Научная статья на тему 'TRANSLITERATION (транслитерация) '

TRANSLITERATION (транслитерация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLITERATION (транслитерация) »

письма в другую буква за буквой при попытке найти соответствие буквы к букве, с тем чтобы читатель мог восстановить оригинальное правописание незнакомых слов.

Транслитерация противостоит транскрипции, когда соответствие ищется между звуками двух языков, а в иную систему письма переносятся звуки произносимого слова языка-источника. Притом что большинство букв в языке-источнике может соответствовать буквам, произносимым тождественно, или соответствовать графике языка-рецептора (в первую очередь это касается европейского культурного ареала), при тождественности отношений между звуками и буквами транслитерация будет весьма похожа на транскрипцию. В более широком смысле транслитерация охватывает и транскрипцию, и транслитерацию, напр. романизация (аnglicizing, romanization (также romanisation)).

Транслитерации в паре языков, один из которых является знаковым языком немых (жестовая речь), - это перевод из языка источника в форму знака с использованием мануального алфавита, если слово не имеет знакового соответствия. В англоязычной традиции специалисты этого профиля именуются как transliterator.

См. также TRANSLITERATION. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев, А.Б. Бушев

TRANSLITERATION (транслитерация) - передача слова или текста одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы.

Примером транслитерации может служить передача русского слова Кремль средствами английского языка как Kremlin. Процесс транслитерации состоит из трех шагов: 1) буквы ИЯ замещаются фонологическими единицами; 2) фонологические единицы ИЯ заменяются фонологическими единицами ПЯ; 3) фонологические единицы ПЯ записываются буквами или другими графическими символами ПЯ. Например, буква «х» ^ фонологическая единица ИЯ [x] ^ фонологическая единица ПЯ [h] ^ буква ПЯ «h». Транслитерация осуществляется на основе свода установленных правил. Трансляционные эквиваленты находятся в однозначном соответствии с буквами языка-источника. Проблемы, связанные с транслитерацией, можно обозначить следующим образом: 1) буква ИЯ имеет несколько фонологических соответствий в ПЯ или на-

оборот (в таких случаях переводчик произвольно делает выбор или устанавливает различие, например, при транслитерации английской буквы «с» на русский язык переводчик должен выбрать между буквами «к» и «с»); 2) графологические единицы ИЯ не могут быть непосредственно переведены в его фонологические единицы (это относится к языкам с логографической системой письма (иероглифы в китайском языке). В таких случаях иероглиф сначала трансформируется в лексическую единицу, а затем лексическая единица записывается средствами ПЯ. Транслитерацию необходимо отличать от транскрипции и графологического письма. Транскрипция - это представление графологических единиц ИЯ фонологическими единицами (фонологическая т.) или звуками (фонетическая т.) ПЯ. В графологическом письме графологические единицы ИЯ заменяются его переводными эквивалентами (СПУТНИК CHYTHNK) (Catford, 1965).

Многие исследователи не считают транслитерацию переводом, поскольку переводчик лишь предлагает графический образ слова ИЯ, не давая культурного или семантического эквивалента в ПЯ. Однако в отдельных случаях транслитерация - это единственный способ передать имя собственное или культурный феномен в переводе, сохранив национальный колорит, присущий тексту ИЯ (International Journal of Qualitative Methods).

Библиогр.: Catford J. A linguistic theory of translation. - L., 1965; International journal of qualitative methods. - Mode of access: http://www.ejournals.library.ualberta. ca/index.php/IJQM/article/viewFile/ 6829/6473.

М.А. Захарова

TRANSLITERATOR (транслитератор) - переводчик, который в ходе своей деятельности кодирует слова или текст одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы.

См. также TRANSLITERATING, TRANSLITERATION.

Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator// The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Catford J. A linguistic theory of translation. - L., 1965; International journal of qualitative methods. - Mode of access: http://www.ejournals.library.ualberta.ca/ index.php/IJQM/article/viewFile/6829/6473; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.