Научная статья на тему 'Три монаха на краю Земли (арабская версия "Сказания о Макарии Римском")'

Три монаха на краю Земли (арабская версия "Сказания о Макарии Римском") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСТОЧНО-ХРИСТИАНСКИЕ АПОКРИФЫ / АРАБО-ПРАВОСЛАВНАЯ АГИОГРАФИЯ / ЖАНР ХОЖДЕНИЙ / СВ. МАКАРИЙ РИМСКИЙ / ЕГО ЖИТИЕ В ГРЕЧЕСКОМ / СЛАВЯНСКОМ И АРАБСКОМ ИЗВОДАХ / ФЕОФИЛ / СЕРГИЙ И ИГИИН (ЕВГЕНИЙ) КАК ЕГО ГЕРОИ / ОСОБЕННОСТИ СРЕДНЕАРАБСКОЙ ОРФОГРАФИИ / EAST CHRISTIAN APOCRYPHS / ARAB ORTHODOX HAGIOGRAPHY / GENRE OF ITINERARIES / ST. MACARIUS THE ROMAN / GREEK ORIGINAL / SLAVONIC AND ARABIC VERSIONS OF HIS LIFE / THEOPHILUS / SERGIUS AND HYGIEINOS (EUGENIUS) AS CHARACTERS OF HIS LIFE / PECULIARITIES OF MIDDLE ARABIC SPELLING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Французов Сергей Алексеевич

В данной статье рассмотрена впервые обнаруженная в составе рукописного агиографического сборника, хранящегося в библиотеке Румынской академии в Бухаресте под шифром B.A.R. Mss orientale 365 и датируемого концом XVIII в., арабская версия известного апокрифа «Сказание о Макарии Римском», относящегося по содержанию не только к житийной литературе, но и к жанру хождений. Указана возможность существования еще одного списка этого сочинения в собрании Баламандского монастыря, однако приведенных в соответствующем каталоге деталей его описания недостаточно для обоснованного вывода на сей счет. Проведено сравнение арабской версии с греческим оригиналом и славянской версией, показаны некоторые особенности перевода с греческого на арабский, в частности нередкие переходы от буквальной передачи слов и выражений к вольному пересказу содержания. Заключительная часть арабской версии «Сказания о Макарии Римском» не имеет аналогов ни в греческом, ни в славянском его изводах. Высказано предположение о том, что занимающая в ней центральное место сцена явления Христа во славе св. Макарию была создана под влиянием характерной для Востока склонности к преувеличениям, подмеченной Б. А. Тураевым для коптской и эфиопской словесности. В заключение дан краткий обзор особенностей орфографии этого сочинения, типичных для текстов на среднеарабском языке (прежде всего арабо-христианских) и объясняющихся изменениями как в фонологии, в первую очередь исчезновением интердентальных, так и в морфологии (утратой падежных окончаний).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THREE MONKS ON THE EDGE OF THE EARTH (AN ARABIC VERSION OF THE TALE ON MACARIUS THE ROMAN)

This article examines an Arabic version of the Tale on Macarius the Roman, the well-known apocryphal writing which belongs, according to its contents, not only to hagiographic literature, but also to the genre of itineraries. It was identified for the fi rst time in the manuscript collection of lives of saints, kept in the Library of the Academia Romana in Bucharest under the shelf-mark B.A.R. Mss orientale 365 and dated from the late 18th century AD. A possibility of existence of one more copy of that work in the Monastery of Balamand is pointed out, but the details of its description given in the relevant catalogue are not enough for a well-founded conclusion on that matter. The article makes a comparison of the Arabic version with the Greek original and the Slavonic version and demonstrated some specific features of the translation from Greek into Arabic, in particular frequent transitions from literal rendering to free retelling of the contents. An assumption is made that the scene of the appearance of Christ in glory to the saint, which occupies the central place in the text, was composed under the influence of the tendency towards exaggerations, proper to the Orient, which was revealed by Boris A. Turayev in Coptic and Ethiopian literatures. In its final part the article gives a brief survey of spelling peculiarities, typical of Middle Arabic (in the first instance, Christian Arabic) texts. They are connected with some changes both in phonology, first of all with the disappearance of interdental consonants, and in morphology (the loss of case endings).

Текст научной работы на тему «Три монаха на краю Земли (арабская версия "Сказания о Макарии Римском")»

Вестник ПСТГУ. Французов Сергей Алексеевич,

Серия III: Филология. д-р ист. наук

2017. Вып. 53. С. 94—100 Институт восточных рукописей РАН

Российская Федерация, 191186, г. Санкт-Петербург, Дворцовая наб. д. 18 serge.frantsouzoif@yahoo.fr

Три монаха на краю Земли (арабская версия «Сказания о Макарии Римском»)

С. А. Французов

В данной статье рассмотрена впервые обнаруженная в составе рукописного агиографического сборника, хранящегося в библиотеке Румынской академии в Бухаресте под шифром B.A.R. Mss orientale 365 и датируемого концом XVIII в., арабская версия известного апокрифа «Сказание о Макарии Римском», относящегося по содержанию не только к житийной литературе, но и к жанру хождений. Указана возможность существования еще одного списка этого сочинения в собрании Баламандского монастыря, однако приведенных в соответствующем каталоге деталей его описания недостаточно для обоснованного вывода на сей счет. Проведено сравнение арабской версии с греческим оригиналом и славянской версией, показаны некоторые особенности перевода с греческого на арабский, в частности нередкие переходы от буквальной передачи слов и выражений к вольному пересказу содержания. Заключительная часть арабской версии «Сказания о Макарии Римском» не имеет аналогов ни в греческом, ни в славянском его изводах. Высказано предположение о том, что занимающая в ней центральное место сцена явления Христа во славе св. Макарию была создана под влиянием характерной для Востока склонности к преувеличениям, подмеченной Б. А. Тураевым для коптской и эфиопской словесности. В заключение дан краткий обзор особенностей орфографии этого сочинения, типичных для текстов на среднеарабском языке (прежде всего арабо-христианских) и объясняющихся изменениями как в фонологии, в первую очередь исчезновением интердентальных, так и в морфологии (утратой падежных окончаний).

Среди агиографических произведений, входящих в арабо-православный сборник, хранящийся под шифром B.A.R. Mss orientale 365 в библиотеке Румынской академии в Бухаресте1, наиболее трудным для идентификации оказалось предание о трех странствующих монахах, Феофиле, Сергии и Евгении, идущее восьмым по порядку (fol. 116v.1—124v.8)2. Лишь при детальном знакомстве с его текстом выяснилось, что это — впервые обнаруженная арабская версия жития Макария Римлянина, известного также как «Сказание о Макарии Римском». Сохранился греческий оригинал этого памятника, как формально, так и содержательно примыкающего к жанру хождений (хожений), и его латинский, славянский и румынский изводы. Что касается его переводов на восточные языки,

1 Описание этого сборника, датируемого 1786 г., см. в: Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 3 (29). С. 57—64.

2 Там же. С. 60 (стк. 8 в таблице).

то сохранились сведения лишь о его грузинской версии, дошедшей во множестве списков3.

В фундаментальной «Истории христианской арабской литературы» Георга Графа данное произведение не отмечено, равно как и в доступных мне каталогах арабо-христианских рукописных собраний. Единственное возможное исключение представлено в подробном каталоге арабских рукописей Баламандского монастыря4, где под шифром 609 (номер описания — 123) значится датированный 1661 г. по Р. Х. (7169 г. от сотворения мира) сборник разнородного содержания из 14 произведений (в том числе гомилий, видений, апокрифов и пр.), 10-м из которых является хождение Феофила с сотоварищами в Иерусалим, Персию и Индию: ^igJlj jjli J^-ij jjîil Л jbAjîl ^iLàjljjj i_iAljSl JljSI

«Речения монаха Феофила и сообщение о странствии его с несколькими монахами в Иерусалим, страну Персидскую и Индию» (л. 156—168)5.

Отождествление этого хождения с рассматриваемым здесь агиографическим произведением вызывает сомнения не столько из-за искажения имени Феофила в арабской передаче6, сколько из-за отсутствия в заглавии не только имен, но и указания на то, сколько монахов с ним странствовало. Во всяком случае, пока текст данного сочинения в баламандском списке остается недоступным, делать вывод о его идентификации преждевременно.

В бухарестском списке «Сказание о Макарии Римском» открывает стандартная арабо-христианская басмала (fol. 116v.1):

/ Ù^l JjAjJl JJI ^Jl 4] Aa.lj ô^l (JuJÎll £jjllj OJ^lj vVl f—

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа — Бога Единого, Ему же слава во веки веков. Аминь».

За ней следует ибтида' с заглавием (fol. 116v.2-3):

/ Ùd^l (JJj\.?jlj (Jjd^j^j fAjb^ul / ô^Aj fgj Ija. laj ^jlj-i]l IjAj ^LÎ^jJl JJ^J ^^Jjj

«Начинаем известие о трех странствующих монахах и о том, что случилось с ними, а это — их имена: Феофил, Сергий и Евгений (sic), молитва их (да будет) с нами. Аминь».

Обращает на себя внимание то, что имя третьего монаха, в греческом оригинале переданное как Игиин ('Yyieivôç/'Yyièïvoç)7, в славянском переводе — как

3 Беленькая Е. М., Крашенинникова Н. Н., Турилов А.А. Mакарий Римлянин II Православная энциклопедия. Т. 42. M., 2016. С. 598-599.

4 См. о нем, в частности: Французов С. А. Баламанд II Православная энциклопедия. Т. 4. M., 2002. С. 281-283.

5 ал-Mахтутат ал-'арабийа фи-л-адйира ал-урсузаксийа ал-Антакийа фи Лубнан. Дж. 2: Дайр Саййидат ал-Баламанд. Бейрут, 1994. С. 107-108.

Автор выражает глубокую благодарность д. и. н., доц. ИСАА Mry Константину Александровичу Панченко, указавшему на это каталожное описание.

6 Как будет показано ниже, греческие имена в арабской графике претерпевали подчас неожиданные трансформации.

7 Vita sancti Macarii Romani II Anecdota Graeco-Byzantina. Pars prior I Collegit digessit recen-suit A. Vassiliev. Mosquae, 1893 [далее — Vita Macarii (Vassiliev)]. P. 135; есть русский перевод: Жизнь, деяния и предивное сказание о святом отце нашем Mакарии Римском, поселившемся

Югин (Угин)8, в арабской версии превратилось в Евгения в результате цепочки искажений, реконструируемой следующим образом:

('EuYévioç) L^J^J1 ^ ^ Tyi£ivôç

Сказалось, во-первых, то, что имя Евгений встречается в греческой христианской антропонимике куда чаще, чем Игиин, и, во вторых, присущая арабам, как и всем семитским народам, тенденция уделять преимущественное внимание согласным.

Значительной трансформации подверглось и имя святого Асклепия (Аскли-пия), которому была посвящена обитель, откуда вышли эти три монаха. Форма óaVijKnil (fol. 116v.4), по всей видимости, получилась из ojAiK.nl после того, как в процессе переписывания фй' превратился в нун9, а вйв — в дал.

Основные сюжетные линии и эпизоды арабской версии «Сказания о Мака-рии Римском» соответствуют греческому оригиналу, включая такие детали, как восемнадцатидневный путь героев жития из монастыря в Иерусалим, или двадцатидневный срок их пребывания в Святом Граде10. Однако раздел, в котором говорится о пребывании монахов в Святой Земле и в Персии, предельно сжат по сравнению и с греческим, и со славянским изводами, что вполне объяснимо: для православных арабов это были места, где они жили испокон веков или куда регулярно наведывались. С момента же вступления монахов в пределы Индии заметных сокращений в арабском тексте не выявлено.

Для рассмотрения особенностей перевода с греческого на арабский стоит привлечь для сравнения славянскую версию. Так, некоторые слова, например андрогины (ávópóyuvov)11, оказались превратно истолкованы как арабами, так и нашими предками, для которых подобные греческие изыски были чужды. В славянской версии это — «два малжана (двое супругов)»12, в арабской — мужчина и женщина13. В то же время в обеих версиях встречаются сходные случаи буквального перевода, казалось бы, вполне понятных выражений, таких как «в страну кинокефалов» (eîç x^v xtópav xffiv хиуох£ф0Хюу)14; ср. «в землю ину, пьсья главы»15 и «в землю голов с собачьими мордами» (fol. 117г. 13—14: sj^j / ójj )16.

у крайних пределов Земли, никем не обитаемых. Благослови, Господь // Византийские легенды / Издание подготовила С. В. Полякова. Л., 1972 [далее — Макарий (Полякова)]. С. 37.

8 Сказание о Макарии Римском. Подготовка текста М. А. Салминой, пер. О. В. Творогова и М. А. Салминой, коммент. О. В. Творогова // Библиотека литературы Древней Руси. Т. 3: XI-XII в. СПб., 1999 [далее — Макарий (Салмина, Творогов)]. С. 322, 323.

9 Из-за сужения головки фй' эти два символа бывает трудно отличить друг от друга в том числе и в рассматриваемом в данной статье бухарестском списке.

10 Vita Macarii (Vassiliev). P. 136; ср.: Макарий (Полякова). С. 37, где в результате странной небрежности «18 дней» превратились в «10 008 дней». Интересно, что в славянском переводе речь идет о 16 и 12 днях соответственно [Макарий (Салмина, Творогов)]. С. 322, 323).

11 Vita Macarii (Vassiliev). P. 137, 138; Макарий (Полякова). С. 38.

12 Макарий (Салмина, Творогов). С. 324, 325.

13 «И вот мужчина пришел, а с ним женщина» (fol. 117г.2: „jj iju.j j^i si ¿Lj j|j).

14 Vita Macarii (Vassiliev). P. 139; Макарий (Полякова). С. 41.

15 Макарий (Салмина, Творогов). С. 324.

16 Отметим, что в переводе на современный русский язык эти монстры именуются «песи-головцами» (Макарий (Полякова). С. 38) или «псоглавцами» (Макарий (Салмина, Творогов). С. 325), т. е. «людьми с собачьими головами».

Разумеется, применительно к средневековой книжности речь следует зачастую вести не о переводе в современном смысле, а о более или менее вольном переложении. На страницах греческого оригинала имя Макария впервые появляется сразу, как три монаха достигли пещеры отшельника17, в славянской версии — в ходе первой беседы «мужа страшного обликом» с монахами18, а в арабской — еще позже, в рассказе самого Макария о его странствиях, в обращении к нему змея, по воле Божьей приготовившего для него пещеру, где ему суждено подвизаться (fol. 122г.17). Эти расхождения вряд ли стоит связывать с возможным существованием различных греческих редакций, как и появление в арабской версии имени Макария (fol. 122v.16: bjl^> ) вместо Мария (Марья)19 для того морока в женском обличии, который по наущению Сатаны соблазнил отшельника. В последнем случае сознательное изменение имени арабским переводчиком или переписчиком для того, чтобы искусительница оказалась тезкой Макария (с поправкой на пол), кажется более вероятным, чем простая описка.

Что касается сцены соблазнения, то в греческом оригинале как только Макарий «пожелал смешаться с ней во грехе», женщина исчезла20; в славянской версии морок пропал после того, как отшельник «прияхъ ю и согр%шихь»21, а в арабской — фантом оставил Макария в ходе соития22. Невольно задумаешься, отражают ли данные вариации сюжета различия в темпераменте переводчиков (либо переписчиков) или некие этнопсихологические черты, присущие этим трем народам?

Наиболее серьезное отличие арабской версии и от греческой, и от славянской состоит в том, что ее заключительная часть23 более пространна главным образом благодаря полному преувеличений описанию явления Господа Макарию и размышлений святого об этом. По-видимому, здесь арабская версия испытала на себе влияние одного из тех агиографических приемов, истоки которых Б. А. Тураев склонен был усматривать «в свойственном в большей или меньшей степени всему Востоку неумении соблюдать масштабы»24.

17 Vita Macarii (Vassiliev). P. 149, 150; Макарий (Полякова). С. 41.

18 Макарий (Салмина, Творогов). С. 330, 331.

19 Vita Macarii (Vassiliev). P. 160; Макарий (Полякова). С. 44; Макарий (Салмина, Творогов). С. 334, 335.

20 Vita Macarii (Vassiliev). P. 161; Макарий (Полякова). С. 44-45.

21 Макарий (Салмина, Творогов). С. 334, 335.

22 «И начал я совершать грех, и пока совершал, скрылась она от меня сей же час, и не осталось у меня никого» (fol. 123r.6—7: l^l ^^ ^Jj / куй,,! ^ ^Lc j¡ Lil i-»« -ukUl J^l cnilj ).

23 За ее начало условно принята та часть рассказа Макария, в которой он повествует о случившемся с ним после того, как его соблазнила посланная Сатаной обольстительница.

24 Тураев Б. [А.] Исследования в области агиологических источников истории Эфиопии. СПб., 1902. С. 47.

Следует подчеркнуть, что в отечественной традиции «Сказание о Макарии Римском», даже при отсутствии в нем подобных, сомнительных с точки зрения богословского канона эпизодов, с XIV в. включалось в списки отреченной литературы [Макарий (Салмина, Творогов). С. 408]. Впрочем, странствия монахов у рубежей ада и их попытки приблизиться к раю было вполне достаточно для причисления этого памятника к апокрифам.

Интересно, что в самом конце памятника монастырь, откуда монахи вышли и куда вернулись, локализован в «области Харрана» (fol. 124v.5: Ij* 'jjj? ^)25.

Особенности орфографии рассматриваемого агиографического сочинения в основном те же, что и в других произведений бухарестского житийного сборника B.A.R. Mss orientale 365. Часть из них связана с фонологией: помимо постоянного смешения зала и дала, са'и та'из-за регулярного перехода интердентальных в д и т, это чередование обычного и эмфатического д (fol. 117r.7: оР вместо о^)26, а также нерегулярный переход глухого интердентального в сибилянт с (fol. 123r.4: o^l вместо ^PlJI)27. Расхождения с правописанием, принятым в классическом арабском языке, объясняются неправильным употреблением падежей, исчезнувших в разговорной речи к позднему Средневековью. Речь идет о простановке танвин фатха без графического алифа (fol. 119v.16: fbl; fol. 122r.1: é?"1)28, о появлении этого алифа вместе с соответствующей огласовкой в косвенном падеже неопределенного состояния двухпадежных имен fol. 123v.14: об использовании танвин фатха с графическим алифом для замены сочетания алифа и нуна (fol. 117r.11: <-«j вместо jb>j ; fol. 123v.2: ljl вместо jljl ; fol. 123v.13: lj?J вместо l)Ij?jI ; fol. 124v.5: Ij* вместо jlj*)29.

Что касается достаточно часто встречающейся замены конечной та' марбута на обычное та' (fol. 118r.16: вместо ^Ц fol. 118v.4: вместо fol. 123r.14: ^jjlj вместо ^jjlj; fol. 123v.10: ^àiï* вместо ^iâ*.), то она происходила под влиянием турецкого османского, оказавшего в данном случае заметное влияние и на арабо-мусульманскую рукописную традицию. Аналогичное явление, отмеченное в ранних арабо-христианских текстах, имеет совсем другую природу: они были записаны архаичным почерком куфи, в котором выделения та' марбута как отдельного символа, отличного от та', еще не произошло.

Ключевые слова: восточно-христианские апокрифы, арабо-православная агиография, жанр хождений, св. Макарий Римский, его житие в греческом, славянском и арабском изводах, Феофил, Сергий и Игиин (Евгений) как его герои, особенности средне-арабской орфографии.

25 Буквально: «на острове Харран». В арабской географической традиции Северная Месопотамия именовалась ал-Джазира, т. е. «Остров», поскольку ее территория заключена между двумя великими реками — Евфратом и Тигром. Харран (в античной традиции — Карры, от лат. Carrhae) — один из древнейших и известнейших ее городов. Впрочем, сочетание «остров Харрана» для обозначения этого региона нигде более обнаружить пока не удалось. Данная локализация монастыря, откуда происходили три странствующих монаха, совпадает с его местоположением, указанным в греческом оригинале памятника: év тп Мшоротаща (тл?) 5/upíag [Vita Macarii (Vassiliev). P. 135] «в Месопотамии сирской» [Макарий (Полякова). С. 37].

26 Ср.: Французов С. А. Четыре смерти святого Георгия // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2016. Вып. 4 (49). С. 92, примеч. 41.

27 Ср.: Французов С. А. Сказание о благочестивой израильтянке Хасане в арабо-право-славной агиографической традиции // Вестник ПСТГУ. III: Филология. 2014. Вып. 5 (40). С. 97, примеч. 37.

28 Ср.: Французов С. А. Четыре смерти святого Георгия... С. 93, примеч. 47.

29 Ср.: Там же. Примеч. 49.

Список литературы

Беленькая Е. М., Крашенинникова Н. Н., Турилов А. А. Макарий Римлянин // Православная энциклопедия. Т. 42. М., 2016. С. 598-600.

Жизнь, деяния и предивное сказание о святом отце нашем Макарии Римском, поселившемся у крайних пределов Земли, никем не обитаемых. Благослови, Господь // Византийские легенды / Издание подготовила С. В. Полякова. Л., 1972. С. 37-45, 278.

ал-Махтугат ал-'арабийа фи-л-адйира ал-урсузаксийа ал-Антакийа фи Лубнан. Дж. 2: Дайр Саййидат ал-Баламанд. Бейрут, 1994.

Сказание о Макарии Римском. Подготовка текста М. А. Салминой, пер. О. В. Творогова и М. А. Салминой, коммент. О. В. Творогова // Библиотека литературы Древней Руси. Т. 3: XI-XII в. СПб., 1999. С. 322-337, 408.

Тураев Б. [А.] Исследования в области агиологических источников истории Эфиопии. СПб., 1902.

Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 3 (29). С. 57-72.

Французов С. А. Баламанд // Православная энциклопедия. Т. 4. М., 2002. С. 281-283.

Французов С. А. Четыре смерти святого Георгия // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2016. Вып. 4 (49). С. 87-94.

Французов С. А. Сказание о благочестивой израильтянке Хасане в арабо-православ-ной агиографической традиции // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 5 (40). С. 89-99.

Vita sancti Macarii Romani (Житие Макария Римского) // Anécdota Graeco-Byzantina. Pars prior / Collegit digessit recensuit A. Vassiliev. Mosquae, 1893 (Сборник памятников Византийской литературы А. Васильева). P. 135-165.

St. Tikhon's University Review. Series III: Philology. 2017. Vol. 53. P. 94-100

Frantsouzoff Serge, Doctor of Sciences in History, Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation serge.frantsouzoif@yahoo.fr

Three Monks on the Edge of the Earth (an Arabic Version of the Tale on Macarius the Roman)

S. Frantsouzoff

This article examines an Arabic version of the Tale on Macarius the Roman, the well-known apocryphal writing which belongs, according to its contents, not only to hagiographic literature, but also to the genre of itineraries. It was identified for the first time in the manuscript collection of lives of saints, kept in the Library of the Academia Romana in Bucharest under the shelf-mark B.A.R. Mss orientale 365 and dated from the late 18th century AD. A possibility of existence of one more copy of that work in the Monastery of Balamand is pointed out, but the details of its description given in

the relevant catalogue are not enough for a well-founded conclusion on that matter. The article makes a comparison of the Arabic version with the Greek original and the Slavonic version and demonstrated some specific features of the translation from Greek into Arabic, in particular frequent transitions from literal rendering to free retelling of the contents. An assumption is made that the scene of the appearance of Christ in glory to the saint, which occupies the central place in the text, was composed under the influence of the tendency towards exaggerations, proper to the Orient, which was revealed by Boris A. Turayev in Coptic and Ethiopian literatures. In its final part the article gives a brief survey of spelling peculiarities, typical of Middle Arabic (in the first instance, Christian Arabic) texts. They are connected with some changes both in phonology, first of all with the disappearance of interdental consonants, and in morphology (the loss of case endings).

Keywords: East Christian apocryphs, Arab Orthodox hagiography, genre of itineraries, St. Macarius the Roman, Greek original, Slavonic and Arabic versions of his Life, Theophilus, Sergius and Hygieinos (Eugenius) as characters of his Life, peculiarities of Middle Arabic spelling.

References

al-Makhtutat al-'arabiyya fi'l-adyira alurthudhaksiyya al-Antakiyya fi Lubnan. 1994. Dj. 2: Dayr Sayyidat al-Balamand. Beirut.

Belen'kaia E. M., Krasheninnikova N. N., Tu-rilov A. A., "Makarii Rimlianin", in: Pravo-slavnaia entsiklopediia, 42, Moscow, 2016, 598-600.

Frantsuzov S. A., "Balamand", in: Pravo-slavnaia entsiklopediia, 4, Moscow, 2002, 281-283.

Frantsuzov S. A., "Arabskii pravoslavnyi agi-ograficheskii sbornik iz Biblioteki Rumyn-skoi akademii i problema proiskhozhdeniia zaveta sviatomu", in: Vestnik PSTGU III: Filologiia, 3 (29), 2012, 57-72.

Frantsuzov S. A., "Skazanie o blagochestivoi izrail'tianke Khasane v arabo-pravoslavnoi agiograficheskoi traditsii", in: Vestnik PSTGU III: Filologiia, 5 (40), 2014, 89-99.

Frantsuzov S. A., "Chetyre smerti sviatogo Georgiia", in: Vestnik PSTGU III: Filologiia, 4 (49), 2016, 87-94.

Poliakova S. V., ed., "Zhizn', deianiia ipredi-vnoe skazanie o sviatom ottse nashem Makarii Rimskom, poselivshimsia u krainikh predelov Zemli, nikem ne obitaemykh", in Vizantiiskie legendy, Leningrad, 1972.

Salmina M. A., Tvorogov O. V., eds. "Skazanie o Makarii Rimskom", in: Biblioteka literatury Drevnei Rusi, 3. St. Petersburg, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.