Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.
М.Б. Раренко
TRANSLATOR OF FICTION (переводчик художественной литературы) - переводчик, специализирующийся на переводе художественной литературы.
См. также LITERARY TRANSLATION, POETRY TRANSLATION.
Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSLATOR'S ACTIONS (действия переводчика) - действия переводчика, направленные на выполнение перевода, т.е. достижение эквивалентности между исходным текстом и текстом перевода.
См. также TRANSLATION STRATEGIES, TRANSLATION TASK.
Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator// The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSLATOR'S TASK (задача переводчика) - см. TRANSLATION TASK
TRANSLITERATING (транслитерация) - 1) преобразование текста из одной системы письма в другую; 2) дактилологический перевод.
В современной англоязычной традиции регистрируется в целом недифференцированное употребление терминов Transliteration / Transliterating (см. TRANSLITERATION). В большинстве случаев имеется в виду практика преобразования текста из одной системы (в т. ч. письма) в другую (причем в системном виде). При этом осуществляется «перенос» (mapping) из одной системы
письма в другую буква за буквой при попытке найти соответствие буквы к букве, с тем чтобы читатель мог восстановить оригинальное правописание незнакомых слов.
Транслитерация противостоит транскрипции, когда соответствие ищется между звуками двух языков, а в иную систему письма переносятся звуки произносимого слова языка-источника. Притом что большинство букв в языке-источнике может соответствовать буквам, произносимым тождественно, или соответствовать графике языка-рецептора (в первую очередь это касается европейского культурного ареала), при тождественности отношений между звуками и буквами транслитерация будет весьма похожа на транскрипцию. В более широком смысле транслитерация охватывает и транскрипцию, и транслитерацию, напр. романизация (аnglicizing, romanization (также romanisation)).
Транслитерации в паре языков, один из которых является знаковым языком немых (жестовая речь), - это перевод из языка источника в форму знака с использованием мануального алфавита, если слово не имеет знакового соответствия. В англоязычной традиции специалисты этого профиля именуются как transliterator.
См. также TRANSLITERATION. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев, А.Б. Бушев
TRANSLITERATION (транслитерация) - передача слова или текста одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы.
Примером транслитерации может служить передача русского слова Кремль средствами английского языка как Kremlin. Процесс транслитерации состоит из трех шагов: 1) буквы ИЯ замещаются фонологическими единицами; 2) фонологические единицы ИЯ заменяются фонологическими единицами ПЯ; 3) фонологические единицы ПЯ записываются буквами или другими графическими символами ПЯ. Например, буква «х» ^ фонологическая единица ИЯ [x] ^ фонологическая единица ПЯ [h] ^ буква ПЯ «h». Транслитерация осуществляется на основе свода установленных правил. Трансляционные эквиваленты находятся в однозначном соответствии с буквами языка-источника. Проблемы, связанные с транслитерацией, можно обозначить следующим образом: 1) буква ИЯ имеет несколько фонологических соответствий в ПЯ или на-