Научная статья на тему 'Хождение Зосимы к блаженным сынам Ионадава: к характеристике арабо-православной версии'

Хождение Зосимы к блаженным сынам Ионадава: к характеристике арабо-православной версии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХРИСТИАНСКАЯ АГИОГРАФИЯ / ЖАНР ХОЖДЕНИЙ / АРАБО-ХРИСТИАНСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ / СВ. ЗОСИМА / РЕХАВИТЫ / БИБЛИОТЕКА РУМЫНСКОЙ АКАДЕМИИ / ПОСТКЛАССИЧЕСКИЙ АРАБСКИЙ ЯЗЫК / CHRISTIAN HAGIOGRAPHY / GENRE OF ITINERARIES / ARABIC CHRISTIAN LITERATURE / ST. ZOSIMAS / RECHABITES / LIBRARY OF THE ACADEMIA ROMANA / POST-CLASSICAL ARABIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Французов Сергей Алексеевич

В настоящей статье рассмотрена арабо-православная версия сказания о св. Зосиме и Рехавитах (блаженных сынах Ионадава; см. Иер 35) одного из агиографических сочинений в жанре хождений. Было известно 26 его списков (18 арабографичных и восемь, выполненных письмом каршуни). Теперь к ним добавился еще один, обнаруженный в житийном сборнике конца XVIII в., который хранится в библиотеке Румынской академии в Бухаресте под шифром B.A.R. Mss orientale 365. Он существенно отличается (в текстологическом отношении кардинально) от копто-арабской версии этого сказания, засвидетельствованной в списке Национальной библиотеки Франции Arabe 72 (fol. 1v-21v). Анализу бухарестского списка и посвящена эта статья. При обращении к содержанию арабской версии удалось выявить такие ее особенности, как смешение ее главного персонажа с прп. Зосимой Палестинским, а также его начитанность в Священном Писании, в частности в Книге пророка Иеремии. В тексте заметны следы исламского влияния, проявляющиеся в терминологии, топонимике, а главное в полном игнорировании воздержания от вина как одного из достоинств Рехавитов, чтобы исключить всякую аналогию между ними и мусульманами. Среди особенностей языка арабской версии выделяется редко встречающееся в письменных памятниках употребление форманта -ту (вместо классического -тум) в перфектной форме 2 л. м. р. мн. ч. глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ITINERARY OF ZOSIMAS TO THE BLESSED SONS OF JONADAB: SHEDDING LIGHT ON ITS ARABIC ORTHODOX VERSION

This article is devoted to the Arabic Orthodox version of the tale about Zosimas and the Rechabites (the blessed sons of Jonadab; cf. Jer. 35), one of the works which came into being at the crossroad of hagiography and itineraries. 26 copies of it have been attested; 18 of them are written in the Arabic script and 8 in Garshūnī. Now one more copy should be added to them. It has been discovered in the collection of lives of saints, dated from the late 18th century AD and kept in the Library of the Academia Romana under the shelf-mark B.A.R. Mss orientale 365. It differs considerably (and in the textological aspect radically) from a Copto-Arabic version of that tale attested in the copy of the Bibliothèque nationale de France Arabe 72 (fol. 1v-21v). This article analyses the copy of Bucharest. As to the content of the Arabic version of the tale, some specific features have been revealed, such as the confusing of its main hero with Zosimas the Venerable of Palestine as well as his erudition in the Sacred Scriptures, especially in the Book of the prophet Jeremiah. Several traces of Islamic infl uence are noticeable in the terminology, toponymy and above all in the complete ignoring of the abstinence from wine as one of the merits of the Rechabites in order to exclude any analogy between them and the Muslims. Among the linguistic peculiarities of the Arabic version, one should note the use of the ending of the verbal perfect form of 2 m. pl. -tū (instead of -tum, typical of Classical Arabic), which seldom occurs in written texts.

Текст научной работы на тему «Хождение Зосимы к блаженным сынам Ионадава: к характеристике арабо-православной версии»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2018. Вып. 57. С. 124-130

DOI: 10.15382/sturIII201857.124-130

Французов Сергей Алексеевич, д-р ист. наук, Институт восточных рукописей РАН Российская Федерация, 191186, г. Санкт-Петербург, Дворцовая наб. д. 18 serge.frantsouzoif@yahoo.fr

ORCID: 0000-0003-3945-8898

Хождение Зосимы к блаженным сынам Ионадава: к характеристике арабо-православной версии

Аннотация: В настоящей статье рассмотрена арабо-православная версия сказания о св. Зосиме и Рехавитах (блаженных сынах Ионадава; см. Иер 35) — одного из агиографических сочинений в жанре хождений. Было известно 26 его списков (18 арабографичных и восемь, выполненных письмом каршуни). Теперь к ним добавился еще один, обнаруженный в житийном сборнике конца XVIII в., который хранится в библиотеке Румынской академии в Бухаресте под шифром B.A.R. Mss orientale 365. Он существенно отличается (в текстологическом отношении кардинально) от копто-арабской версии этого сказания, засвидетельствованной в списке Национальной библиотеки Франции Arabe 72 (fol. 1v—21v). Анализу бухарестского списка и посвящена эта статья. При обращении к содержанию арабской версии удалось выявить такие ее особенности, как смешение ее главного персонажа с прп. Зосимой Палестинским, а также его начитанность в Священном Писании, в частности в Книге пророка Иеремии. В тексте заметны следы исламского влияния, проявляющиеся в терминологии, топонимике, а главное — в полном игнорировании воздержания от вина как одного из достоинств Рехавитов, чтобы исключить всякую аналогию между ними и мусульманами. Среди особенностей языка арабской версии выделяется редко встречающееся в письменных памятниках употребление форманта -ту (вместо классического -тум) в перфектной форме 2 л. м. р. мн. ч. глаголов.

Среди памятников агиографии встречается немало принадлежащих к жанру хождений. В качестве примера можно привести сказание о трех странствующих монахах, Феофиле, Сергии и Игиине (Евгении), известное также как «Житие Макария Римского», арабо-православная версия которого, представленная в бухарестском житийном сборнике, была недавно рассмотрена автором этих строк1. К подобным произведениям следует причислить и другое сочинение из того же списка, хранящегося в библиотеке Румынской академии в Бухаресте под шифром B.A.R. Mss orientale 365 (fol. 147v.1—154r.6). Речь идет о «Сказании о блаженных, благословенных сынах Ионадава» (fol. 147v.2: ^bU^j j^jl àiùbjLlI под которыми подразумеваются Рехавиты, упоминаемые пророком Иеремией (см.: Иер 35).

1 Французов С. А. Три монаха на краю земли (арабская версия «Сказания о Макарии Римском») // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2017. Вып. 53. С. 94-100.

С. А. Французов

В современной науке их принято рассматривать как секту в допленном иудаизме (VI в. до Р. Х.), приверженцы которой «призывали возвратиться к кочевой жизни с ее свободой от пут цивилизации» и придерживались соответствующих обычаев, представлявшихся «некоторым кругам оседлых иудеев своего рода идеалом, подчеркнуто противопоставленным городской оседлой жизни со всеми ее общественными неустройствами», и сравнивать их с набатеями из описания Диодора Сицилийского (Diod. Sic. XIX, 94) в контексте идеализации бедуинской жизни древней ближневосточной традицией2. Для христиан же поздней античности и Средневековья Рехавиты служили образцом праведников, пусть и ветхозаветных. В сказании о сынах Ионадава четко прослеживается рецепция наследия великих израильских пророков в христианской агиографии.

Изданы и изучены греческий оригинал этого памятника3, сложившегося на стыке жанров житий и хождений, его древнерусская версия, русский перевод которой был сравнительно недавно опубликован4, а также сирийская версия, приписываемая Иакову Эдесскому, с французским переводом5. Арабскую же версию несмотря на множество списков, в которых она засвидетельствова-на6, исследователи пока обходили своим вниманием. Возможно, причиной этого стало как раз обилие ее рукописных вариантов, даже собрать которые вместе — непростая задача, не говоря уже о том, чтобы подготовить их критическое или синоптическое издание. Однако изучение даже одного списка способно пролить свет как на особенности содержания арабского переложения сказания о Зосиме и Рехавитах, так и на его формальные признаки.

Хотя православный характер бухарестского агиографического сборника в целом сомнений не вызывает, употребление по отношению к Зосиме термина

2 Шифман И. Ш. О некоторых установлениях раннего ислама // Ислам. Религия, общество, государство. М., 1984. С. 37.

3 Vita sancti Zosimae // Anecdota Graeco-Byzantina. Pars prior / Collegit digessit recensuit

A. Vassiliev. Mosquae, 1893 (Сборник памятников Византийской литературы А. Васильева). P. 166-179.

4 Хождение Зосимы к рахманам / Пер. В. М. Хачатурян, коммент. и примеч. В. М. Хачатурян, В. В. Милькова // Апокрифы Древней Руси. Тексты и исследования / Отв. ред. и сост.

B. В. Мильков. М., 1997. С. 107-115.

Стоит отметить, что укоренившееся в древнерусской традиции обозначение Рехавитов как «рахманов» не имеет ничего общего с широко распространенным у мусульман эпитетом Бога ар-Рахман («Милостивый»), а появилось как искажение термина «брахманы», с которыми сыны Ионадава были отождествлены, вероятно, под влиянием Псевдо-Каллисфена (см.: Там же. С. 114, примеч. 2).

5 La légende inédite des fils de Jonadab, fils de Réchab, et les îles Fortunées / Texte syriaque (attribué à Jacques d'Édesse) et traduction française par F. Nau // Revue sémitique, 6ème année, 1898. P. 263-266; 7ème année, 1899. P. 54-75, 136-146.

6 Одну или, скорее, несколько арабских версий сказания о Зосиме и сынах Ионадава удалось выявить в 18 арабографичных рукописях (2 в Ватикане, 6 в Национальной библиотеке Франции, 1 в Дублине (Trinity College), 1 в Бейруте, 1 в Иерусалиме, 3 в коллекции Поля Сбата (Sbath), 1 в Шарфе (Ливан), 1 в Синайском монастыре, 2 в Каире, в Коптском музее и в Коптской патриархии) и восьми, выполненных письмом каршуни (1 в Берлине, 1 в Британском музее, 3 в коллекции А. Минганы в Бирмингене, 1 в Шарфе, 1 в епископальной библиотеке Сеерта (Курдистан), 1 в Дийарбакре). См. о них: Graf G. Geschichte des christlichen arabischen Literatur. Città del Vaticano, 1944. Bd. 1. S. 215; 1947. Bd. 2. S. 487.

коптского происхождения анба («отец»; fol. 147v.16: ЬЛ) может указывать на коп-то-арабские, т. е. монофизитские, истоки этого памятника. К коптской традиции с большой долей вероятности следует отнести оба каирских списка и, без сомнения, один парижский (BnF Arabe 72, fol. 1v—21v)7. Следует подчеркнуть, что копто-арабская версия, представленная в этом парижском списке, текстологически не имеет ничего общего с той, что рассматривается здесь по бухарестскому списку. К примеру, напоминавшему доброго коня «зверю из пустыни», на котором передвигался святой (B.A.R. Mss orientale 365, fol. 148r.10—12), в парижской версии соответствует птица страус (BnF Arabe 72, fol. 2v.1—2). Это в очередной раз подтверждает сделанный нами ранее вывод о том, что агиографическое предание в арабо-христианской среде зачастую передавалось изустно, вследствие чего их письменная фиксация производилась в разных местах и в разное время, а потому пытаться отыскать их протограф бесперспективно8.

При сравнении содержания арабо-православной версии по бухарестскому списку с греческим оригиналом, древнерусской и сирийской версиями при совпадении общей сюжетной канвы был выявлен ряд присущих ей особенностей, наиболее рельефно проявляющихся в зачине сказания, текст и перевод которого (вместе с басмалой и полным заглавием) стоит привести (fol. 147v.1—148r.1):

/ jjAJll Jjl ^ll 4l jalj oVl (jujâH ^jjllj jjVlj iVl

/* jixl VW« 'фЗД^ i_iljljjj jVjl ¿¿SjLxll jjjjljj^îl <*<. oJA 4ii «jlij jl£j ljajj jl«l jjJ / ÙpjVl J£j <—4JJ Ù* 4jl j»Sjjàjj ¿jSjUaII ojiVl

julLL jlgj Vj J-l V / V ^-jl-^Jj ^Ijl^J f^M 'Ajlg-jj 'â^-'l 4-t! / jJJjlc oj"js Ù-^Aj

^ju j-i Jaj ÙSj / W^jj l^^y j-^j ojiVl VjA ^i ÙSj j-j^j^ll ¿i^^l / «U-LàJl IJaé i^jljl^a

4l Jàj / lj 4jjj!I ^i Jajij 4jIj! JjàJ ^jUxll (Jj^jâll IjA jl£j / 4jSâ JS j« 4jjl ijjlt ^i^ax fjl^ jAli jAj ^jjll SIj / l«iâ Ji^j ç^i^jVlj oljjjll j«j / jlfil j« oj-jS i_iiS ijfl J3 4jlj 4jjl l^ji

^i (jiijJsll / IJA ^âjà ¿""jbjLlI Jlajll VjA jbàl JSJJ jAj / ojjjll ^i «ÏJ (^jjll l"«jl itiS ^i IJSJ ¿"a. ^ll / 4ûilJâ j"è jlj ^it i» ^ûi jjJJ l« 4jl ^aJl 4_l]b 'luâj / «4iuij ^i j&iili 4"ll ijl^j l«lj 'Ajxl

// illj>Ai Vj JSlj lx fjl^ 'jlâ 4jlu jwt >*vt<in U"wijj / Ujl ^Sjli j""j\jjLll «VjA jji ijJl 4l U^S

4jjJ| ^¡"¿a j« 104ljSj« ùlSj V ^i j"«jJ

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа — Бога Единого, Ему же слава во веки веков!

Это — сказание о блаженных благословенных сынах Ионадава, молитва их (да пребудет) с нами. Аминь.

Сообщаем мы вам, о благословенные братья, и извещаем вас о том, что был в пустыни у реки Иордан монастырь святого Иоанна Крестителя и подвизались

7 На это указывает состав данной сборной рукописи XIV в., в которую входит исповедание монофизитской веры (fol. 24r—25v), а также выявленные в ней три датировки по эре Диоклетиана — «эре мучеников» (см.: Troupeau G. Catalogue des manuscrits arabes [de la Bibliothèque nationale]. 1ère partie: Manuscrits chrétiens. T. I. Paris, 1972. P. 52—53), а главное — пагинация ее листов коптскими цифрами, выявленная автором этих строк во время знакомства с ней de visu 21 июня 2018 г.

8 См.: Французов С. А. «Чудо Богородицы в Атрибе»: текстологические особенности и специфика содержания // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 99—101.

9 Так, вместо классического ùjj^Î

10 Так, вместо классического

в нем многочисленные монахи, поклонявшиеся Богу денно и нощно, постившиеся во все дни их с молитвами и славословиями, не разговлявшиеся ни днем, ни ночью, просившие в молитвах своих об отпущении грехов всем верующим. И был среди этих братьев муж по имени Зосима, и был он мужем добрым, невинным, чистым, постником, молитвенником, поклоняющимся Господу своему от всего сердца своего. И уединялся сей благословенный святой и вел отшельническую жизнь в пустыне и выбрал себе келью, в которой служил Господу своему. И читал он множество книг, как то: предания о святых, Пятикнижие и Пророков и прочие. И вот однажды прочел он в Книге пророка Иеремии, узревшего пророчество, те известия, что тот привел в ней о сих блаженных мужам. И остановился (на этом) сей святой и особо отметил их дело и то, чего они достигли. И размышлял он про себя и поклялся Богом Живым, что не будет вкушать ничего, приготовленного на огне, кроме Святых Даров, до тех пор пока не явит ему Господь известие о сих блаженных. И подлинно пребывал отец Зосима семнадцать лет, стоя, молясь, постясь, принимая пищу и питье лишь два дня в неделю, не чаще. И была пища его из трав пустыни».

Прежде всего, обращает на себя внимание четкая отсылка к обители, в которой подвизался св. Зосима, а именно к монастырю Иоанна Предтечи близ Иордана (fol. 147v.3—4). По всей видимости, у составителей арабской версии произошло смешение Зосимы из предания о Рехавитах с прп. Зосимой Палестинским, причастившим и похоронившим прп. Марию Египетскую11. Указание на круг чтения Зосимы, в который входили предания о святых, Пятикнижие и Пророки (fol. 147v.10—11), позволило ненавязчиво обосновать знакомство монаха с тем поразившим его местом из Книги пророка Иеремии, где повествуется о «блаженных мужах» (fol. 147v.12—13), и тем самым изящно сконструировать завязку всей истории.

В сказании о Рехавитах, как, впрочем, в других агиографических сочинениях из бухарестского сборника, сказывается влияние мусульманской цивилизации, в окружении которой на протяжении многих столетий приходилось выживать ближневосточным христианам. Так, неделя обозначается термином джум'а (букв. «пятница»; fol. 148r.1: а не усбу'. Среди титулов правителей появ-

ляется «султан»: «И сообщи нам о царях и архонтах и султанах» (fol. 150r.6—7: jjL^iJlj / 4i£ljVlj IjUll 0e lb?ij ). Иерусалим постоянно именуется ал-Кудс (fol. 151r.15, 151v.4: o^l), а Сирия названа аш-Шам (fol. 151v.4: ^l Но самое существенное — отсутствие всякого упоминания о запрете сынам Ионадава пить вино, хотя он стоит первым в перечне пророка (Иер 35. 5—9). Когда в арабской версии сказания заходит речь о диетологических ограничениях, соблюдавшихся сынами Ионадава, то они сообщают Зосиме следующее (fol. 151r.14—17):

¿Jji. ^Jl Лт Î.-IJ liiùllj JUL^lj Jl^jîl / 0« ^ifclj Ajjj iilj lii. ili ^jjll »b^jl lilj^ Ujjl £ALU l^là Ajjjll j 0«j / Jj^ll jlxjl 0« ^l ùj^li ljjlS l«j ilA« HjA ^âjj / (Jjjiîîl 0«

«И когда услышал отец наш глас пророка Иеремии, испугался весьма и взял чад своих и домочадцев своих, мужей, детей и жен, и поднялся с ними на гору за

11 См. о нем: Гагинский А. М. Зосима // Православная энциклопедия. Т. XX. М., 2009. С. 344.

пределами Иерусалима и остался там на долгий срок. И не ели они ничего, кроме плодов с этой горы и трав той пустыни».

Любые намеки на отказ Рехавитов от потребления вина и разведения виноградников были устранены арабами-христианами намеренно, чтобы избежать нежелательного сопоставления этих праведников с приверженцами ислама.

Особенности орфографии и морфологии, присущие арабо-христианским текстам, в сказании о сынах Ионадава в основном те же, что и в других сочинениях, включенных в бухарестский сборник. На общем фоне выделяются такие довольно редкие фонологические явления, как переход эмфатического т в обычный12, или кафа в каф (fol. 152r.13: HàVlj вместо классического jlàVlj). Интригующе выглядит отмеченная единственный раз форма имени Зосима с первым джимом (fol. 150r.9: ). Возможно, ее появление связано с попыткой передать специфику архаичного произношения греческой дзеты.

Заслуживают внимания характерные для постклассического арабского языка попытки выделить на письме форманты женского рода: местоименный суффикс 2 л. ед. ч. (fol. 153r.6: i^ljjL) и соответствующее перфектное глагольное окончание (fol. 150r.8: i"£). Выявлена крайне редко встречающаяся в бухарестском сборнике форма имперфекта с префиксом би- (fol. 149v.11: JiU?), типичная для сиро-палестинских диалектов. С морфологической точки зрения значительный интерес представляет засвидетельствованное впервые в текстах данной рукописи употребление перфектного форманта 2 л. м. р. мн. ч. -ту (вместо классического — тум)13, причем сразу у нескольких глаголов (fol. 150v.12—15):

Jâj .<!"« jA ^jJl (jjiiJÎll ljA ljj^j^j 4? / aj'iWà ^jJl J*ill ljlA l« ^J jjlila ^^jSl 4_Ul lj« / js"à

LLàJl Jr-à ^le / ojjjji

«И подошли Божьи ангелы к ним, говоря им: "Что это за дело, которое содеяли вы с ним, и сбили с пути этого святого, который подобен вам. И вот повредили вы ему вашими речами и навлекли на души ваши дело греховное..."»

Ключевые слова: христианская агиография, жанр хождений, арабо-христианская словесность, св. Зосима, Рехавиты, библиотека Румынской академии, постклассический арабский язык

Список литературы

Гагинский А. М. Зосима // Православная энциклопедия. Т. XX. М., 2009. С. 344—345.

Французов С. А. Три монаха на краю земли (арабская версия «Сказания о Макарии Римском») // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2017. Вып. 53. С. 94-100.

Французов С. А. «Чудо Богородицы в Атрибе»: текстологические особенности и специфика содержания // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 97-108.

Хождение Зосимы к рахманам / Пер. В. М. Хачатурян, коммент. и примеч. В. М. Хачатурян, В. В. Милькова // Апокрифы Древней Руси. Тексты и исследования / Отв. ред. и сост. В. В. Мильков. М., 1997. С. 107-115.

12 См. выше примеч. 9.

13 Это явление описано, в частности, в говоре Пальмиры (см., например: Cantineau J. Le dialecte arabe de Palmyre. T. 1: Grammaire. Beyrouth, 1934. P. 123), — где отмечено использование окончания -tou вместо литературного -tum).

Шифман И. Ш. О некоторых установлениях раннего ислама // Ислам. Религия, общество, государство. М., 1984. С. 36-43.

Cantineau J. Le dialecte arabe de Palmyre. T. 1: Grammaire. Beyrouth, 1934.

Graf G. Geschichte des christlichen arabischen Literatur. Città del Vaticano, 1944, 1947. 2 Bände.

La légende inédite des fils de Jonadab, fils de Réchab, et les îles Fortunées / Texte syriaque (attribué à Jacques d'Édesse) et traduction française par F. Nau // Revue sémitique, 6ème année, 1898. P. 263-266; 7ème année, 1899. P. 54-75, 136-146.

Troupeau G. Catalogue des manuscrits arabes [de la Bibliothèque nationale]. 1ère partie: Manuscrits chrétiens. T. I. Paris, 1972.

Vita sancti Zosimae // Anecdota Graeco-Byzantina. Pars prior / Collegit digessit recensuit A. Vassiliev. Mosquae, 1893 (Сборник памятников Византийской литературы А. Васильева). P. 166-179.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2018. Vol. 57. P. 124-130

DOI: 10.15382/sturIII201857.124-130

S. Frantsouzoff

Serge Frantsouzoff, Doctor of Sciences in History, Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation serge.frantsouzoff@yahoo.fr

ORCID: 0000-0003-3945-8898

Itinerary of Zosimas to the Blessed Sons of Jonadab: Shedding Light on its Arabic Orthodox Version

Abstract: This article is devoted to the Arabic Orthodox version of the tale about Zosimas and the Rechabites (the blessed sons of Jonadab; cf. Jer. 35), one of the works which came into being at the crossroad of hagiography and itineraries. 26 copies of it have been attested; 18 of them are written in the Arabic script and 8 in Garshunï. Now one more copy should be added to them. It has been discovered in the collection of lives of saints, dated from the late 18th century AD and kept in the Library of the Academia Romana under the shelf-mark B.A.R. Mss orientale 365. It differs considerably (and in the textological aspect radically) from a Copto-Arabic version of that tale attested in the copy of the Bibliothèque nationale de France Arabe 72 (fol. 1v-21v). This article analyses the copy of Bucharest. As to the content of the Arabic version of the tale, some specific features have been revealed, such as the confusing of its main hero with Zosimas the Venerable of Palestine as well as his erudition in the Sacred Scriptures, especially in the Book of the prophet Jeremiah. Several traces of Islamic influence are noticeable in the terminology, toponymy and above all in the complete ignoring of the abstinence from wine as one of the merits of the Rechabites in order to exclude any analogy between them and the Muslims. Among the linguistic peculiarities ofthe Arabic version, one should note the use of the ending of the verbal perfect form of 2 m. pl. -tu (instead of -tum, typical of Classical Arabic), which seldom occurs in written texts.

Keywords: Christian hagiography, genre of itineraries, Arabic Christian literature, St. Zosimas, Rechabites, Library of the Academia Romana, Post-Classical Arabic.

References

Cantineau J. (1934) Le dialecte arabe de Palmyre, t. 1: Grammaire. Beyrouth.

Frantsuzov S. (2017) "Tri monakha na kraiu zemli (arabskaia versiia "Skazania o Makarii Rim-skom")" ["Three Monks on the Edge of the Earth (an Arabic version of the Tale about Mac-arius the Roman)]. VestnikPSTGUIII: Filologiia, 2017, vol. 53, pp. 94—100 (in Russian).

Frantsuzov S. (2013) "«Chudo Bogoroditsy v Atribe»: tekstologicheskie osobennosti i spetsifika soderzhaniia" [The Miracle of St. Mary in Atrib: Textological Peculiarities and Specific Features of the Content]. Vestnik PSTGU III: Filologiia, 2013, vol. 5, pp. 97-108 (in Russian).

Gaginski A. M. (2009) "Zosima" ["Zosimas"], in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia], vol. 20. Moscow, pp. 344-345 (in Russian).

Graf G. (1944, 1947) Geschichte des christlichen arabischen Literatur, Bände 1-2. Città del Vaticano.

Khachaturian V. M., Mil'kov V. V. (eds.) (1997) "Khozhdenie Zosimy k rakhmanam" ["Itinerary of Zosimas to the (B)rahmans"], in Apokrify Drevnei Rusi. Teksty i issledovaniia [Apocryphs of Ancient Rus'. Texts and Studies]. Moscow, pp. 107-115 (in Russian).

Shifman I. (1984) "O nekotorykh ustanovleniiakh rannego islama" ["On Some Presciptions of Early Islam"], in Islam. Religiia, obshchestvo, gosudarstvo [Islam. Religion, Society, State]. Moscow, pp. 36-43 (in Russian).

Troupeau G. (1972) Catalogue des manuscrits arabes [de la Bibliothèque nationale], 1ère partie: Manuscrits chrétiens, t. I. Paris.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.