Вестник ПСТГУ III: Филология
Французов Сергей Алексеевич, д-р ист. наук, ИВР РАН frants@spios.nu;.ra
2015. Вып. 5 (45). С. 81-94
Новая арабская версия сказания
о ниспосланной с небес Грамоте
о почитании Дня Воскресного*
С. А. Французов
В данной статье впервые опубликована с переводом на русский язык новая арабо-хри-стианская версия сказания о ниспосланной с небес Грамоте о почитании Воскресенья (вместо субботы). Благодаря тому что она входит в рукописный сборник православных житий на арабском языке, обнаруженный в Библиотеке Румынской академии в Бухаресте, автор предложил определить эту версию как арабо-православную. Было проведено ее сравнение с уже опубликованными М. Биттнером и Г. Графом другими арабскими версиями данного произведения, а также с его эфиопской версией, исследованы некоторые интересные особенности ее содержания и языка.
В процессе формирования христианства как самостоятельной религии, отличной и от иудаизма, и от различных форм иудео-христианства, остро встал вопрос о соблюдении ряда установлений, четко предписанных Ветхим Заветом, в частности четвертой заповеди Декалога о почитания субботы. В ходе богословских споров была выработана общая для подавляющего большинства христианских конфессий точка зрения, суть которой состоит в том, что христианам вместо субботы надлежит отмечать Воскресенье, по возможности воздерживаясь в этот день от работы (впрочем, не столь строго, как это предписывает своим последователям иудейская вера). В сознании подавляющего большинства верующих представление о Воскресенье как о «христианской субботе» укоренилось не благодаря мудреным святоотеческим писаниям, доступным лишь высокообразованным верующим, а через агиографические предания, занимательные по сюжету и простые по языку и стилю.
Так, чрезвычайную популярность в Средние века среди христиан Востока и Запада получило сказание о ниспосланной с небес в середине VIII в. при римском патриархе Афанасии — персонаже полностью вымышленном1 — Хри-
* Настоящая публикация подготовлена в рамках проекта «Меньшинство и Большинство в азиатско-африканском ареале: "Этичность" уз "Эффективность" в контексте социокультурного взаимодействия», реализованного в рамках Программы фундаментальных исследований Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ).
1 См. об этом, например: Witakowski W. Tomar: Mashafa tomar // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2010. Vol. 4. P. 970.
стовой Грамоте, предписывавшей отмечать Воскресенье. Оно дошло до нас во множестве разноязычных версий, и остается не вполне ясным, был ли составлен оригинал по-гречески в Иерусалиме середины V в. или, скорее, на латыни в одной из западноевропейских стран2.
Что касается арабских версий этого памятника, то крупнейший специалист по арабо-христианскому письменному наследию Георг Граф выделил среди них следующие3:
1) древнейшую из сохранившихся на восточных языках редакцию этого сказания, которую он уверенно определил как перевод с сирийского4 и издал по мюнхенскому списку, датируемому IX—X вв.5;
2) «греческую редакцию» (название дано по языку, с которого сделан перевод), опубликованную Максимилианом Биттнером6 по ватиканской рукописи XV в.7;
3) «сирийскую редакцию» (перевод с сирийского), шесть вариантов которой, обозначенные первыми буквами греческого алфавита (с а по Z), изданы тем же исследователем8;
4) еще одну редакцию, отличающуюся от предыдущей порядком изложения, но схожую по содержанию.
Еще одна арабская версия была выявлена автором данной статьи в арабо-православном житийном сборнике, хранящемся под шифром B.A.R. Mss Orientale 365 в отделе рукописей Библиотеки Румынской академии в Бухаресте9 и содержащем немало редких, подчас уникальных, агиографических преданий10. Эту недавно обнаруженную редакцию удобно называть или арабо-православной по сборнику, в котором она сохранилась, или бухарестской по месту хранения.
2 Косвенное указание на западное происхождение памятника можно усмотреть в особенностях лексики некоторых из его арабских версий (см. ниже примеч. 23, 39).
3 Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Citta del Vaticano, 1944. Bd. 1. S. 296— 297. (Studi e testi; 118).
4 Graf G. Der von Himmel gefallene Brief Christi. (Nach Cod. Monac. Arab. 1067.) // Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete. Leipzig, 1928. Bd. 6. S. 13.
5 Graf. Der von Himmel gefallene Brief Christi. S. 15—23.
6 Bittner M. Der vom Himmel gefallene Brief Christi in seinen morgenländischen Versionen und Rezensionen. Wien, 1905. S. 192—195. (Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien; 51).
7 Bittner. Op. cit. S. 187.
8 Ibid. S. 196-215.
9 Описание сборника, датируемого 1786 г., см.: Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. М., 2012. Вып. 3(29). С. 57-64.
10 Два из них исследованы и опубликованы (см.: Французов С. А. «Чудо Богородицы в Атрибе»: Текстологические особенности и специфика содержания // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. М., 2013. Вып. 5(35). С. 97-108; Бухарестская версия «Чуда Богородицы в Атрибе» / С. А. Французов, подготовка к публ., пер. с араб. и коммент. // Там же. С. 133-142; Французов С. А. Сказание о благочестивой израильтянке Хасане в арабо-православной агиографической традиции // Там же. 2014. Вып. 5(40). С. 89-99; Сказание о благочестивой израильтянке Хасане / С. А. Французов, пер. с араб. и коммент. // Там же. С. 113-123; Сказание о благочестивой израильтянке Хасане / С. А. Французов, публ. арабск. текста // Там же. 2015. Вып. 2(42). С. 63-96).
По содержанию она ближе к «сирийской редакции», а текстологически заметно отличается от всех остальных арабских версий, за исключением предпоследнего раздела «греческой редакции»11, опубликованного М. Биттнером дважды: в составе «греческой редакции»12 и в особом столбце «сирийской редации», обозначенном литерой х13. В бухарестской версии все параллели с текстом x приходятся на ее начальный раздел, где рассказывается об обстоятельствах обретения Грамоты, причем таких параллелей в ней больше и они куда точнее, чем в пяти других вариантах «сирийской редакции»14. В предлагаемой ниже публикации бухарестской версии в тех случаях, когда имеются соответствия с вариантом х, эти тексты даются в два столбца15.
Басмала (fol. 239v.8):
/ 16 Ji. (JjLUÎI ¿pJI (JjlUJI 4HW
Перевод.
«Во имя Бога Творца Живого Глаголющего17, мы же к нему прибегаем за помощью против заблуждающихся. Аминь».
Заголовок (fol. 239v.9; красными чернилами)18:
/ 19 ^^JJ tSÎjJ^IaJ \Jô j ^C. LaUl ¿y» dii^p ÙXA
Перевод:
«Эта грамота, что была ниспослана с небес во время патриарха Римского».
11 Данный раздел представляет собой вполне самостоятельный текст. На его сходство с начальными разделами вариантов а, ß, y, е, и Z «сирийской редакции» обратил внимание М. Биттнер (Bittner. Op. cit. S. 194, Anm. 4).
12 Ibid. S. 194-195.
13 Ibid. S. 197, 199, 201, 203.
14 См. о них выше в примеч. 11.
15 При этом перевена только арабо-православная версия.
16 Так, вместо ¿ДМ, которое соответствует классическому ¿¿HUI.
17 В мусульманской традиции определение ан-Натик прилагается не к Богу, а к Корану. В учении исмаилитов оно служит именованием пророка, являющегося отражением Мирового Разума в мире (см.: Прозоров С. М. Исма'илийа // Ислам: Энциклопедический словарь / С. М. Прозоров, отв. секр. М., 1991. С. 113-114).
Прот. Олег Давыденков, комментируя перевод одного из трактатов арабо-православно-го полемиста XII или XIII в. Булуса ар-Рахиба, заметил, что для того, чтобы показать невозможность бытия Отца без Сына и наоборот автор применяет такой прием, как парономасия (араб. таджнйс), т. е. сближение в тексте созвучных однокоренных слов, при котором Отец назван nätiq (араб. «изрекающий», «глаголющий»), а Сын — nutq (араб. «слово», «изречение») (Булус ар-Рахйб. Краткий рационалистический трактат / Прот. О. Давыденков, пер. // Арабы-христиане в истории и литературе Ближнего Востока / Н. Г. Головнина, сост. М., 2013. С. 94, примеч. 1).
18 На верхнем колонтитуле листа, посередине, прописью и цифрами написан порядковый номер Сказания в рукописи: / / ¿¡juj^j ^tül j±iJ| (под вторым йа' в безграмотно написанном числительном ¿ц-и^ не проставлены точки).
19 Этот топоним подписан под предыдущим словом между строками, частично на левом
поле.
Основной текст (Ао1. 239v.10-242r.10):
Лъв^Ш ^^ / ¿Ц^ О-« ^^ ¿JJ^>^C■J
21
BittnerM. Ор. ей. 8. 194-195 = 8. 197, 199, 201: Ко1. х B.A.R. М88 ог1еп1а1е 365, &1. 239У.12-240Г.8
Ь-Ц)! ¿уь ' и! »<Л! ■ ¿¿¿и 1 ^JulJJJ ( (J¡эJVtJ 1<ич31 ^ ^ ■ ^ 1 1^11 1л1а ЛиЛ Ь ^(_£Л1 4 J 1 ^^ " п ^ЬИ ^^ ^^ ^ 1 ^у^ ^ *« ¿)\J ^ Ье lilJJJIaJI JЛJ 1с.^а 1 Jc ^аа уЬ^аЗ! 1 1 V ( еЬл 1 JJJыaЛ¿J '.З^НЦ}® л ¿у Ij.xai.ii <_]а1 J J J¿U1Л (^Ц \| ... ^11// ^ ц» VI ^к ^ А-ла^ / ^ д (jjljji.il '" ' ^¿¡С, / Илл]^ (jl.llL.ellj Ьа ^^^ ^Ас. ¿Ил / ^^ рА Ц}aJ ЛъаЬи / 1 4-la.Lk.ia й^ 1 л.иИ -д 1¿у» (JíaJVI J ^ ^ЦЫа // / и \jjjI Ь 1 ^Иа 1 JJ]aj Ыа / JлЗI J вЬаЛЗ JA ЬЫ ^иЛ 1ч. иа 1с.1 Jь и ^^З^Ь / J в^Д Ьа 1JЧ л 1 и 4 *пЛл\| (_)а1 ^^ Иш / <_а]| (j:l»JJlJ <х!и1 ^ ¡^к
/ й1 ^ 1> ЫКз ^ОЗ О1^1 ^^ ^
20 Вероятная описка вместо '"■*'■■ (соответствующего классическому Иную возможную интерпретацию см. ниже в примеч. 37.
21 Налицо описка, заключающася в случайной перестановке этих двух слов.
Bittner M. Op. cit. S. 195 = S. 201, 203: Kol. x B.A.R. Mss orientale 365, fol. 240r.9—15
. у Л^ h Л1 ч Л j t^l^j^^ill ^ M ^lâj (j^j-JI ¿ya fig i Hí'll 1 jj$Jaj A ig^ll t AükáJlj JajüiJj (J^^l ^Já^3^ aJ1\ Jl ^ikj <>jVI J*. AnlK.nl lilli Ajjj (jl AJLuij AjJj ¿jll ^^iJaíj Ые-j í jj^ ^íj AJVI Jajujj J ¿ Ли.„<у1 Cllxáj Ak-j lüa.Lai jà.j liljJjIaJI Ал1 jbmjVI lili¿дЗЙ (j-lil tSBjSj ÁJ31j£L5 Uljjl »-¡Jjîl jA (jajjá 1 jllá 1JXAUU Lalá ... AjA^C. <île 1 juulJ (jiab^l ¿yiA tál^Ja^l J JS ¿ya ^Jü¿áj| 1 jj^la ¿jJjjLaLJI / 22tÉÍbj£ Jajüüj / (¿SjIaJI ^ 4j]| ^^jJaJj Allll ¿ya uAlaj O^J^' Aj)¡\ DJA / ^JJJJ ¿1 éljUl JJI AJjlaLüV 1 Jb AjVI il«ájá Jüá JS^I J\ l^J Uj £jiaJI / U^lli 4.1 jíi (jjjjá / ¿ajá (jjj^á AK (._üijuí3I ¿ya (jljjiал (J-ajV !j çLalull lIljjáLuall AjjL^c. l-jljjl / ôAa-a
I^â Ig-Ls ^ub ^li-ac. VJ 1Л jLäj ^ A-ÎHuj / jiííJI lIllLijl Jâ ЛлЫЛ ^jlá. C—ljj^a I^iüÖJ 24// ^úLaC- Vj jLäJ ^Jâ jJüSluVI 0a jjj'"^J sil '"'*''" / ц^З 4jjJaLü]l (j-ùiuJI Ajiu (j-LuiÁ^j / <—íJI ^â «UH,jll lIllLijl ^Üj AiJaLall ¿j-úlull
AlHI 4-úüjS ^ ^Aj ' / IVj i—l^lb IVj ^Sjj^JÚ ¿je. I l_l.i£]l ¿ya J¿j Ijjáül ^ / CÜI Jl (jjjüaj ^Aj (jjjjLaJI
/ jA j ^»LVI ^laa. Je Ajâjjuâj Al^^-ajJ lj)ááa.lj .iútaJ / lj JâaJIj <îjVI dlbliuÍI Jjl Jl / dulull ^»jJ J 4x.Hu ^lulj ¿ya üjilafi (jl ^jlc. ' . '-^j» .1&.VI ijÜ IjLü Vj IJ.IÁ.15 Vj Ijjlujj V jl IJ'j.*'* Vj / cJxc. A-jâ IJ!Á*J Vj (j-úSVI ^jJ '''J*;1 " ljl:.á-4.t j / (JaI jVIJ ^lljVlj ¿ySlLi»!! j IjááÍ! Aaa.jj / jjÁ. IjLa&l
JolLilj I^a lllj-aj hâ-ÙC. I.ÍJJ f^*" / Jlíjlli Vj Jj1 "j jlj AjlxáJl ¿pi ^lujÁj
22 Описка вместо iáü£
23 Это слово, строкой ниже приведенное в несколько ином написании — ^J^k^VI , восходит к греческому ото^л, наряду с основным значением «dress, robes, garments» имеет специальное — «a bishop's sacerdotal robes» (Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods: From B.C. 146 to A.D. 1100. New York; Leipzig, 1890. P. 1013). В «греческой редакции» оно представлено в трех вариантах: íJi^l , ^Jk^VI и 4-JjkujVI (см. стлб. слева), второй из них в столбце x «сирийской редакции» приведен с разночтением: (Bittner. Op. cit. S. 203, Kol. x, l. 1). Появление 6a' следует связать с гиперкорректным чтением aл-aбусmУлüйa «апостольские (одеяния)», пришедшим на смену первоначальному aл-üсmУлüйa.
Как любезно указал Н. И. Сериков, сmолa была частью католического облачения, соответствовавшей епитрахили у православных. В латынь данный термин вошел в форме stola (LiddellH. J., ScottR. A Greek-English Lexicon. Oxford, 18837. P. 1433). Его употребление свидетельствует в пользу зарождения Сказания в Западной Европе.
24 Fol. 240r/240v.
/ 25^а]Ъ ->Кп ^üLijj JSIj] Aj-nàJI (_sl^jlr.
i^.'' -"'^-J Çpj^-J ' Vlj ^Jjîâ (j-® JâaJIj / (ja Ij.}*jjIj Aj-ifäJI A-ilc. JalLil
/ lj.aic.lj ç.Lalnll tlljSLa ç.lj.1 V LAjic. ^ (jjjîlj AjIjxI c!3jj qa / Ija1c.|j ^jlr- 27(lj) (J (jlj l^K (J^ajVI tllljjà. / ^la»Jal ^lâ ^Jjlâ ^ lAj,a*iU-;>j (^LLuej (jl
^ ^ "*J (jlj <_LlajJ V lij j^j 28// l^luà lie ja. tllllujl VI J L* jjàïaj
l^lc. Ijiiaj , ^jc, |jâà^l t^JS |»bVI JjLûi AÛSjjuûj / Ajj^-laj Ajjül ^.ill .l^VI (J^lj / (^é^J ^jl (^-jlà Aj |5Ï!uLajl La ya^j Ajui-lLall ^.Ic. <LaAàJI / (jSLaljl
jl ^ Jjil jaJI Aia IjàLkj ^l / j^ll fji ^ j IJCVI jii ^j^lj (»SJJI
dl^Cjl La£ Alle (jiajC.1 ^là Alu-ùiil .l^VI ^Jj ^ / (jfcl^l jl ' ■ АЗЛи-а UaC.1 (ja
/ tLsIjLaLaJI tlljSLa 6JÀ.VI ^J 4-lLej (jjluij (jjjiÜ .1^.1 jll (j^aje. / (ju.3iLa3l (J-tajVI ^
js*j jJj А^аи-Л / Aj (J^j Ljj AÎLe qa UaC.| (j.aj eLsaJI jâlu 4-iuil L_1j£I
(^La. (jAiLaJI (jLjâJI (JjLïLj (jl A.3 (Jaj ^li / ^k ùjÀl ^Ic. jäaj (j<aj 4-Jaà. Al
AÎ / (jujlâ Ajj^I jj^j'""^ j^ajjj -К-ч.4 ^ nioj (j.aj A-aJL.aJj / (ju^Lall (jUjâil (JjLjll Ajjij ojàUa ¿-ijîîj / jjfîjj 1дjJài^lj —j (jVI Ijat-^aLilj lj9C.
ji / (jj,a.iiij Aj^JI Ijjâjj ¿>u.iäll ^JJ (•'^jlf. (Jaj LajSJ / (jiü.i3lj jjjjuiJI ^iAÄ. (jaj
(d jàâu Vj A-jk. (Jaj jlâ / (jAl^j jïaâliil (jeKj ^bUaà. (Ja.1 ^Hjij
30// O^lj-oVI ^^jlr. t'iUnjl ô.iA ^nmj jûàlU. jlj (>ajVI / jV A-jJkâ. <_ljil
l—Sj^lj / ^A^ j-aâllj (jno ^ilàlJ L-lIlxll l—illk-al ^a dlbjikj AAIAI^II
JjLIj jjl JJ^Ij ^ / Vjl ^ täljbl Lf^fc (ubSj <)?J;l*-aj jlj (^J
J.ilj ^Sjlj-là. jj^lj ^jâj J-È- ^ JUMVI / (»SJc. JjjlJ (»^jj j^lj (»£jLaC.| ^
j ^jUJ çLuLJl (ja LÜJ)j*jala
ajil, j«
l»jj IjjSJJ Ij<a^âlj / LJjJâil (jjljü nia Ь ejiujalli dljj-Li (—rnaJI ^^Jul jA
IjiuaLi Ljajlj ^^Lü-all ¡ja l^jl Aj.iL ^jljj / (JfLj^-ll (jl ^»j lluj AjS (jjLaxJ Vj -l^-VI
l ¡JAj-boiljjl / tiîjjjiajll £ajjî Laiâ lil^At Ijîl ^juub ^Vl JjSJ / ji.1 tllj*«a
l^l (j-a A-ÄU JS LfrLij / lj AjVI Ч-uSj t_ljll <—1yua AjI ^ic Cl (£3 (_ik.l jJaJI Aj^l Lüijj ^ jjâaJI Ul klli JUiU / lj ALÜIIj (llj^lj
JLjJI (JA.j / isJalj-llJlj ^.JJjjûîl A£j^LaJI ^Laia.lj (jjijiLaîl (.Iljîtiîl (jaj / Jjâlj l Ла.1 Vj jû^l (je 1^1 AJU«J]I / ÜÜA La (j-lliûjiiîlj y-aa.J ¿yiàJllaîl
25 Так, вместо классического jLaiiL .
26 Так, вместо îlàJt .
27 По всей видимости, вйв и алиф оказались написаны здесь по ошибке по аналогии со следующим словом.
28 Fol. 240v/241r.
29 Нет точки под ба'.
30 Fol. 241r/241v.
31 Ср. с аналогичным по смыслу, но иначе сформулированным оборотом в варианте x «сирийской редакции» (Bittner. Op. cit. S. 195.13—14; 201, Kol. x, l. 10—11):
i Jaâ Ijinnij La i^nmll ¿ja L_uJal (JSj^Jl j jL-aj
¿iaJ VJ 1^.1 Cja / t$*iaJ t>:ùc. AJHijII й-!А tlijl£ ¿yaj 1$J3 lia.1 liLij / Vj ¿>itill A-h-ajll '•*'-•*' (jj£jâ l—tiuuoll Jc. IaIJSJ 32// qa ¿)-aKj ^fl"*,'^ ¿¡С-
dljj^II (3^-J f&l (Jjâl lil^jajll Ulj лЛ-С- (Jaj А-Ш / (jli —jj IgJ (Ja*j (j* jl
/ (3^-J (^J J -^^l tllju-e / Al» дн! -J
ejli-all (J}2kj ¿>лЛа]| / JjaiVI <—l\j£ (Jjikj QJJ^J J"-*1® (Jj^J ùijljâ-aJI jlJjVI
ÙJJ-% ^ A£-pLaJI 6JJJ / (jjïûljj AjujéjÎI (J^J .iJj (.£.^1
JSLj / W-.^! ^¡Llil l^Lijl L_ljil VI J^l ¿>a lia.1 -dllijil / lllfS La 4-ljllj Lai
dlC-lLuoJ / 34^ljj.la.AÎI (jx -^jt* 'Jj dllj-jiJI JlstjàlJ (-llLaJL^all J-aC. Jl ^IALJ (jl£-o jl^-j ¿¿J ^ * / (j^ ¿¿^J Jj^l fdj-11 ejLgJall j <c.lLi]| dib
/ 36* QL.1 (_Jjîl <> ^^Lou Jatfl
Перевод.
«Случилось в шесть (?) тысяч семьсот пятидесятом году из годов Александра37, в День Воскресный, когда прошло двадцать пять дней декабря месяца: было ниспослано (откровение) главе учеников апостола Петра и людям, собравшимся в храме, а в нем (было) двенадцать епископов, семьсот священников и патриарх Афанасий, а всех, кто был в церкви из мужей, отроков и женщин, — двадцать три тысячи душ. И они славили Бога и просили у Него милости, и пока они занимались этим, померк для них свет, так что человек не видел ближнего своего. Тогда вышли ученики патриарха из церкви, подняли свои головы к небу
32 Fol. 241v/242r.
33 В «греческой редакции», а также в вариантах ß и y «сирийской редакции» имя этого прародителя священства передано как ¿ЬЦЛИд (Bittner. Op. cit. S. 195.20-21, 212.3). В самом раннем полном списке Библии на арабском языке, который был составлен в начале XVI в. в православной среде и теперь хранится в Санкт-Петербурге (см. о нем: Французов С. А. Приписки к арабской рукописной Библии (D 226) из собрания Института восточных рукописей РАН как исторический источник // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. М., 2009. Вып. 3(17). С. 38-57), оно имеет сходную форму: ^(D 226, t. I, fol. 10r, col. 2.2). Наиболее точно с филологической точки зрения вторая половина этого составного антропонима воспроизведена в варианте е «сирийской редакции»: ¿bL^Sl. (Bittner. Op. cit. S. 213, Kol. e, l. 2).
34 Так, вместо классического ¡^укиЧ.
35 Нет точек под первым йа'.
36 «Звездочки» в начале и конце строки начертаны черными и красными чернилами.
37 Дата явно дана ошибочно: первое слово в датировочной формуле следует, скорее всего, читать как iiu, , второе — как i_ilt , третье — как . Последнее -lllu могло быть опущено (впрочем, см. ниже датировку 1057 г. по эре Александра в тексте сказания с употреблением этого слова в начале и конце формулы). Тогда получаем 1057 г. по эре Александра (т.е. се-левкидской эре), фигурирующий в некоторых арабо-христианских версиях этого сказания (BittnerM. Op. cit. S. 194.25; 197: Kol. x, l. 1-2; Kol. e, l. 6-7). Превращение чш в -Олш и соответственно 1057 г. в 1750 г. отмечено в варианте y «сирийской редакции» (Bittner. Op. cit. S. 196, Kol. y, l. 9-10).
В начале публикуемой здесь версии, скорее всего, имела место попытка привязать датировку к летоисчислению от Сотворения мира, более привычному для православных.
и узрели //38 скрижаль39, подвешенную между небом и землей. Когда же увидели они ее, сказали: «О отец наш, взгляни на то, что подвешено над куполом храма». И сказал он им: «Потерпите, пока мы не примем причастия, которое — для жизни и смерти». Удивились тогда священники, и вышли все, кто в церкви, чтобы увидеть это явление устрашающее, и сильно испугались. Патриарх же дал людям наставление, дабы они не разделялись и не выходили и не смотрели на это чудо. А жители города услышали то, как (поднялся) этот шум великий в храме, и пришли люди и собрались в храме, и было их сорок семь тысяч душ, старцев, юнцов и отроков, так что не осталось в городе никого, чтоб не пришел он в церковь. Когда же причастились люди, подняли головы свои и попросили Бога, чтобы дал Он им узреть это знамение, то облачился патриарх в белые одежды, и священники облачились подобно ему; также и миряне очистились от всякой скверны и греха. Затем вышел патриарх и разостлал ризу на земле и просил Бога и молил его, чтобы дал Он им узреть это знамение. Тогда опустилось знамение на ризу патриаршию. Затем взял его патриарх и внес его во храм и сказал всему народу: «Святый, святый, святый Господь Саваоф. Небо и земля исполнены славой Его, которую являют нам Его чудеса». И было написано на скрижали: «Уже посылал Я вам послание, но вы не приняли его и не выполнили ничего из него в минувшие годы, в году одна тысяча пятидесятом из годов Александра, вы же не приняли его и не выполнили //40 ничего из него в годы минувшие; уже посылал Я вам это послание в году одна тысяча пятьдесят седьмом, дыбы вы отвернулись от ваших зол и не произносили лжи и не разговаривали позади священников, когда они в святой соборной церкви Божией и когда они просят Бога о ваших делах. Вы же храните ваши души от лжи, злопамятства, ненависти и зависти и храните день Мой, который Я освятил и почтил из всех дней, а это — День Воскресный. И вам надлежит сделать его свободным от дел, начиная с девятого часа дня субботнего и до начала первого часа утра понедельника: не выполняйте в течение него работу, не продавайте и не покупайте, не берите и не давайте, но творите добро, жертвуйте подаяние и оказывайте милость братьям вашим бедным и несчастным, сиротам и вдовам. И храните души ваши от греха. А если не сохраните вы Мой завет и не (сделаете этого), то нашлю Я на вас жестокий холод и смерть горькую и дам над вами власть мерзким тварям, чтобы ели они ваше мясо и ваши тела, ваших сыновей и ваших дочерей. А над тем, кто говорит порочно и лжи-
38 Fol. 239v—240r.
39 Ср. такие значения слова таблййа, как «лоток, деревянный поднос» (Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М., 19775. С. 469), «vertical plank of traditional doors» (речь идет резных деревянных дверях в Йемене; Piamenta M. Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic. Leiden; New York; Kobenhavn; Köln, 1991. Pt. 2. P. 300). Оно засвидетельствовано только в этой версии и, очевидно, восходит к латинскому tabula, так что его употребление может служить косвенным аргументом, указывающих на западноевропейское происхождение данного произведения.
Интересно, что в варианте x М. Биттнера уникальным термином для обозначения ниспосланной с небес Грамоты оказывается 4j.u«VI (Bittner. Op. cit. S. 195.6, 199, Kol. x, l. 14), возведение которого к классическому джайб «карман» (джайбййа «карманная книга») с нерегулярным переходом дж в ш представялется далеко не бесспорным (Ibid. S. 195, Anm. 2).
40 Fol. 240r—240v.
во, Я дам власть мерзким созданиям. И держите подальше подлость и ненависть от сердец ваших, а иначе исполнится наказание Мое и гнев Мой над вами. И знайте: тот, кто оставит свою жену и пристанет к другой (женщине), не увидет Царствия небесного. И знайте, что если вы сохраните Мои заветы и поместите их в сердца ваши, то Я дам вам вкусить все земные блага, а если не сохраните их, то в таком случае Я нашлю страшный голод //41 и печаль неописуемую. А если вы сохраните завет Мой о Дне Воскресном, который Я избрал и очистил и почтил из всех остальных дней, сжальтесь над убогим среди вас, смилостивьтесь над вдовами, которые у вас. (Если будет совершаться) служба в ваших освященных храмах и все, что Я заповедовал вам, то Я поверну лицо Мое к вам, ниспошлю вам благословение, защищу вас от злобы ваших врагов и спасу вас в День Зла, которого вы боитесь. Истину говорю Я вам: если кто даст милостыню убогому или священнику в День Воскресный в церкви, то тому Я воздам, как обещал в Святом Евангелии, воздаянием в тридцать, шестьдесят и во сто крат42, а в жизни будущей — Царствием небесным, имя того Я запишу в Книгу Жизни. А если кто из вас даст в рост из денег своих, ниспосланы будут ему страдания тяжкие и не простится ему грех. А если кто ненавидит брата своего во крещении, то не дозволяется ему принять святое причастие, пока тот не примет святого причастия и не помирится с ним. А если кто придет к судьям и обвинит братьев своих христиан, то нет ему прощения. Слушайте же ныне завет Мой и храните его, и да будет собрание ваше в церкви с непорочными сердцами, чистыми от всех зол и скверны, дабы пребывал на вас Дух Святой. И почитайте священников, которые совершают литургии Бога Всевышнего ради ваших грехов. И всякому, кто отнесся к священнику с пренебрежением, да будет ниспослано наказание Божие, и да не простит ему Господь грех, ибо священники — соль земли. И если вы нарушите этот Мой завет, пошлю Я на вас болезни //43 тяжелые и разорения разные со всякого рода наказаниями и погружу во мрак солнце и луну перед вашими лицами и отверну лицо Мое от вас. А если вы услышите Мой завет и примете слова Мои, благословлю Я детей ваших и умножу хлеб ваш насущный и продлю ваши жизни и умножу ваши посевы и ниспошлю вам дожди в неурочное для них время и умножу ваши блага и унижу врагов ваших под вашими стопами». И когда закончили они чтение этого послания, услышали они голос с неба, возвестивший: «Се есть Сын Мой возлюбленный, которому Я возрадовался. Подчинитесь же Ему, о те, чьи сердца полны заботой, и поймите и почитайте День Воскресный и не делайте в течение него ничего». Затем храм наполнился благовонными ароматами, чище мускуса, и также услышали они другой голос, говоривший: «Благословен идущий во имя Господа, который повел нас верным путем». И когда услышал патриарх Афанасий этот голос, узнал, что это — глас Господа, и записал это чудо и послал его во всякий край страны, на восток и на запад, на юг и на север, сказав: «Я — ничтожный среди архиереев, патриарх, клянусь вам и говорю, принеся клятву истиной Святой Троицы и сомном ангелов, херувимов и серафимов, и истиной избранных апостолов и всеми мучениками и святыми: не написано это
41 Fol. 240v—241r.
42 Ср.: Мф 13. 23; Мк 4. 20.
43 Fol. 241r—241v.
послание рукой никого из рода человеческого и не сочинил его никто из людей и никто не сомневается в нем. А тот, у кого это послание, пусть не лишает никого доступа к нему и не мешает никому переписывать его. И всякий из священников, кто услышит его, и не //44 прочтет его народу, да попадет под действие завета, и, напротив, если кто действует по нему и подтверждает правильность его, да снизойдет на него милость Божия. Я же, патриарх, говорю вам: клянусь истиной гласа великого, который я слышал, и истиной раската грома и блеска молнии, которые я слышал, и затем Мельхиседеком45, и истиной праведников избранных и истиной молитв Моисея и Аарона и истиной книги Святого Евангелия и истиной грота, в котором родился Христос, и истиной трехсот девяноста тысяч ангелов, которые неустанно славят (Господа)46. Итак, клянусь Господом, не написано это послание перстом никого из рода человеческого, но Господь послал его вам, Прославленный во всяком месте; наставляет Он вас на праведные поступки и на свершение добрых дел и избавляет Он вас от бед по заступничеству Обладательницы заступничества и Источника чистоты Девы Марии и всех святых. Аминь. Закончен и завершен завет Его днем в Воскресенье с миром от Господа. Аминь».
Сравнение впервые опубликованной арабо-православной версии как с текстом х М. Биттнера, так и с изданными им вариантами «сирийской редакции» показывает, что, несмотря на значительное сходство содержания, текстологически не представляется возможным свести их к одному протографу, даже реконструируя утраченные звенья47. Таким образом, вновь приходится сделать вывод, полученный ранее при рассмотрении различных арабских версий «Чуда Богородицы в Атрибе», что данное «агиографическое предание... передавалось в арабо-
44 Fol. 241v—242r.
45 Это — наиболее краткий вариант клятвы Мельхиседеком среди арабо-христиан-ских версий данного сказания. В «греческой редакции» клянутся «совершенством Мельхиседека-священника» (Bittner. Op. cit. S. 195.20—21: ¿»1S1I jU .».nM« ¡J-üj), в вариантах ß, y и £ «сирийской редакции» — «совершенством верховного священника Божия Мельхиседека» (¿Ы Hij.M« JJI fLijjj), «священством Мельхиседека» (¿ЬЦ^ ^A^j) и «истиной совершенства Мельхиседека» (¿bL^H. pUi Jaj) соответственно (Ibid. S. 212: Kol. ß, l. 3; Kol. y, l. 3; 213: Kol. £, l. 2), а в эфиопской версии данного сказания в этом месте вообще говорится о клятве «жертвой Мельхиседека» (Praetorius Fr. ^^С:: Mazhafa Tomar: Das Aethiopische Briefbuch nach drei Handshcriften hrsg. und übersetzt. Leipzig, 1869. S. 14, Kol. 2.4-5; Bittner. Op. cit. S. 229, Kol. 1.25-26: шПФ^СП"к ЛотАЬ:
46 Форма ¿иЛ V интерпретируется как 3 л. м. р. мн. ч. имперфекта глагола фатара мин ... «вяло, слабо делать что-либо».
47 Весьма наглядно это видно на примере того, сколь различными морфологическими и синтаксическими средствами передана мысль о том, что воздух в храме стал пахнуть приятнее, чем мускус; см. выше примеч. 31, а также соответствующие места в вариантах ß, y и £ «сирийской редакции»:
( (JjijLftll (JSj^il ----^ ¿JA L_uJal jj-. 1 A^jl j Ij^ülj
t i^nmll ¿ja L_ulal L_u]a j ¿ja ^lij
( L_ula ¿JA L-ulal ^Ajlj jl^a
(Bittner. Op. cit. S. 200: Kol. ß, l. 5; Kol. y, l. 11-12; 201: Kol. £, l. 13-14).
христианской среде изустно, а его письменная фиксация производилась по мере необходимости в разных местах и в разное время»48.
Что касается языка впервые изданной здесь арабо-православной версии исследуемого сказания, то он достаточно близок к классическому арабскому и почти не содержит особенностей, характерных для диалектов, не считая, разумеется, частого выпадения конечной хпмзы и исчезновения интердентальных, вследствие чего дaл и тл, ma'и ca'постоянно чередуются. Особо нужно отметить употребление диалектальных форм IV породы глаголаpa'a (apa «показывать»), как перфектной (fol. 240r.15: Ujjl), так и имперфектной (fol. 240r.8 , 11: ffcujj).
Своеобразная орфография отражает невысокий уровень грамотности переписчика. Превращение ma' мapбуma в обычное ma' под влиянием турецкого османского происходило, хотя весьма нерегулярно49. Иногда marnm фamхa с графическим aлüфом заменял собой сочетание aлüфa и HyHa50. В результате гиперкорректного написания частицы фa- с долгим гласным и неумения пользоваться
ea^oü появились формы с двумя aлüфaмü подряд51.
* * *
В заключение следует сделать несколько замечаний относительно эфиопской версии данного сказания. Она отличается значительной устойчивостью текста, явно передававшегося исключительно в письменном виде на мертвом языке — геэзе52. В отличие от арабо-христианской традиции, для которой характерен разнобой в употреблении слов для обозначения Грамоты53, у эфиопов с этой целью, как правило, использовался геэзский термин ^^С: «epistle, letter, booklet, document, diploma», происходящий от греческого TO^ápiov (диминутив от rá^o;) «small volume, paper, tract»54.
Вопрос о связи геэзского текста с арабской «сирийской редакцией» подробно рассмотрен М. Биттнером55. Что касается арабо-православной версии, то в своей первой части, повествующей об обстоятельствах обретения Грамоты, и в начале второй части, где излагается содержание этого документа, она оказалась
48 Фpaнцузoв. «Чудо Богородицы в Атрибе»... С. 101.
49 См., впрочем: JS^I сф (fol. 240r.2), Jjl и ¿a2VI fM <",JV<,„ (fol. 240v.7).
50 См.: Uj (fol. 239v.9), ^ (fol. 240r.7).
51 См.: UjíIU (fol. 240r.12), jüIU (fol. 240v.10), »j^U* (fol. 241v.6).
52 Она была издана с переводом на немецкий язык сначала по трем спискам Францом Преториусом (Praetorius. Op. cit. S. 5, 9—31), затем — по десяти M. Биттнером (Bittner. Op. cit. S. 220, 222—230), однако различия между этими изданиями минимальны. Наиболее серьезное заключается в том, что M. Биттнер полностью отбросил заключительный (IV) раздел опубликованного Фр. Преториусом текста, заключавшего в себе наставления относительно порядка чтения Грамоты. Кроме того, в конце параграфа 21 раздела II он добавил отсутствовавшее у своего предшественника выражение fflh^A»: ППЯ^и-:: (ср.: Praetorius. Op. cit. S. 13, Kol. 2 и Bittner. Op. cit. S. 228) и установил иную разбивку параграфов 19-21 этого раздела, а параграфы 7-10 раздела III объединил в два параграфа, 7 и 8 (ср.: Praetorius. Op. cit. S. 13, 14-15 и Bittner. Op. cit. S. 228, 229-230). Остальные различия касаются даже не столько отдельных слов, сколько частиц.
53 См., например, выше примеч. 39.
54 Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1987. P. 593.
55 Bittner. Op. cit. S. 217-219.
весьма близкой к эфиопской версии56. Не исключено, что перевод сказания о ниспослании Грамоты на геэз был сделан с не дошедшей до нас арабской версии, от которой опубликованная здесь прямо или косвенно происходит. Наиболее заметное расхождение между сходными частями арабо-православной и эфиопской версий заключается в том, что в последней сохранилось важное наставление о почитании наряду с Воскресеньем среды и пятницы: шд+П-: ^дП: дЛ+: ¿П-д: шос-П: шНп^сРт-: «И соблюдайте также среду и пятницу и почитайте их»57. Из арабо-православной версии оно было исключено, поскольку для восточных христиан позднего Средневековья, когда она сложилась, этот вопрос был давно решен. Однако в более ранних версиях, как то древнейшая арабская, «греческая редакция» и вариант £ «сирийской редакции», наставление о почитании среды и пятницы присутствует58. Для эфиопов, среди которых получила широкое распространение ересь субботствования, прежде всего благодаря сформировавшемуся в середине XIV в. монашескому движению евстафиан59, было крайне важно четко определить те дни недели, которые надлежит почитать христианам.
Отнесение времени появления сказания о ниспосланной с небес Грамоте Христовой в Эфиопии к середине XVI в.60 представляется сомнительным, поскольку после того, как на соборе в Дабра Метмаке, проведенном в 1450 г. царем Зара Якобом (1434—1468), почитание «двух суббот» (т.е. ветхозаветной субботы наравне с Воскресеньем) стало официальной доктриной Эфиопской Церкви61, вопрос о праздновании Дня Воскресного вместо субботы потерял значение для ее последователей. По всей видимости, перевод рассматриваемого произведения на геэз следует датировать серединой XIV — первой половиной XV в., когда споры о соблюдении субботы среди эфиопских христиан были в самом разгаре.
Ключевые слова: арабо-православная агиография, эфиопская агиография, Грамота о почитании Воскресенья, арабо-христианская текстология, устная религиозная традиция
56 Praetorius. Op. cit. S. 9, Kol. 1.1 — 11, Kol. 1.27 = Bittner. Op. cit. S. 222, Kol. 1.1 — 225, Kol. 1.23.
57 Praetorius. Op. cit. S. 10, Kol. 2.28 — 11, Kol. 1.2 = Bittner. Op. cit. S. 225, Kol. 1.5-6 (раздел II/3).
58 Graf. Der von Himmel gefallene Brief Christi. S. 17 (раздел II/16); Bittner. Op. cit. S. 193.3; 203, Kol. Z, l. 4-5.
Интересно, что в вариантах ß, y и £ «сирийской редакции» предписано наряду с воскресеньем отмечать только пятницу, обходя молчанием среду (Bittner. Op. cit. S. 202, Kol. ß, l. 14-15, Kol. y, l. 4-5; Kol. e, l. 16-17). Не проявилось ли в этом влияние западной христианской традиции, в лоне которой и следует в таком случае искать происхождение сказания о ниспослании Грамоты Христовой.
59 См. о них: Французов С. А. Евстафиане // Православная Энциклопедия. М., 2008. Т. 17. С. 285-286.
60 Witakowski. Op. cit. P. 970.
61 См. об этом: Чернецов С. Б. Эфиопская феодальная монархия в XIII-XVI вв. М., 1982. С. 97, 106, 113.
A New Arabic Version of the Tale about the Letter on Celebration of Sunday Fallen from the Heaven
S. Frantsouzoff
In the present article a new Arab Christian version of the Tale about the Letter fallen from the Heaven on celebration of Sunday (instead of Saturday) is edited for the first time and translated into Russian. Since it is included in the Arabic manuscript, where Orthodox lives of saints are collected, discovered in the Library of the Academia Romana in Bucharest, the author proposed to identify it to an Arab Orthodox version. Its comparison with the other Arabic versions of the Sunday Letter already published by M. Bittner and G. Graf as well as with the Ethiopic version of that work was made and some interesting peculiarities of its contents and language were examined.
Keywords: Arab Orthodox hagiography, Ethiopian hagiography, Sunday Letter, Arabic Christian textology, oral religious tradition
Список литературы
1. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М., 19775.
2. Булус ар-Рахиб. Краткий рационалистический трактат / Прот. О. Давыденков, пер. // Арабы-христиане в истории и литературе Ближнего Востока / Н. Г. Головнина, сост. М., 2013. С. 83-101.
3. Бухарестская версия «Чуда Богородицы в Атрибе» / С. А. Французов, подготовка к публ., пер. с араб. и коммент. // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология, 2013. Вып. 5(35). С. 133-142.
4. Прозоров С. М. Исма'илийа // Ислам: Энциклопедический словарь / С. М. Прозоров, отв. секр. М., 1991. С. 110-114.
5. Сказание о благочестивой израильтянке Хасане / С. А. Французов, пер. с араб. и коммент. // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология, 2014. Вып. 5(40). С. 113-123.
6. Сказание о благочестивой израильтянке Хасане / С. А. Французов, публ. арабск. текста // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология, 2015. Вып. 2(42). С. 63-96.
7. Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология, 2012. Вып. 3(29). С. 57-72.
8. Французов С. А. Евстафиане // Православная Энциклопедия. М., 2008. Т. 17. С. 285286.
9. Французов С. А. Приписки к арабской рукописной Библии (D 226) из собрания Института восточных рукописей РАН как исторический источник // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология, 2009. Вып. 3(17). С. 38-57.
10. Французов С. А. Сказание о благочестивой израильтянке Хасане в арабо-православной агиографической традиции // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология, 2014. Вып. 5(40). С. 89-99.
11. Французов С. А. «Чудо Богородицы в Атрибе»: Текстологические особенности и специфика содержания // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология, 2013. Вып. 5(35). С. 97108.
12. Чернецов С. Б. Эфиопская феодальная монархия в XIII—XVI вв. М., 1982.
13. Bittner M. Der vom Himmel gefallene Brief Christi in seinen morgenländischen Versionen und Rezensionen. Wien, 1905. (Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien; 51).
14. Graf G. Der von Himmel gefallene Brief Christi. (Nach Cod. Monac. Arab. 1067.) // Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete. Leipzig, 1928. Bd. 6. S. 10-23.
15. Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Cittä del Vaticano, 1944. Bd. 1. (Studi e testi; 118).
16. Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1987.
17. LiddellH. J., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, 18837.
18. Piamenta M. Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic. Leiden; New York; Kobenhavn; Köln, 1991. Pt. 1-2.
19. Praetorius Fr. mftfcL: ^^c- Mazhafa Tomar: Das Aethiopische Briefbuch nach drei Handshcriften hrsg. und übersetzt. Leipzig, 1869.
20. Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods: From B.C. 146 to A.D. 1100. New York; Leipzig, 1890.
21. Witakowski W. Tomar: Mäshafä tomar // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2010. Vol. 4. P. 970-971.