Языкознание
ТРАНСПОЗИЦИЯ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Н. Д. Кручинкина
Применительно к отглагольным существительным, статья имеет дело с гипотезой, заявляющей, что семантическая история развития вторичных значений производных глаголов зависит от категорического значения мотивирующего слова как часть речи, на его тематическом и лексическом значении, и на степени производного использования слова в разговорном значении.
Ключевые слова: транспозиция, отглагольные существительные, словообразование.
Термин транспозиция принадлежит известному швейцарскому лингвисту Ш. Балли [1. С. 130-143]. Этим термином Ш. Балли обозначил явление, тесно связанное с динамическим характером языковой системы. Продолжая разработку идей своего великого учителя Ф. де Соссюра о системной сущности языка, ученый характеризует закономерность транспозиции: «Языковой знак, полностью сохраняя свое семантическое значение, может изменить грамматическое значение, приняв на себя функцию какой-нибудь лексической категории (существительного, глагола, прилагательного, наречия), к которой он не принадлежит» [1. С. 130]. При этом Ш. Балли имел в виду разного рода изменения (суффиксальной и несуффиксальной природы) слова как части речи. Позднее эта идея нашла разную интерпретацию в работах известных лингвистов. Так, Е. Курилович связал ее с соотношением семантической деривации с деривацией грамматической [6. С. 57].
В.Г. Гак отметил, что отглагольные существительные определенной семантики весьма распространены во французском языке [2. С. 67-72]. Наибольший интерес в плане транспозиции для нас представляют отглагольные существительные, которые обозначают процессность (действие, состояние) [4. С. 218-221]: marcher ^ la marche; entrer ^ l ’ entme; sortir^ la sortie; jeter ^ le jet, la jetйe; partir^ le dйpart; chauffer ^ le chauffage; travailler ^
99
Lingua mobilis №3 (17), 2009
le travail; doner ^ le doner; souper ^ le souper; dfyeuner ^ le dfyeuner; woluer ^ l’ Solution; proposer ^ la proposition; gouver-ner ^ le gouvernement и др.
Н.А. Катагощина в свое время обратила внимание на продуктивность идеи опоры на семантическую основу при определении направления производности [3. С. 22-28]. Анализируя процесс установления словообразовательного значения в производном слове, исходящем из значения производящего, семантически мотивирующего слова, Е.С. Кубрякова выявляет свойство двойной референции в производных словах [5. С. 99]. В языковом плане на развитие деривационной семантической истории производного слова, как вполне справедливо замечено, влияет категориальное значение мотивирующего слова как определенной части речи: «общекатегориальное значение проступает у такой единицы, будучи преломленным через ее собственное уникальное значение»: «в принципе мотивирующее слово выступает в акте наречения и как представитель своей части речи, и как представитель определенного лексико-семантического разряда» [5. С. 112].
Отмеченная Ш. Балли семантическая транспозиция значений может иметь место не только благодаря словообразовательной деривации слов, но и за пределами процесса суффиксального словообразования [7. С. 193-210]. Однако при семантической деривации словообразовательного характера особенно наглядно просматривается системная сущность языка в ее разноуровневых проявлениях.
При отглагольной деривации существительных с одной стороны появляется новое оформление лексической основы производящего слова. С другой стороны на первом этапе появления в языке отглагольного существительного в этой новой частеречной форме сохраняется категориальное значение глагольности - значение процесса. Это означает, что на начальной стадии межкатегориальной отглагольной деривации грамматически транспонированная часть речи еще долгое время сохраняет значение, унаследованное субстантивным транспозитом от производящей словоформы: bavarder ^ le bavardage (процесс болтовни); woluer ^ l Evolution (процесс эволюции); se rassembler ^ le rassemblement
100
Языкознание
(процесс сбора); lire ^ la lecture (процесс чтения); parler ^ le parlement (процесс говорения); lancer ^ le lancement (процесс запуска); unir ^ l’union (процесс объединения).
На основе анализа данных словарей французского языка можно сделать вывод, что в целом новая, грамматически транспонированная форма производящей части речи очень медленно и по-разному семантически транспонирует обретенное от категориального значения мотивирующего слова значение процессности. В идеальном случае новая частеречная форма грамматического транспозита производящей основы должна иметь категориальное значение предметности. Это бы означало соответствие категориального означающего грамматического транспозита его категориальному означаемому: их категориальный изоморфизм. Однако, видимо, сам процесс формирования лексико-семантической парадигмы сигнификативного значения отглагольных существительных, означаемое которых несимметрично в концептуальном плане их означающему, для языкового мышления очень сложен. Поэтому значительные промежутки времени отделяют появление в языке самого производящего глагола и формирование соответствующего отглагольного существительного. Этот временной диапазон мог составлять от 100 до 500 лет.
Когнитивный аспект создания новых словоформ не является простым формальным упражнением. Для создания субстантивных словоформ отглагольной природы необходимо и соответствующее состояние языкового сознания и мышления, и референциальная потребность в таких языковых номинациях. Внутрикатегориальная семантическая транспозиция категориального значения производящего глагола в рамках новой, субстантивной словоформы также могла занимать очень большой диапазон времени.
Например, отглагольное существительное l’arrivue зарегистрировано словарем «Lexis» как появившееся в языке через 500 лет после появления глагола arriver [8. С. 112]. Первым его значением было категориальное значение производящего слова -действие: On signale l’arrivue du train [8. С. 112]. Ассоциативное значение, связанное с процессом движения, позволило актуа-
101
Lingua mobilis №3 (17), 2009
лизировать в существительном I’arrivue значение времени: A I’arrivue une duception attendait les enfants (Cocteau): [8. С. 112] и места действия: Ощ est I’arrivue? [9. С. 76].
Идентичные результаты получаем из анализа словарных данных по другим глаголам движения, послужившим производящими словами для образованных от них отглагольных существительных, что подтверждает выше приведенные слова Н.А. Катагощиной о продуктивности семантического подхода к словообразованию и мысль Е.С. Кубряковой о семантико-грамматических закономерностях межкатегориальной транспозиции.
Анализ словарных данных подтверждает также и вторую часть высказывания Е.С. Кубряковой. В частных моментах семантическая транспозиция даже внутри производных лексем одной лексико-семантической группы протекает индивидуально. Например, отглагольная лексема rentrue наряду с общим значением возвращение приобрела частное лексическое значение возобновления - начало нового учебного года (в школах и вузах).
Список литературы
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с фр. / Ш. Балли. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. - 416 с.
2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Между-нар. отношения, 1977. - 264 с.
3. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке / Н.А. Катагощина. - М.: Просвещение, 1980. - 110 с.
4. Кручинкина Н.Д. Особенности семантической деривации при межкатегориальном суффиксальном словообразовании / Н.Д. Кру-чинкина // Актуальные проблемы истории и теории романских языков. - М.: ООО «Диона», 2008. -С. 218-221.
List of literature
1. Ballii SH. Obshhaja liingviistiika ii voprosyy franthuzskogo jazyyka. Pier. s fr / SH. Ballii. - M.: Iizd-vo liit. na iinostr. jaz., 1955. - 416 pp.
2. Gak V.G. Sopostaviitielinaja lieksi-ikologiija / VG. Gak. - M.: Miezh-dunar. otnoshieniija, 1977. - 264 p.
3. Katagoshhiina N.A. Kak obrazu-jutsia slova vo franthuzskom jazyykie / N.A. Katagoshhiina. - M.: Pros-vieshhieniije, 1980. - 110 pp.
4. Kruchiinkiina N.D. Osobiennos-tii siemantiichieskoj dieriivathiihii prii miezhkatiegoriihalinom suffiik-salinom slovoobrazovaniihii / N.D. Kruchiinkiina // Aktualinyyje probli-emyy iistoriihii ii tieoriihii romanski-ix jazyykov. - M.: OOO «Diihona», 2008. - P. 218-221.
102
Языкознание
5. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова / Отв. ред. Е.А. Земская. - М.: Наука, 1981. - 200с.
6. Курилович Е. Очерки по линг-
вистике / Е. Курилович. - М.: Изд-во лит.на иностр.язык., 1962. -
490 с.
7. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.
8. Dictionnaire de la langue frarnaise. Lexis. - P.: Larousse, 1994. - 2109 p. В тексте: Lexis.
9. Le Robert mMthodique. - P.: Larousse, 1983. - 1553 p.
5. Kubriakova JE.S. Tiipyy jazyyk-ovyyx znachieniij. Siemantiika proi-izvodnogo slova / JE.S. Kubriakova / ed. JE.A. Ziemskaja. - M.: Nauka, 1981. - 200 p.
6. Kuriiloviich JE. Ochierkii po li-ingviistiikie / JE. Kuriiloviich. - M.: Iizd-vo liit.na iinostr.jazyyk., 1962.
- 490 p.
7. Shmieliev D.N. Probliemyy sie-mantiichieskogo analiiza lieksiikii /
D.N. Shmieliev. - M.: Nauka, 1973.
- 280 p.
8. Dictionnaire de la langue fran-zaise. Lexis. - P.: Larousse, 1994. -2109 p. V tiekstie: Lexis.
9. Le Robert mjthodique. - P.: Larousse, 1983. - 1553 p.
103