культура выступает в роли посредника, который предназначен для переноса ценностей и различных идей и возможности для обучения. Культура облегчает обучение учебным предметам (дисциплинам) [3, с. 2]», потому что благодаря интересу к культуре
одной нации учащиеся, вероятно, захотят выучить язык той нации. Анализируя различные аспекты коммуникативных навыков, Канале и Свейн в своей теории подчеркивают функцию общественных реалий и культуру назначения в обучении иностранным языкам [4. с. 2 - 47]. По словам Свидерски, обучение языку - это подкатегория усвоения культуры. Обучение языку является отправным пунктом, а усвоение культуры - целью [5, с. 9].
2. Проблемы, связанные с культурными различиями в обучении персидскому языку
Как мы отметили, язык и культура не отделены друг от друга. Русские студенты сталкиваются со многими проблемами при изучении персидского языка, некоторые из которых связаны с культурными различиями между Ираном и Россией. Не обращая внимания на культурные различия между народами, студенты испытывают трудности в языковом общении.
Эта проблема, особенно в области культурных вопросов, таких как обычаи, традиции и религиозные вопросы, может привести к тому, что у русских студентов складывается смутное и неправильное представление об иранской культуре. Это будет создавать проблемы в их общении с иранцами. Хотя следует отметить, что в центрах за время обучения персидскому языку русских студентов (2-4 года) невозможно в достаточной мере осветить студентам культурные вопросы.