Научная статья на тему 'ТОПОНИМИЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ)'

ТОПОНИМИЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стилистически маркированный торопим – СМТ / топономинация / ойконим ↔ астионим / консервативность / эксплицитно / имплицитно / отражѐнность индивида / топонимическая номинация / языковые и энциклопедические знания / кумулятивная функция / топообъект / топонимическая лексика / топонимический слой.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рухсат Нормурод Кизи Рузимуродова

Эта статья посвящена анализу и описанию структурных и семантических особенностей топонимов, в качестве одного из компонентов которых выступают цветообозначения. Затрагиваются вопросы потенциальной полисемии топонима, его разнообразные функции в языковой системе и художественной и мифологической речи, объем культурологического значения и его роль в этнолингвистической интерпретации национального мировидения и мировосприятия. Указывается на пространственную привязку топонимов: они являются свидетелями исторического развития географического ареала, его заселения народностями, рассказывают о характере их занятости в разные эпохи, миграции народов, об исторических событиях, о природных и хозяйственных особенностях местности, о деятельности представителей многих национальностей в конкретной области географического пространства. Анализируются простые, производные, сложные и составные топонимы, относящиеся к различным эпохам и языкам и являющиеся результатом многовекового народного творчества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТОПОНИМИЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ)»

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

ТОПОНИМИЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ)

Рухсат Нормурод кизи Рузимуродова

Чирчикский государственный педгогический университет

АННОТАЦИЯ

Эта статья посвящена анализу и описанию структурных и семантических особенностей топонимов, в качестве одного из компонентов которых выступают цветообозначения. Затрагиваются вопросы потенциальной полисемии топонима, его разнообразные функции в языковой системе и художественной и мифологической речи, объем культурологического значения и его роль в этнолингвистической интерпретации национального мировидения и мировосприятия. Указывается на пространственную привязку топонимов: они являются свидетелями исторического развития географического ареала, его заселения народностями, рассказывают о характере их занятости в разные эпохи, миграции народов, об исторических событиях, о природных и хозяйственных особенностях местности, о деятельности представителей многих национальностей в конкретной области географического пространства. Анализируются простые, производные, сложные и составные топонимы, относящиеся к различным эпохам и языкам и являющиеся результатом многовекового народного творчества.

Ключевые слова: стилистически маркированный торопим - СМТ, топономинация, ойконим ^ астионим, консервативность, эксплицитно, имплицитно, отражённость индивида, топонимическая номинация , языковые и энциклопедические знания, кумулятивная функция, топообъект, топонимическая лексика , топонимический слой.

Структурно-словообразовательные и мотивационные особенности топонимических номинаций Великобритании Любая региональная ономастическая картина складывается исторически и обладает хронологически многоуровневым и полиэтническим характером. Это накладывает свою специфику и на методику исследования ономастических единиц [Щербак 2012: 62]. Существует два подхода к изучению топонимических номинаций: изучение топонимов на определенном временном срезе (синхронический подход) и

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

изучение топонимов в их историческом развитии (диахронический подход). Нередко топономинации называют историческими памятниками или реликтами прошлого, так как они в определенном смысле «концентрируют в себе историю и консервируют прошлое» [Карпенко 1964: 48]. Поэтому исследование словообразовательной и мотивационной структуры британских топонимов в процессе их исторического развития представляется наиболее целесообразным. Подходя к процессу словообразования топонимов с диахронической точки зрения, были выявлены простые и производные топонимы. Простые топономинации состоят из одного слова без каких-либо служебных формантов (в форме существительного или прилагательного), например, Avon, Bath, Bristol, Bude, Dover, Hull, Kent, Lincoln, Lyme, Penn, Rye, Stowe, Truro, Ware, York и др. В лингвистической литературе существуют различные термины для обозначения простых топонимов: «безаффиксные топонимы» или топонимы с «нулевой аффиксацией» (В.В. Лопатин ), «непроизводные названия, омонимичные нарицательным именам» (Н.А. Кузнецова), «ономастическая (топонимическая) конверсия» (А.В. Суперанская), «топонимы-конверсивы» (М.Г. Бакшеева), номинации, образованные путем «обратной несобственной деривации» (Н.Д. Арутюнова). Многие простые топонимы невозможно этимологизировать и однозначно определить язык их происхождения, поскольку эти номинации «неоднократно переходили из одного языка в другой язык, приспосабливаясь то к одной, то к другой морфологии» [Суперанская 1969: 91]. Особенно сложными для установления происхождения являются гидронимы, представляющие собой наиболее древний пласт топонимической лексики. Простые топонимы, которые омонимичны апеллятивам, являются наиболее «прозрачными» с точки зрения установления их значения, например, Heath (Дербишир, Англия) «пустошь, степь, вереск», Chalk (Кент) «мел, мелок», Stone (Бакингемшир, Глостершир, Кент, Стаффордшир) «камень». В этих примерах топонимы представляют реальные слова современного языка. «Однако в связи с тем, что ясность внутренней формы не обязательна для функционирования географического наименования, многие простые топонимы «консервируют» древние формы слов» [Артемова, Леонович 2010: 65], например, название шотландского города Ayr соответствует докельтскому слову со значением «русло, река, поток, ручей». Производные топонимы «возникают в результате применения какойлибо формальной операции к производящей единице» [Кубрякова 1981: 6] и подразделяются на

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

монокомпонентные и поликомпонентные единицы. Монокомпонентные производные включают в себя аффиксальные и сложные топонимы. Аффиксальные топонимы представляют собой однословные топономинации, образующиеся с помощью словообразовательных аффиксов или топоформантов. Топоформант определяется как «суффиксы или равнозначные им служебные морфемы, используемые как средство топонимического словопроизводства» [Хромов 1977: 4], например, Addington, Ashton, Bellingham, Birmingham, Hardwick, Longburton, Moretonhampstead, Westcote и т.д. Топоэлементы типа ton, ham, stead, wick и т.д. возможно рассматривать в качестве топонимообразующих суффиксов, поскольку они не являются в современном английском языке отдельными словами, а также не выделяются в словообразовательной структуре нарицательной лексики, в то же самое время они обладают ясной выделимостью в составе топонимических номинаций и способностью создавать неограниченное число топонимов. Сложные топонимы представляют собой однословные географические названия, которые имеют не менее двух корневых морфем, существующих в языке как реальные слова, например, Barnstable, Bedford, Boxford, Brentwood, Bridgewater, Camptown, Chesterfield, Cornwall, Hillsborough, Kingsbridge, Middlesex, Newmarket, Portland, Springfield, Weymouth, Whitestone, Woodstock и т.д. Поликомпонентные производные топонимы представляют собой многокомпонентные географические названия, состоящие из определяемого и определения, например, Bedford Hills, Long Clawson, South Dalton, Darley Dale, Dry Drayton, Far Cotton, Fenton Town, Flackwell Heath, Harlow Hill, New Malden, North Muskham, Napton on the Hill, New Birmingham и т.д. Производные топонимы подразделяются на три основные группы (диахронический подход): топонимы, произошедшие 1) от названия рода, жителей, племени или народности, проживающих на этой территории, 2) от вида жилища или местообитания, 3) от топографического термина. Топонимы, произошедшие от названий племен и народов, проживавших в данном месте или районе (этнотопонимы), наименее распространены в английском языке. Например, графство Essex обозначает 'territory of the East Saxons' (OE east + Seaxe); графство Sussex расшифровывается как 'territory of the South Saxons' (OE suth + Seaxe); древнее англосаксонское королевство Wessex 'territory of the West Saxons' (OE west + Seaxe); историческое графство Англии Middlesex 'territory of the Middle Saxons' (OE middel + Seaxe); Cornwall 'territory of the Britons or Welsh of the Cornovii

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

tribe'; Devon 'territory of the Devonians'; Dorset 'territory of the people around Dorn'; Hitchin 'place in the territory of the tribe called Hicce'; провинция Munster 'district of the Mumu tribe' (OScand. possessive -s + Irish tir); Ripon 'place in the territory of the tribe called Hrype'; Threekingham 'homestead of the tribe called Tricingas'; Normanton 'farmstead of the Northmen or Norwegian Vikings'; Irby, Ireby 'farmstead or village of the Irishmen' (OScand. irar + by) и т.д.

В этой группе наблюдаются топонимы, содержащие в своем составе староанглийский элемент folc «народ, племя, люди» (5 ед.): Norfolk 'territory of the northern people of the East Angles' (OE north + folc); Suffolk 'territory of the southern people of the East Angles' (OE suth + folc); Faulkland 'folk-land', 'land held according to folk-right' (OE folc-land); Foleshill 'hill of the people' (OE folc + hyll); Folke '(land held by) the people' (OE folc). Среди топонимов с элементом, обозначающим различного вида жилища и места проживания (усадьбы, фермы деревни, селения, крепости, дома и другие строения) встречаются англосаксонские элементы ham «усадьба, ферма», tun «ферма», worth «огороженные обширные земли», wTc «жилище», cot «деревенский дом», burh «крепость»; старо-скандинавские элементы by «усадьба, ферма», thorp «отдаленная усадьба», bol «ферма», bolstathr «жилище, ферма», buth, both «палатка, временное убежище, хижина», hus «дом»; ирландские элементы baile «усадьба, ферма, деревня, погост», dun «крепость, замок», lios, rath «форт»; валлийские элементы caer «форт, крепость», din «крепость, цитадель», llan «кладбище, церковь»; кельтский элемент egl^s «римско-британская христианская церковь» и др. Англосаксонские элементы, характеризующие жилища и места жительства, были зафиксированы в 4883 топонимах. Суффикс tun встречается в составе топонимов в значении «огороженная земля, ферма, деревня, поместье, имение» (2624 ед.), например, Ashton 'farmstead where ashtrees grow' (OE ®sc + tun); Exton 'farmstead on the River Exe' (Celtic river-name + OE tun); Gayton 'farmstead where goats are kept' (OScand. geit + tun); Middleton 'middle farmstead or estate' (OE middel + tun); Weston 'west farmstead or village' (OE west + tun) и т.д. В некоторых случаях частичка tun не сохранилась в современных топонимах и ее можно выявить лишь при помощи этимологического анализа, например, Bleasby ^ Blisetune, Bo'ness ^ Berwardeston, Clyst ^ Clistun, Cowling ^ Thornton Colling, Cutsdean ^ Codestune, Dunstall ^ Tunstall, Edenfield ^ Aytounfeld, Gressingham ^ Ghersinctune, Hampnett ^ Hantone, Hartland ^ Heortigtun, Kencot ^ Chenetone,

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

Landrake ^ Landerhtun, Laurencekirk ^ Kirkton of St Laurence, Lavant ^ Loventone, Simpson ^ Siwinestone, Westhampnett ^ Westhamptonette.

В некоторых топонимах ясно прослеживается первоначальное значение элемента tun. Bolton, например, имеет значение «ограждение со строением или жилищем»; Barton «ограждение для ячменя» (barley); Leighton «(ограждение) для лука-порея» (leek). Постепенно в Англии стало так много номинаций с суффиксом tun, что возникла потребность в дополнительных определениях, чтобы их различать. Частичка tun стала входить в состав более сложных элементов: burh-tun (26 ед.), byrh-tun (4 ед.) «усадьба, находящаяся рядом или принадлежащая к крепости или укрепленному помещичьему дому», например, Burton 'fortified farmstead', or 'farmstead near a fortification' (OE burh-tun); Buerton 'enclosure belonging to a fortified place' (OE byrh-tun); bere-tun, b^r-tun (22 ед.) «ячменная ферма, кукурузная ферма, позже отдаленный хутор или владение фермы», например, Barton 'barley farm, outlying grange where corn is stored' (OE bere-tun, b^r-tun); Mulbarton 'outlying farm where milk is produced' (OE meoluc + bere-tun); ham-tun (28 ед.) «ферма при усадьбе или поселении; земля, на которой располагается ферма», например, Hampton 'home farm, homestead' (OE ham-tun); Dunhampton 'homestead or home farm by the hill' (OE dun + ham-tun); leac-tun (13 ед.) «лукпорей, чеснок», например, Latton, Layton, Leighton, Letterston 'leek or garlic enclosure, herb garden' (OE leac-tun). Когда появлялось новое поселение его называли new tun (в современном английском Newton), первое поселение превращалось в старое, т.е. old tun (в современном английском Alton). Другие огороженные поселения именовались по местоположению: на севере (north) -Norton; на юге (south) - Sutton; посередине (middle) - Middleton; на западе (west) - Weston; на востоке (east) - Easton или Aston. Было множество способов описать различные поселения, например: Ashton «поселение у ясеня» (ash tree «ясень»), Thornton «поселение в боярышнике» (hawthorn «боярышник»), Upton «поселение на возвышенности» (up «то, что находится выше по сравнению с другими существами, предметами, объектами и т.д., а также подъем, возвышение, особенно в рельефе местности»), Netherton «поселение в низине» (nether «нижний,»), Wootton или Wotton «поселение у леса» (wood «лес»), Morton «поселение в местности, поросшей вереском» (moor «вереск»), Marston «поселение у болота» (marsh «болото»), Poulton «поселение у заводи» (pool «омут, заводь»), Dalton «поселение в долине» (dale «долина»), Grafton «поселение у рощи» (grove, OE graf «роща, лесок»), Shepton или Shipton «загон

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

для овец» (sheep «овца») и т.д.

В среднеанглийский период становления современного английского языка (XI-XIV вв.) элемент tun развился в элемент toun, который обозначал «деревню, имение, владение, поместье». В этот период появляются следующие топонимические номинации: Bosherston, Castletown, Catherston, Forston, Gordonstoun, Gosberton, Hodgeston, Hubberston, Livingston, Newton, Newtongrange, Peel, Holmetown, Pelton, Royston, Yelverton (17 ед.). Древнеанглийский элемент ham имеет в составе топонимов значение «ферма, деревня, поместье, имение», а элемент hamm означает «земля, окруженная водой, болотами или возвышенностями». Топонимы, содержащие компонент -ham чаще всего распространены на юго-востоке страны в современных графствах Кент, Норфолк, Суррей, Суссекс, Суффолк, Эссекс, что совпадет с районами ранних англосаксонских поселений. Например, Abram 'homestead or enclosure of a woman called Eadburh' (OE pers. name + ham or hamm); Barningham 'homestead or village of the family or followers of a man called Beorn' (OE pers. name + -inga- + ham); Birmingham 'homestead of the family or followers of a man called Beorma', or 'homestead at the place associated with Beorma' (OE pers. name + -inga- or -ing + ham); Buckingham 'river-bend land of the family or followers of a man called Bucca' (OE pers. name + -inga- + hamm); Chartham 'homestead in rough ground' (OE cert + ham), Dereham 'homestead or enclosure where deer are kept' (OE deor + ham or hamm); Egham 'homestead or village of a man called Ecga' (OE pers. name + ham). Другие примеры топонимов, содержащих англосаксонские элементы ham или hamm: Fordham, Gillingham, Ham, Ingham, Keyham, Littleham, Marcham, Newham, Offenham, Pulham, Reedham, Stokenham, Totham, Walsham, Westham, Yaxham и т.д. (всего 841 ед.). Частица ham встречается в составе сложных элементов: ham-stede (29 ед.) «ферма, место проживания», например, топонимы Hampstead, Moretonhampstead, Sanderstead; wTc-ham (11 ед.) OE «раннее романо-британское поселение», например, Wickhambreaux, Wickhambrook, Wickhampton, Wykeham. Cуффикс -ham часто сочетается с элементами -ing, -inga (Beckingham, Nottingham, Surlingham, Threekingham, Tillingham, Uppingham, Waddingham и т.д.), однако он не сочетается с именами собственными древнефранцузского происхождения, которые распространились уже после норманнского завоевания. Следует отметить, что не всегда современная форма топонима сохраняет элемент ham, и только этимологический анализ позволяет его восстановить, например, название

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

пригородного поселка Лондона Cheam раньше выглядело как Cegham или Ceiham, устаревшая форма названия древнего города Gravesend, расположенного на северо-западе графства Кент также раньше содержала элемент ham (Gravesham). Можно привести аналогичные примеры топонимов, в современных формах которых частичка ham была отброшена или трансформирована: Hengrave ^ Hemegretham, Hubberholme ^ Huburgheham, Ingram ^ Angerham, Northiam ^ Hiham, Oxnam ^ Oxanaham, Rochdale ^ Recedham, Sandown ^ Sandham, Shimpling ^ Simplingham, Smailholm ^ Smalham, Wycomb ^ Wicham. С другой стороны, не все современные топонимы, содержащие в своем написании ham, произошли от англосаксонских элементов ham или hamm, современное название Kelham произошло от скандинавского слова kjQlr в дательном падеже и во множественном числе; Laytham (OScand. hlatha д.п., мн.ч. hlathum); Ledsham (OE haxm); Lubenham (OE pers. name (genitive-n) + hoh, д.п., мн.ч. houm); Manorcunningham и Newtown Cunningham (от антропонима James Cunningham of Ayrshire); Newsham, Newsholme (OE nlwe + hus, д.п., мн.ч. nTwum husum); Oldham (Celtic alt 'slope, cliff + OScand. holmr); Stokeham (OE stoc, д.п., мн.ч. stocum); Thurnham (OE thyrne, д.п., мн.ч. thyrnum), Twineham (OE betweonan +ea, д.п., мн.ч. eam). Элемент cot «деревенский дом» встречается в 143 топонимах Великобритании, например, Radcot 'red cottage' or 'reed cottage', Morcott 'cottage(s) in the marshland', Heathcote 'cottage(s) on a heath'. 37% топонимов (53 ед.) этой группы образованы по модели «антропоним + cot», например, Didcot 'cottage(s) of a man called Dud(d)a', Huncote 'cottage(s) of a man called Huna' Wilnecote 'cottage(s) of a man called Wilmund'. Полный список топонимов, образованных по этой схеме включает в себя: Alvecote, Alverdiscott, Alvescot, Amblecote, Amcotts, Arlescote, Armscote, Arncott, Upper & Arncott, Lower, Astcote, Balscote, Bascote, Big Mancot, Bodicote, Burcot, Buscot, Calcutt, Carlingcott, Catcott, Coddington (4 ед.), Codicote, Condicote, Coton, Crowdecote, Darlingscott, Didcot, Duncote, Grimscote, Hepscott, Hidcote, Hucclecote, Huncoat, Huncote, Idlicote, Kelmscot, Kencot, Kilcot, Kimcote, Luffincott, Picklescott, Pitchcott, Upper Pollicott, Swadlincote, Tetcott, Whatcote, Williamscot, Wilmcote, Wilnecote, Wolvercote, Gelvrecote (совр. Yelvertoft). Современные английские суффиксы -wich и -wick происходят от староанглийского wTc, который в составе топонимов имеет несколько значений (224 ед.):

1) жилище или ферма: Alnwick 'dwelling or farm of a man called Amma',

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

Barwick 'barley farm, outlying part of an estate'; Berwick 'barley farm, outlying part of an estate';

2) специализированная ферма: Gatwick 'farm where goats are kept', Bromwich 'dwelling or farm where broom grows', Bulwick 'farm where bulls are reared';

3) молочная ферма: Butterwick 'dairy farm where butter is made', Cheswick 'farm where cheese is made', Cowick 'cow farm, dairy farm';

4) солеварня: Droitwich 'dirty or muddy saltworks', Middlewich 'Middlemost salt-works', Nantwich 'the saltworks';

5) торговый или промышленный поселок или гавань: Fordwich 'trading settlement at the ford', Greenwich 'green trading settlement or harbour', Ipswich 'harbour or trading centre of a man called Gip';

6) раннее романо-британское поселение: Weekley 'wood or clearing near an earlier Romano-British settlement', Weighton Market (Wicstun) 'farmstead by an earlier Romano-British settlement', Wickford 'ford by an earlier Romano-British settlement'. 20% топонимов (47 ед.) этой группы образованы по модели «антропоним + wTc»: Abberwick, Adwick le Street, Adwick upon Dearne, Aldwick, Alfrick, Anwick, Atwick, Barnoldswick, Beswick, Bloxwich, Bubwith, Burstwick, Canwick, Catwick, Chadwick, Cottingwith, Earswick, Eldwick, Elstronwick, Elswick, Elwick, Elwick, Giggleswick, Hawkswick, Heckmondwike, Hutton Cranswick, Ipswich, Ab Kettleby, Kilnwick, Kilnwick, Lowick, Muggleswick, Postwick, Powick, Prendwick, Renwick, Sedgwick, Tingewick, Todwick, Ullingswick, Walberswick, Whitwick, Wigwig, Winwick (Cambridgeshire), Winwick (Northamptonshire), Winwick (Warrington), Wistanswick. Частица wTc встречается в составе сложных элементов: bere-wTc «ячменная ферма, позже отдаленный хутор или зависимая ферма» (8 ед.), например, Berwick, Berwick Bassett, Berrick Salome, Berwick St James, North Berwick, Berwick St John, Berwick St Leonard, Berwick upon Tweed; wTc-ham «участок земли, связанный с ранними романо-британскими поселениями» (10 ед.) например, Wickhambreaux, Wickhambrook, Wickhampton, Wykeham. Староанглийский элемент жгп употребляется в значении «дом, строение, жилище» (21 ед.): Askern 'house near the ash-tree', Potterne 'building where pots are made', Salterton 'building where salt is made or sold'. Bere-^rn «сарай, хранилище ячменя» (4 ед.): Barnacle 'wooded slope by a barn', Barnes '(place by) the barn or barns', Barney 'the barn', Whitburn 'white barn'. Элемент bigging появляется в среднеанглийский период в значении

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

«здание» (4 ед.): Biggin 'hill with or near a building', Newbiggin -распространенное географическое название на севере Англии, встречающееся в графствах Камбрия, Дарем и Нортамберленд.

Староанглийские частицы топонимов bothl, botl, bold имеют значение «особый дом или строение» (27 ед.): Shilbottle 'dwelling of the men of Shipley', Newbald 'new building'. Bur в значение «дом, жилище» встречается в 5 топонимах: Bowers Gifford, Bures & Mount Bures, Bowerchalke, Havering-atte-Bower. Распространенный староанглийский элемент burh «укрепленное место» (338 ед.) в современном английском языке представлен тремя вариантами: -bury, образованный от формы дательного падежа единственного числа byrig, (Canterbury, Fladbury, Oldbury и т.д.), -burgh и -borough, образованные от формы именительного падежа того же слова (Dickleburgh, Edinburgh, Grundisburgh, Newborough, Northborough, Oxborough). В среднеанглийский период появляется элемент bury, образованный от burh в форме дательного падежа единственного числа byrig. Этот элемент имеет значение «поместье, усадьба», например, Barnsbury 'manor of the de Berners family', Bloomsbury 'manor held by the de Blemund family', Brondesbury 'manor of a man called Brand', Canonbury 'manor of the canons', Finsbury 'manor of a man called Finn', Gunnersbury 'manor house of a woman called Gunnhildr', Highbury 'high manor', St Edmundsbury 'manor associated with St Eadmund' (8 ед.). Ceaster, caster «римское поселение или город, огороженный стенами, древнее земляное укрепление» (66 ед.): Colchester 'roman colony for retired legionaries', Manchester 'roman fort or town', Lancaster 'roman fort on the River Lune', Tadcaster 'roman town of a man called Tata or Tada'. Fasten «крепость» (2 ед.): Buckfast 'place of shelter for bucks (male deer or he-goats)' (OE bucca + fasten), Stockerston 'stronghold built of logs' (OE stocc + fasten). Элемент port имеет три различных значения в топонимах (67 ед.):

1) гавань, порт (Portbury 'fortified place near the harbour', Portavogie 'harbour of the bog');

2) город, торговый город (Littleport 'little market town', Newport 'new market town);

3) ворота (Port Gate 'refers to the gap in Hadrian's Wall where Watling Street runs through it'). Scela «временная хижина или убежище» (2 ед.): Linshiels 'shieling(s) where lime-trees grow', Skellow 'nook of land with a shieling or hut'. Sele «жилище, дом, зал» (6 ед.): Lindsell 'dwelling among limetrees', Seal 'the hall or dwelling, Zeal 'the hall'. Set, geset «жилище, стойло, загон» (19 ед.): Cadishead

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 12 |December, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-12-228-237

'dwelling or fold by the stream of a man called Cada', Forcett 'fold by a ford', Stradsett 'dwelling or fold on a Roman road'. Stall, steall «загон для животных, водоем для разведения рыбы»

REFERENCES

1. Yusupova, M. (2019). Development of communication competence while using Project work in teaching English to students in Higher Education as an actual problem. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol, 7(12).

2. Nuralievna, A. M., & Yusupova, M. A. (2022). The both sides of using WebQuesttechnology in increasing of Speaking Skill at school. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, 7, 121-123.

3. Usmonhodjaeva, M. A., & Shirnazarova, Z. A. (2020). Questions from foreign language teaching in educational bodies. EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR), 6(6), 448-451.

4. Ширназарова, З. А. (2020). Критерии выбора фильмов при обучении иностранным языкам. Молодой ученый, (24), 443-445.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.