Научная статья на тему 'Четыре смерти святого георгия'

Четыре смерти святого георгия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4093
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБО-ПРАВОСЛАВНАЯ АГИОГРАФИЯ / СВ. ГЕОРГИЙ / АПОКРИФИЧЕСКИЕ ВЕРСИИ ЕГО ЖИТИЯ / ЕГО ЧЕТЫРЕ СМЕРТИ / ЯЗЫК АРАБО-ХРИСТИАНСКОГО ПИСЬМЕННОГО НАСЛЕДИЯ / ARAB ORTHODOX HAGIOGRAPHY / ST. GEORGE / APOCRYPHAL VERSIONS OF HIS LIFE / HIS FOUR DEATHS / LANGUAGE OF ARAB CHRISTIAN WRITTEN HERITAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Французов Сергей Алексеевич

В основу настоящей статьи положены две арабо-православные версии жития св. Георгия: краткая, обнаруженная в рукописном агиографическом сборнике конца XVIII в. из фондов Румынской академии в Бухаресте (B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 217v.7-228r.8), и пространная, выявленная в одной из рукописей РНБ, переписанной в Палестине к середине XIX в. (Араб. н. с. 91, fol. 58r, col. 1.1 70v, col. 2.8). Удалось установить, что истоки этих двух версий коптского извода жития святого и арабо-мусульманской легенды о нем следует искать в греческой агиографической традиции. Все они принадлежат к апокрифической группе вариантов данного произведения, которым присущ мотив четырех смертей, выпавших на долю великомученика по воле Божьей. Благодаря обнаружению двух арабо-православных версий данного жития были пересмотрены выводы крупнейшего отечественного арабиста И. Ю. Крачковского о существовании в арабской литературе двух независимых друг от друга версий легенды о св. Георгии: чисто христианской и мусульманской, и об отсутствии какой-либо взаимозависимости между коптской (коптоарабской) и сирийской версиями его жития. Текст краткой арабо-православной версии рассмотрен детально, в результате чего выделены особенности ее языка и орфографии, в целом типичные для памятников арабо-христианской письменной традиции позднего Средневековья. Однако обращает на себя внимание встречающееся дважды чисто фонетическое написание числительного арба‘ат а лаф «четыре тысячи» (с та’ в начале второго слова), что указывает на низкий уровень грамотности переписчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOUR DEATHS OF SAINT GEORGE

The present article is based on two Arab Orthodox versions of the life of St. George: the shorter one, found in a manuscript collection of hagiographic tales dated from the late 18th century AD and kept in the funds of the Academia Romana in Bucharest (B. A. R. Ms. Orientale 365, fol. 217v.7-228r.8) and the larger one, discovered in a manuscript of the National Library of Russia copied in Palestine in the mid-19th century AD (Arab. n. s. 91, fol. 58r, col. 1.1 70v, col. 2.8). The author succeeded in establishing that the roots of those two versions, the Coptic recension of that saint’s life as well as of the Arab Islamic legend on him are to be looked for in the Greek hagiographic tradition. All of them belong to the apocryphal group of variants of that tale, in which the motive of four deaths befell to the great martyr by God’s will is inherent. The discovery of two Arab Orthodox versions of that life resulted in reconsideration of the conclusions of the greatest Russian Arabist Ignatius Krachkovsky on the existence of two independent versions of the legend about St. George, genuine Christian and Islamic, and on the lack of any interdependence between Coptic (Copto-Arabic) and Syriac versions of his life. The text of the shorter Arab Orthodox version is examined in detail: as a result some peculiarities of its language and spelling, which are typical in general for the Arab Christian written tradition of the late Middle Ages, are marked out. However a purely phonetic spelling of the numeral arba‘at a laf “four thousand” (with the ta’ at the beginning of the second word) is worthy of noting: it indicates a lower level of the copyist’s literacy.

Текст научной работы на тему «Четыре смерти святого георгия»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология

Французов Сергей Алексеевич, д-р ист. наук, ИВР РАН [email protected]

2016. Вып. 4 (49). С. 87-95

Четыре смерти святого Георгия

С. А. Французов

В основу настоящей статьи положены две арабо-православные версии жития св. Георгия: краткая, обнаруженная в рукописном агиографическом сборнике конца XVIII в. из фондов Румынской академии в Бухаресте (B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 217v.7—228r.8), и пространная, выявленная в одной из рукописей РНБ, переписанной в Палестине к середине XIX в. (Араб. н. с. 91, fol. 58r, col. 1.1 — 70v, col. 2.8). Удалось установить, что истоки этих двух версий — коптского извода жития святого и арабо-мусульманской легенды о нем — следует искать в греческой агиографической традиции. Все они принадлежат к апокрифической группе вариантов данного произведения, которым присущ мотив четырех смертей, выпавших на долю великомученика по воле Божьей. Благодаря обнаружению двух арабо-православных версий данного жития были пересмотрены выводы крупнейшего отечественного арабиста И. Ю. Крачковского о существовании в арабской литературе двух независимых друг от друга версий легенды о св. Георгии: чисто христианской и мусульманской, и об отсутствии какой-либо взаимозависимости между коптской (копто-арабской) и сирийской версиями его жития. Текст краткой арабо-православной версии рассмотрен детально, в результате чего выделены особенности ее языка и орфографии, в целом типичные для памятников арабо-христианской письменной традиции позднего Средневековья. Однако обращает на себя внимание встречающееся дважды чисто фонетическое написание числительного арба'ат алаф «четыре тысячи» (с та'в начале второго слова), что указывает на низкий уровень грамотности переписчика.

Странным образом житие св. Георгия Победоносца, пожалуй наиболее широко почитаемого христианами как Востока, так и Запада, остается малоизученным в арабо-христианской традиции. Достаточно отметить, что в посвященном данному памятнику агиографии разделе, который в фундаментальной работе Георга Графа занимает две страницы, не сделано попытки выделить его версии и редакции, исходя из особенностей развития сюжетных линий1. Открывается этот раздел ссылкой на издание мученичества св. Георгия выдающимся специалистом по восточному христианству, профессором Университета св. Иосифа в Бейруте, одним из учителей И. Ю. Крачковского, иезуитом Луисом Шейхо2, однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что речь идет о публикации не арабо-христианского жития, а арабо-мусульманской легенды, которая была обнаружена в главе 25 сохранившегося в рукописи сочинения неизвестного автора под загла-

1 См.: Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. 1. Bd: Die Übersetzungen. Città del Vaticano, 1944 (Studi e testi, 118). S. 502-504.

2 См.: Ibid. S. 502 (см. отсылку к: Шайху Л. Асар джадид ли-а'мал ал-кадис Джирджис аш-шахид // Al-Machriq. Revue catholique orientale bimensuelle. 10ème année, 1907. С. 414-420).

вием Бугйат ас-са'илйн, относящегося к жанру сказаний о пророках3. Ее русский перевод, выполненный И. Ю. Крачковским4, вышел в свет вместе с его же исследованием, посвященным происхождению этой легенды5. Позже ученый издал перевод обнаруженной в сочинении известного филолога ал-Муфаддала ибн Саламы сокращенной арабо-мусульманской редакции этой легенды, берущей начало все от того же Вахба, но она не содержит никаких достойных внимания расхождений с традиционной сюжетной линией6. Ряд сделанных И. Ю. Крачковским в этой связи наблюдений и выводов нуждается в корректировке. Так, крупнейший представитель ранней исторической традиции мусульманского Йемена Вахб ибн Мунаббих, к которому восходит арабо-мусульманская версия предания о св. Георгии, не имел отношения к йеменским евреям7: знание сирийского языка, на которое с уверенностью указывают приписываемые ему сочинения, а также ссылки в них на евангельскую традицию свидетельствуют о принадлежности его предков по материнской линии к южноаравийским христианам8. Впрочем, данное уточнение служит дополнительным подтверждением вывода И. Ю. Крачковского о передаче через Вахба сирийского извода жития св. Георгия9.

Однако ряд других выводов крупнейшего отечественного арабиста о существовании в арабской литературе двух групп версий легенды о Георгии Победоносце: чисто христианской, возникшей в поздний период под преимущественным влиянием коптской агиографии, и мусульманской, воспроизводящей редакцию Вахба ибн Мунаббиха, восходящую к сирийскому изводу легенды, — а также об отсутствии какой-либо взаимозависимости между коптской (копто-арабской) версией легенды, с одной стороны, и сирийской — с другой10, нуждаются в пересмотре, в первую очередь, благодаря введению в научный оборот двух арабо-православных версий жития св. Георгия, обозначенных как краткая и пространная.

Краткая арабо-православная версия была выявлена в бухарестском агиографическом сборнике B.A.R. Ms. Orientale 365 (fol. 217v.7—228r.8)u. Проведено ее сравнение с изданной Л. Шейхо и переведенной И. Ю. Крачковским арабо-

3 См.: Шайху Л. Op. cit. С. 415; Крачковский И. Ю. Легенда о св. Георгии Победоносце в арабской редакции // Он же. Труды по истории и филологии христианского Востока / А. А. Долинина, С. А. Французов, сост. М., 2015. С. 84.

4 Крачковский. Легенда о св. Георгии Победоносце... С. 84—89.

5 Там же. С. 89-95.

6 Ср.: Крачковский И. Ю. Абу Хузейфа бухарец и легенда о св. Георгии Победоносце // Он же. Труды по истории и филологии христианского Востока. С. 122-129.

7 Ср.: Крачковский. Легенда о св. Георгии Победоносце... С. 91.

8 См.: Французов С. А. Вахб ибн Мунаббих // Православная энциклопедия. Т. VII. М., 2004. С. 332-333. Общепризнано, что по отцовской линии он вел свой род от персов, переселившихся в Южную Аравию в период господства над ней Сасанидов (см.: Крачковский. Легенда о св. Георгии Победоносце. С. 91; Французов. Вахб ибн Мунаббих... С. 332).

9 См.: Крачковский. Легенда о св. Георгии Победоносце. С. 90-92, 94, 95.

10 См.: Там же. С. 92, 95.

11 См. о нем: Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 3 (29). С. 57-64.

мусульманской версией12, причем каждая из них имеет полное или частичное соответствие в краткой арабо-православной версии, правда, в нескольких случаях их последовательность оказывается иной. В арабо-мусульманской версии отсутствуют лишь чудо, связанное с воскрешением издохшего быка, сюжет о казни тех, кто уверовал под его влиянием, да стандартное христианское заключение. Таким образом, между двумя этими версиями обнаруживается поразительное сходство.

В самом своем начале краткая арабо-православная версия пытается дать приемлемое истолкование вызывавшего недоумение исследователей имени Дадйан|Дадиан (Данион), которое носит нечестивый царь-гонитель: по мнению ее составителей, речь идет об искажении имени императора Адриана (^^^b *— ^yijjLjjJl —»• (_>чjjbjb —► Sjlpb). Что касается ссылки на принадлежность Георгия к воинскому сословию, то она встречается в этой версии единственный раз — в заключении, где святой назван ал-фарис ал-маджйд «славным всадником», тогда как в арабо-мусульманской версии он причислен к купцам.

В арабо-православную сборную рукопись Араб. н. с. 91 из собрания РНБ13 десятым по счету сочинением, обозначенным как ал-Бабал-'ашир «Десятая глава», включена более пространная версия жития св. Георгия (fol. 5Br, col. 1.1 — 70v, col. 2.8)14. Царь в ней также именуется Адрианом, а его столицей оказывается Мосул15, тогда как мученичество св. Георгия происходит в несуществующем городе Нин в стране Хауран16, в названии которого можно усмотреть усеченный вариант топонима Ниневия, ассирийской столицы, чья нечестивость увековечена в Ветхом Завете. Очевидно, из-за довольно типичного искажения при письменной передаче ¿yj в краткой арабо-православной версии превратился в ¿¡¿i17, трансформировавшийся в ¿j-iil18, который с некоторой натяжкой можно воспринять как «Афины»19. Георгий называет царю в качестве места свое-

12 У К. Крумбахера в этой версии выделено 14 мотивов!частей (см.: KrumbacherK. Der heilige Georg in der griechischen Überlieferung I Aus dem Nachlasse des Verfassers hrsg. von A. Ehrhard. München, 1911 (Abhandlungen der Philosophisch-philologische und historische Klasse der Königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften, XXV. Bd, 3. Abhandlung). S. XVIII).

13 См. о ней: Французов С. А. «Чудо Богородицы в Атрибе»: текстологические особенности и специфика содержания II Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 9B.

14 Странно, что хотя данный список поступил в Императорскую Публичную библиотеку в 1BB3 г., И. Ю. Крачковский не только не использовал его в своих статьях, посвященных легенде о Георгии Победоносце в арабской словесности, но даже не отметил его существование.

15 См.: Ар. н. с. 91, fol. 58r, col. 2.7—8. Интересно, что действие арабо-мусульманской версии легенды также разворачивается в «земле Мосульской» (Шайху. Указ. соч. С. 415; Крачковский. Легенда о св. Георгии Победоносце... С. 84).

16 См.: Ар. н. с. 91, fol. 58r, col. 2.12.

17 См.: B.A.R. Ms. Orientale 3б5 fol. 227r.10.

18 См.: B.A.R. Ms. Orientale 3б5 fol. 217v.11, 218r.2.

19 При регулярном соответствии второй теты в этом топониме арабскому са', как в имени богини в пространной версии (Ар. н. с. 91, fol. 61v, col. 1.13: Uîij «и Афина»), в средневековой ономастике встречается передача данной буквы через фа', например, в женском имени Евфимия (Eú6ú^ia), которая у арабов-христиан превращалась то в Afamia I , то в Foumia I l^já (см.: Tamer J. Dictionnaire étymologique. Les sources étonnantes des noms du monde arabe. Paris, [2004]. P. 46, 134, 311).

го происхождения Каппадокию, а себя объявляет опытным всадником / ^i-cj J^l ц-i^l j (-l&j / ^.iL Uj)20, хотя в дальнейшем речь о

нем как о воине не идет.

По содержанию пространная арабо-православная версия оказывается схожа с краткой только в начальной части, а в дальнейшем имеет куда больше общего с коптской версией, которая доступна в переводе на французский язык, выполненном Э. Амелино по одной рукописи из Бодлеанской библиотеки в Оксфорде21 и по изданию текста с английским переводом Эрнестом Уоллисом Баджем, осуществленным по пяти рукописям22. Оба перевода почти полностью совпадают, за исключением упомянутых Э. Уоллисом Баджем текстуальных искажений, которыми отличается бодлеанский список23, и, несмотря на то что оба ученых снискали репутацию довольно небрежных текстологов, без сомнения адекватно передают оригинал.

Возникает вопрос, насколько обосновано жесткое разделение сирийского и коптского изводов жития св. Георгия в качестве возможных источников его арабских версий. Одним из аргументов, на основании которого И. Ю. Крачков-ский сделал данный вывод, стало продемонстрированное им различие в имени, которое носит один из воскрешенных Георгием мертвецов, в копто-арабской версии и у Вахба ибн Мунаббиха. Имя Тубил в редакции Вахба он выводит из сирийского Йубил24. Однако легко заметить в форме Jj-ojj в пространной арабо-православной версии25 и в Joubinnem у Э. Амелино26 другие варианты того же имени.

Становится очевидным, что истоки коптской и арабо-православных версий жития св. Георгия, а также арабо-мусульманской легенды о нем следует искать в греческой агиографической традиции. При этом необходимо иметь в виду, что различают две группы вариантов жития этого святого: каноническую, которую К. Крумбахер именует Der Normaltext11, и апокрифическую, обозначенную у него

20 Ар. н. с. 91, fol. 58v, col. 2.3-5.

21 Amélineau E. Contes et romans de l'Égypte chrétienne. 2. Paris, 1888 (Collection de contes et chansons populaires). P. 167, n. 1.

22 Трем полным на мемфисском диалекте, ныне называемом среднеегипетским, или ок-сиринхским (уже упоминавшейся бодлеанской, датируемой по почерку 2-й половиной XIV в., находившейся в частном собрании лорда Крофорда, которую издатель отнес приблизительно к XIII в., и ватиканской, точно датированной 672 г. по эре Диоклетиана («эре мучеников»), т. е. 956 г. н. э.) и двум фрагментарным на саидском диалекте, которые были причислены издателем к VIII-IX вв. (см.: The Martyrdom and Miracles of Saint George of Cappadocia / E. A. Wallis Budge, text and transl. London: D. Nutt, 1888 (Oriental Text Series, I). P. IX-XVII).

23 См.: The Martyrdom and Miracles of Saint George. P. IX-XII.

24 См.: Kpa4KoecKuü. Легенда о св. Георгии Победоносце. С. 92. Следует отметить, что К. Крумбахер передает сирийскую форму этого имени как Jubala (Krumbacher. Op. cit. S. 118). С учетом того, что в латыни данное имя приобрело форму Juval (Krumbacher. Op. cit. S. 285), чтение немецкого исследователя следует предпочесть тому, которое предложено И. Ю. Крач-ковским.

25 См.: Ар. н. с. 91, fol. 63v, col. 1.6, 12.

26 См.: Amélineau. Op. cit. 2. P. 192.

27 Krumbacher. Op. cit. S. 41-58. См. в качестве образца канонического жития св. Георгия Победоносца современную русскую версию, подготовленную для новой православной Ми-

как Das alte Volksbuch28. Восточные версии данного агиографического предания принадлежат к числу апокрифических29. Именно для них характерен присутствующий во всех рассматриваемых здесь версиях мотив четырех смертей, которые по воле Господа предстоит испытать великомученику и окончательно упокоиться только после последней из них. Соотношение восточных изводов с недошедшим до нас греческим Urtext и друг с другом показано К. Крумбахером в специальной таблице30, причем он признавал, что остается неясным, происходит ли сирийская версия из коптской или напрямую из греческой, а арабская — из сирийской или из коптской31. Зависимость анализируемых здесь версий от греческих апокрифических редакций жития св. Георгия наиболее наглядно позволяет показать имена их персонажей. Так, уже упоминавшиеся выше Йумил и Йубиннем восходят к 'Ioß^X так называемого «Венского смешанного текста» (Der Wiener Mischtcxt; Cod. Vindob. theol. gr. 123)32, а от 'Ioi>ßn? из Das Athener Volksbuch (Cod. Athen. 422)33 берет начало коптское ВО£С (Боэс), отмеченное в большинстве рукописей коптской версии34. Женское имя Схоластике, которое носит в коптской и пространной арабо-православной версиях владелица воскрешенного св. Георгием быка, встречается в форме ^xoÀaoTix^ как в Das Athener Volksbuch, так и в Das Pariser Volksbuch (Codex Paris, gr. 770)35.

Таким образом, арабо-мусульманская и краткая арабо-православная версии, скорее всего, берут начало в греческой традиции бытования апокрифического жития св. Георгия, а через сирийское посредство или напрямую, не столь уж важно; там же следует искать истоки коптской и пространной арабо-православной версий, не исключая, что последняя могла испытать на себе влияние копто-арабских редакций. К сожалению, без тщательного рассмотрения богатого рукописного наследия арабов-христиан, связанного с мученичеством св. Георгия, сформулировать более конкретные выводы не представляется возможным.

неи: Бyгaeвcкuй А. В., шумен Bлaдuмup (3opuH). Житие, страдания и чудеса святого великомученика и Победоносца Георгия и святой мученицы царицы Александры (23 апреля / 6 мая). M., 1998. С. 5-58).

28 Krumbacher. Op. cit. S. 1-40. Об этом разделении см., в частности: Buногpaдов А. Ю. Опыт нового изложения Жития и чудес святого великомученика и Победоносца Георгия // Бугаевский А.В., игумен Владимир (Зорин). Указ. соч. C. 59-61.

29 Следует отметить, что значительное сходство с четырьмя анализируемыми версиями прослеживается в эфиопском синаксарном житии св. Георгия, помещенном под 23 мийазйа, что соответствует 18 апреля по юлианскому календарю (см.: Le synaxaire éthiopien. Mois de miyazya / G. Colin, éd. et traduct. Turnhout (Belgique), 1995. P. 82-89 (Patrologia Orientalis; T. 46. Fasc. 4). Изданные Л. Шейхо арабо-христианские духовные стихи XVI в. о св. Георгии (Шaйxy Л. Тизкар ал-ми'а ас-садиса 'ашрата ли-стишхад ал-кадис Джирджис // Al-Machriq. Revue catholique orientale bimensuelle. 6ème année, 1903. С. 385-395) отражают каноническую версию его чудес с излюбленным мотивом борьбы с драконом, которому придан сиро-палестинский колорит (см.: Kpa4KoecKuü. Легенда о св. Георгии Победоносце... С. 90).

30 См.: Krumbacher. Op. cit. S. 123.

31 Ibid. S. 285.

32 Ibid. S. 36.7.

33 Ibid. S. 9.1.

34 См.: Ibid. S. 118; Kpa4KoecKuü. Легенда о св. Георгии Победоносце... С. 92.

35 См.: Krumbacher. Op. cit. S. 8.18, 23.13.

Апокрифические редакции жития Георгия Победоносца столь разительно отличаются от канонических, прежде всего, тем, что в них его воинские заслуги и высокий чин в императорской гвардии не играют никакой сюжетообразую-щей роли, а иногда и вовсе отсутствуют, что возникла гипотеза о существовании двух одноименных мучеников, пострадавших в Каппадокии и в Лидде36, на наш взгляд, несостоятельная. Действительно, на Каппадокию как на место, откуда происходит святой, содержится указание в коптской и пространной арабо-православной версиях, а Лидда как место упокоения его главы и вследствие этого центр его культа упоминается в пространной и краткой версиях, бытовавших среди православных арабов. Сочинителей апокрифического жития св. Георгия интересовал не реальный римский военачальник времен Диоклетиана, а идеальный мученик, чьи страдания Христа ради они нанизывали одно на другое, начисто забыв о чувстве меры. Этот образ великого страстотерпца, стойко противостоявшего многобожникам и принесшего себя в жертву во имя веры в Единого Бога, поразил воображение мусульман, тем более что воин-христианин, прославленный в каноническом житии этого святого, по определению должен был восприниматься ими, в первую очередь, как враг: необходимо отметить, что изложение легенды о св. Георгии в филологическом труде ал-Муфаддала ибн Саламы представляет собой подробный комментарий к ходячему выражению «Мучили его как Джурджуса»37.

Обе анализируемые здесь арабо-православные версии жития св. Георгия представляют особый интерес еще и потому, что содержат такой структурный элемент агиографического предания, как передаваемый святому непосредственно от Всевышнего «завет», который широко представлен в эфиопской традиции и именуется кидан (Ь^:)38, но этот вопрос уже был предметом детального рассмотрения39.

Что касается языковых особенностей краткой арабо-православной версии жития св. Георгия, то в ней отмечено чередование с и ш40, а также обычных и эмфатических с и д41.

В целом отступлений от классической орфографии вскрыто не так уж много. Изредка встречается выпадение начального алифа42. Особого внимания заслуживает дважды засвидетельствованное фонетическое написание числитель-

36 См. подробнее: Виноградов А. Ю. Георгий, вмч. Византийская агиографическая традиция. Мученичество // Православная энциклопедия. Т. X. М., 2005. С. 666.

37 Крачковский. Абу Хузейфа бухарец... С. 123.

38 «Завет», выявленный в пространной версии жития великомученика, как по содержанию, так и по форме весьма схож с аналогичным структурным элементом краткой версии (Ар. н. с. 91, fol. 69r, col. 2.21 — 69v, col. 1.17).

39 См. об этом подробнее: Французов. Арабский православный агиографический сборник. С. 66-67, 70-71.

40 См. замену шина на син в формах U^jaj;» (B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 223r.7) и oljil« (fol. 225r.6), а также сина на шин в .«.*.! (fol. 226v.17) и j (fol. 227v.6).

41 Так, переписчик заменил -ДЛ-г..» на ¿ui-r.» (fol. 218r.5), на ¿uíl (fol. 218r.8), jUI на jL^I (fol. 224v.4). ' ' '

42 См. lia. V (fol. 219r.8) и ¡ÄUjj (fol. 223v.13).

ного "четыре тысячи" как i_íÜj ¿.jjl и i_íVLj ¿_jjI43 вместо классического i_iVl -^jí арба'ат алаф, что явно указывает на то, что правописание числительных вызывало серьезные затруднения у составителя данной версии или ее переписчика.

В изучаемых текстах довольно часто встречается гиперкоррекция. Это явление в сфере правописания также обязано своим возникновением недостаточному уровню грамотности переписчиков. Речь, в частности, идет об ошибочной простановке хамзы с огласовкой (чаще всего касрой) после алифа, передававшего долгое а (а), на конце имен, местоименных суффиксов, глагольных форм и даже частиц44.

Не столько гиперкоррекцией, сколько неумением употреблять васлу объясняется появление форм с двумя алифами подряд45. Своеобразная орфография подчас отражает невысокий уровень грамотности переписчика. Превращение та' марбута в обычное та' в основном происходило под влиянием турецкого османского, хотя довольно нерегулярно46.

Неправильное употребление падежей, полностью вышедших из употребления в разговорной речи к позднему Средневековью, довольно типично. Танвин фатха может проставляться без графического алифа47, причем, скорее, по небрежности переписчика, чем из-за незнания им соответствующего правила классического правописания48. Кроме того, танвин фатха с графическим али-фом заменяет собой сочетание алифа и нуна49.

Особо нужно отметить употребление диалектальной формы IV породы глагола ра'а (ара «показывать») в имперфекте50. Формы имперфекта с префиксом би-, которые считаются едва ли не главным отличительным признаком арабских диалектов Сирии и Палестины, встречаются в публикуемом памятнике крайне редко51.

Особый интерес представляет употребление термина ал-джибилла, засвидетельствованного в Коране единственный раз (XXVI: 184)52, в бухарестской версии жития св. Георгия (один раз с метатезой)53. Стоит отметить, что производный от этого же корня глагол джабала, отсутствующий в священной книге

43 B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 222r.17, 227v.6.

44 См., например: ?U (fol. 218v.14), <^1 (fol. 227v.11).

45 См., например: '^IV (fol. 218r.13), Ulli (fol. 218v.2), JJIli (fol. 218v.7), ¿¿m (fol. 221r.15), jiltà (fol. 221v.3).

46 См., впрочем: ^Jii iiijL (fol. 222r.7, 224r.17).

47 См., например: ¿^u (fol. 222r.17).

48 Так, на fol. 224r.1 употреблена форма а в кустоде на предыдущем листе — liljSI.

49 См. bkjj (fol. 223r.14), Uajj (fol. 227v.6).

50 B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 221r.14: ^jjl.

51 См., впрочем: ^J (B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 227v.8).

52 В составе выражения ва-л-джибилла ал-аввалйна, это слово обычно истолковывается как «первые народы» или «первые породы» (подробнее см.: Резван Е. А. Коран и его мир. СПб., 2001. С. 64-66; Коран / И. Ю. Крачковский, пер. и коммент. Изд. 2-е. М., 1986. С. 310; 584. Примеч. 12). Практически так же принято интерпретировать вариант этого термина без та'марбута, отмеченный в XXXVI: 62: джибиллан катран «многие народы» (Коран. С. 363).

53 B.A.R. Ms. Orientale 365, fol. 218v.9, 219v.14. Отмеченная метатеза (fol. 218v.9), очевидно, появилась по небрежности переписчика.

ислама, встречается в произведениях доисламского арабо-христианского поэта 'Ади ибн Зайда для обозначения акта божественного творения54. Именно в таком значении он выявлен в обращении св. Георгия к Господу в пространной версии его жития (Ар. н. с. 91, fol. 61v, col. 2.12): «Сей дланью, которой Ты сотворил Адама» (^1 .ijîl

Ключевые слова: арабо-православная агиография, св. Георгий, апокрифические версии его жития, его четыре смерти, язык арабо-христианского письменного наследия.

Four Deaths of Saint George S. Frantsouzoff

The present article is based on two Arab Orthodox versions of the life of St. George: the shorter one, found in a manuscript collection of hagiographic tales dated from the late 18th century AD and kept in the funds of the Academia Romana in Bucharest (B. A. R. Ms. Orientale 365, fol. 217v.7-228r.8) and the larger one, discovered in a manuscript of the National Library of Russia copied in Palestine in the mid-19th century AD (Arab. n. s. 91, fol. 58r, col. 1.1 — 70v, col. 2.8). The author succeeded in establishing that the roots of those two versions, the Coptic recension of that saint's life as well as of the Arab islamic legend on him are to be looked for in the Greek hagiographic tradition. All of them belong to the apocryphal group of variants of that tale, in which the motive of four deaths befell to the great martyr by God's will is inherent. The discovery of two Arab Orthodox versions ofthat life resulted in reconsideration ofthe conclusions ofthe greatest Russian Arabist Ignatius Krachkovsky on the existence of two independent versions of the legend about St. George, genuine Christian and Islamic, and on the lack of any interdependence between Coptic (Copto-Arabic) and Syriac versions of his life. The text of the shorter Arab Orthodox version is examined in detail: as a result some peculiarities of its language and spelling, which are typical in general for the Arab Christian written tradition of the late Middle Ages, are marked out. However a purely phonetic spelling of the numeral arba'at alaf "four thousand" (with the ta' at the beginning of the second word) is worthy of noting: it indicates a lower level of the copyist's literacy.

Keywords: Arab Orthodox hagiography, St. George, apocryphal versions of his life, his four deaths, language of Arab Christian written heritage.

54 См.: Резван. Коран и его мир... С. 64. Примеч. 53. Впрочем, толкование джибилла как «творения, твари» довольно типично для мусульманских тафсиров.

Список литературы

1. Бугаевский А. В., игумен Владимир (Зорин). Житие, страдания и чудеса святого великомученика и Победоносца Георгия и святой мученицы царицы Александры (23 апреля / 6 мая). М., 1998.

2. Виноградов А. Ю. Опыт нового изложения Жития и чудес святого великомученика и Победоносца Георгия // Бугаевский А.В., игумен Владимир (Зорин). Житие, страдания и чудеса святого великомученика и Победоносца Георгия и святой мученицы царицы Александры (23 апреля / 6 мая). М., 1998. С. 59-64.

3. Виноградов А. Ю. Георгий, вмч., Византийская агиографическая традиция. Мученичество // Православная энциклопедия. Т. X. М., 2005. С. 665-667.

4. Коран / И. Ю. Крачковский, пер. и коммент. Изд. 2-е. М., 1986.

5. Крачковский И. Ю. Легенда о св. Георгии Победоносце в арабской редакции // Крачковский И. Ю. Труды по истории и филологии Христианского Востока / А. А. Долинина, С. А. Французов, сост.. М., 2015. С. 82-95 (первое издание в: Живая старина. 1910, XIX, вып. III. С. 215-232).

6. Крачковский И. Ю. Абу Хузейфа бухарец и легенда о св. Георгии Победоносце // Там же. С. 122-129 (впервые изд. в: Христианский Восток. Т. VI, 1915. СПб., 1916. С. 171179).

7. Резван Е. А. Коран и его мир. СПб.: «Петербургское востоковедение», 2001.

8. Французов С.А. Вахб ибн Мунаббих // Православная энциклопедия. Т. VII. М., 2004. С. 332-333.

9. Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 3 (29). С. 57-72.

10. Французов С. А. «Чудо Богородицы в Атрибе»: текстологические особенности и специфика содержания // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 5 (35). С. 97108.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Шайху Л. Тизкар ал-ми'а ас-садиса 'ашрата ли-стишхад ал-кадис Джирджис // Al-Machriq. Revue catholique orientale bimensuelle. 6ème année, 1903. С. 385-395.

12. Шайху Л. Асар джадид ли-а'мал ал-кадис Джирджис аш-шахид // Al-Machriq. Revue catholique orientale bimensuelle. 10ème année, 1907. С. 414-420.

13. Amélineau E. Contes et romans de l'Égypte chrétienne. 1-2. P., 1888 (Collection de contes et chansons populaires).

14. Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. 1. Bd: Die Übersetzungen. Città del Vaticano, 1944 (Studi e testi; 118).

15. Krumbacher K. Der heilige Georg in der griechischen Überlieferung / Aus dem Nachlasse des Verfassers hrsg. von A. Ehrhard. München, 1911 (Abhandlungen der Philosophischphilologische und historische Klasse der Königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften, XXV. Bd, 3. Abhandlung).

16. Le synaxaire éthiopien. Mois de miyazya / Édition critique du texte éthiopien et traduction française par G. Colin. Turnhout (Belgique), 1995. P. 486-600 (Patrologia Orientalis; T. 46. Fasc. 4. N° 208).

17. The Martyrdom and Miracles of Saint George of Cappadocia / E. A. Wallis Budge, text and transl. London, 1888 (Oriental Text Series; I).

18. Tamer J. Dictionnaire étymologique. Les sources étonnantes des noms du monde arabe. P., [2004].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.