Библиографический список
1. Квеселевич Д.И. Самый полный словарь ненормативной лексики. - М.: Астрель: АСТ, 2011. -1021 с.
2. Налчаджян А. Агрессивность человека. -СПб.: Питер, 2007. - 436 с.
3. Строкова Ю.А. Лексические средства речевой агрессии в телевизионных новостях [Электронный ресурс] // Медиаскоп: электрон. науч. журнал ф-та журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. - 2014. - N° 1. -[Электронный ресурс]. - Ре-
жим доступа: http://www.mediascope.ru/node/1488 (дата обращения 23.10.2016).
4. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: Буколика: Роос-са, 2008. - 1247 с.
5. Фирсова М.А. Языковая агрессия как специфический элемент речевого имиджа Михаила Леонтьева // Научный вестник Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2013. -Вып. 9. - С. 35-41.
УДК 81'33
Ухова Лариса Владимировна
доктор филологических наук, доцент Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского
larissauchowa@mail.ru
Гусева Любовь Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского
lagusevaMK@mail.ru
ТОЛЕРАНТНОСТЬ: К ПРОБЛЕМЕ ОСМЫСЛЕНИЯ СЛОВА
Слово толерантность в самом конце XX века перешло из пассивного запаса в сферу активного функционирования в русском языке. Оно стало не просто лексемой, выражающей комплекс смыслов, но и объектом активного лингвистического рефлексирования со стороны и специалистов, и широкой читающей публики. За относительно короткое время толерантность стала специальным предметом изучения целого ряда научных дисциплин, в том числе и филологии. В своей статье мы обратились к собственно лингвистическим аспектам описания слова толерантность, ставшего настоящим феноменом русского литературного языка конца XX - начала XXI века. Лексическое значение слова толерантность можно передать или очень коротко - 'терпимость', или очень распространенно -четырьмя параграфами первой статьи Декларации принципов толерантности, принятой ЮНЕСКО. Слово обладает целой системой терминологических значений и, наряду с этим, возможностью выражать оценочные смыслы (как положительные, так и отрицательные) в языке СМИ и разговорном стиле. Противоречивость семантических характеристик слова объясняется не в последнюю очередь его формально-грамматическими признаками: морфологическими характеристиками и словообразовательными связями.
Ключевые слова: толерантность, компоненты лексического значения, словообразовательные связи, абстрактное существительное, функционально-стилевой аспект употребления слова.
В самом конце XX века слово толерантность из пассивного лексического запаса перешло в сферу активного функционирования в русском языке. Если судить по статистике, представленной в Национальном корпусе русского языка, число словоупотреблений существенно увеличивается к 2000 году и резко возрастает начиная с 2009 года [9].
Любопытно, что слово толерантность не просто стало лексемой, выражающей комплекс смыслов, а оказалось объектом активного лингвистического рефлексирования как со стороны ученых, так и со стороны широкой читающей / пишущей публики. Показательна в этом отношении реплика одного из участников интернет-форума «Вы за или против школьной формы?» (2007): «Толе-
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!
Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес
рантность - модное сегодня слово российского политического и научного лексикона» [9]. На запрос по слову толерантность поисковик научной электронной библиотеки eLIBRARY выдал около 17 000 названий работ разной направленности, среди которых встречаются и те, что нацелены на изучение многозначности данного слова [1; 7].
Краткий, но весьма информативный и систематизированный обзор научной литературы, посвященной данному слову, представлен в коллективной монографии «Идиостилистика научной речи», шестая глава которой посвящена толерантности в научной коммуникации [12]. Толерантность за относительно короткий отрезок времени стала специальным предметом изучения для целого ряда научных дисциплин: правоведения, политологии,
140
Вестник КГУ Ji № 6. 2016
© Ухова Л.В., Гусева Л.А., 2016
социологии, психологии, педагогики, культурологии и, конечно, филологии (особенно ее коммуникативно-ориентированных направлений).
Нас интересуют собственно лингвистические аспекты описания слова толерантность, ставшего настоящим феноменом русского литературного языка конца XX и первых десятилетий XXI века.
В толковых словарях практически невозможно найти словарную статью, посвященную толерантности. Традиционное описание лексического значения слова представлено в Словаре иностранных слов: «Толерантность (< лат. tolerantia терпение) - 1) терпимость, снисходительность к кому-или чему-л.; 2) биол., мед. полное или частичное отсутствие иммунологической реактивности, т. е. потеря (или снижение) организмом животного или человека способности к выработке антител в ответ на антигенное раздражение (ср. сенсибилизация 1)» [10, с. 498]. В английском языке, если судить по данным Англо-русского словаря В.К. Мюллера, система лексических значений слова толерантность носит более сложный характер. В словаре приведены два существительных: во-первых, существительное toleration ('терпимость'), связанное с глаголом tolerate (1. 'терпеть, выносить'; 2. 'допускать, дозволять'; 3. мед. 'быть толерантным'); во-вторых, существительное tolerance, имеющее четыре значения: 1. 'терпимость'; 2. фин. 'допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты'; 3. тех. 'допуск'; 4. мед. 'толерантность'. Кроме того, в словаре приводятся прилагательные tolerant (1. 'терпимый'; 2. мед. 'толерантный') и tolerable (1. 'сносный; терпимый'; 2. 'удовлетворительный, довольно хороший'; 3. разг. 'чувствующий себя вполне удовлетворительно') [8, с. 734].
В отечественной лексикографии, как и во многих случаях общего, неспециального словоупотребления, толерантность ассоциируется с терпимостью. С иронией по этому поводу говорит В.Г. Костомаров: «Переизбыток иностранных наименований при наличии равноценных русских вызывает попытки как-то их различать, чтобы оба счесть нормой. Так, терпимость и ее иноязычная соперница толерантность разводятся семантически (верующий-де, не становясь терпимым, обязан быть толерантен к атеистам, чтобы избежать кровопролития) и даже помещаются обе в нормативные словари» [6, с. 189].
Естественно, что у слова терпимость более широкие словообразовательные связи и более объемная и сложная система лексических значений. В Толковом словаре русского языка Н.Ю. Шведовой существительное терпимость помещается в словарной статье прилагательного терпимый и соотносится только с одним из значений прилагательного - 'умеющий без вражды, терпеливо относиться к чужому мнению, взглядам, поведению' [14, с. 979]. Однако внутренняя форма слова заставляет актуализиро-
вать смыслы, обусловленные родственными связями с глаголом терпеть (стерпеть), с прилагательным терпеливый. И даже устаревшая номинативная единица дом терпимости стимулирует появление определенных ассоциаций.
Этимология глагола терпеть любопытна с точки зрения оценочных коннотаций, сопровождающих использование не только слова терпимость, но и слова толерантность. Общеславянское по своему происхождению слово терпеть имеет широкий круг соответствий в индоевропейских языках: например, литовское tirpti - 'цепенеть', немецкое sterben - 'умирать'. В Этимологическом словаре Н.М. Шанского для глагола терпеть в качестве первоначального отмечается значение 'неметь, твердеть, застывать' [15, с. 441]. Таким образом, слова толерантность и терпимость связаны синонимическими отношениями.
Историко-этимологические и словообразовательные связи слова терпимость привносят в его значение дополнительные смыслы, в том числе и отрицательно-оценочного характера. Эти смыслы могут приписываться и слову толерантность через отождествление данных понятий. Хотя заимствованное слово, не имеющее в русском языке разветвленной системы значений, в какой-то степени защищено от буквального понимания, близкого народной этимологии. По меткому замечанию В.Г. Костомарова, «чужое слово всегда мягче родного» [6, с. 189].
Словоизменительные возможности слова толерантность ограничены, так как оно относится к существительным 3-го склонения, разнообразие падежных форм которого минимально: толерантность, толерантности, толерантностью. Словообразовательные связи остаются весьма скромными: качественное прилагательное толерантный, имеющее краткую форму толерантен; производное от него качественное наречие толерантно; производные от толерантности существительные с отрицательными приставками и противоположным значением (однокорневые антонимы) интолерант-ность, нетолерантность, окказиональное толе-разм и жаргонное толеруха. Неразвитость словообразовательных связей, по-видимому, объясняется наличием суффикса ость. Слова на -ость, как правило, завершают словообразовательную цепочку, так что для слова толерантность открыто только обратное словообразование: окказионально могут появиться какие-нибудь толеранты или толеры.
Обратим внимание на то, что абстрактное существительное толерантность мотивировано качественным прилагательным и, являясь производным словом, включает в свою семантическую структуру компоненты качественного значения. Качественное прилагательное, в свою очередь, выражает точку зрения говорящего на предмет, а, следовательно, признак, обозначенный каче-
ственным прилагательным, является субъективно воспринимаемым. По мнению Л.Л. Буланина, можно выделить две группы качественных прилагательных: качественно-оценочные и собственно качественные. Первые обозначают «переменный признак. По отношению к предмету такой признак выступает как оценка, даваемая говорящим» [2, с. 72]. А вторые «называют признак как абсолютный, не зависящий от его оценки говорящим. Таковы прилагательные немой, босой, голый, пустой, слепой, больной, желтый, пресный... » [2, с. 72].
На наш взгляд, прилагательное толерантный относится к первой группе и обозначает субъективно воспринимаемый признак. Качественные прилагательные в целом, как единый лексико-грам-магический разряд, «считаются "классическими" предикатами, так как не включают никаких других сем, кроме предикативных. Значение качественных прилагательных гомогенно, оно плохо делится на семы, характеризуется подвижностью в зависимости от содержания денотата, к которому относится признак, и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны» [4, с. 397]. Помимо семантических особенностей интересно отметить и тот известный школьным грамматикам факт, что дифференцирующим признаком качественных прилагательных является возможность образовывать от них абстрактные существительные, что мы и наблюдаем в словообразовательной паре толерантный - толерантность. Этот элемент «эпидигмы» представляет собой строго обусловленную языковой системой единицу, и ее функционирование остается предсказуемым из-за консервативных, традиционных морфологических закономерностей.
Абстрактные существительные (к ним относится и слово толерантность) в отличие от других лексико-грамматических разрядов существительных не обладают денотативным значением, а наделены только тем смыслом, который подразумевает говорящий. Перефразируя слова А. Гайдара из повести «Чук и Гек», мы можем сказать: «Что такое счастье, красота, доброта, справедливость, толерантность - это каждый понимает по-своему». Парадокс абстрактных существительных заключается в том, что они обозначают крайне неопределенные понятия, как будто специально созданные для субъективного толкования, и в то же время абстрактные существительные часто используются как термины, то есть слова, обладающие строгим, объективированным значением.
Заметим, что морфологические характеристики существительного толерантность в современном русском языке модифицируются: слово используется не только как нарицательное существительное, но и как собственное (фонд «Толерантность», учебная программа «Толерантность»). Имена собственные лишены понятийного содержания,
их значение ограничено соотнесением с предметом обозначения. Морфологическая природа слова толерантность противоречива и придает его лексическому значению такие признаки, как неопределенность и субъективность, несмотря на мощную работу нашего общества (формализованных социальных групп, включая научное сообщество), направленную на усвоение, осознание и даже конструирование данного понятия.
Активизация слова толерантность в конце 90-х гг. XX века обусловлена, на наш взгляд, двумя причинами. Во-первых, в это время из-за существенных изменений в политической и экономической жизни нашей страны усилилась тенденция к обновлению лексики русского языка. Как пишет Н.С. Валгина, «коренные изменения, произошедшие в 90-е гг. XX века во всех сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка... который... в конце XX столетия в буквальном смысле переживает неологический бум» [3, с. 75]. Во-вторых, само слово толерантность в то время было использовано в названии конкретных документов, принятых международными организациями и поддержанных правительственными актами Российской Федерации. Речь идет о «Декларации принципов толерантности» (резолюция 5.61 генеральной конференции ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 г.) и о постановлении Правительства РФ от 25 августа 2001 г. «О федеральной целевой программе "Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе (2001-2005 годы)"».
В документах использование слова толерантность необходимо для указания на преемственность и иерархическую связь между законными актами. Лексический повтор в официально-деловом стиле используется как средство связи не только между фрагментами текста, но и между целыми текстами. Именно официально-деловой стиль, на наш взгляд, активизировал использование слова толерантность в российском обществе. Указанные документы стимулировали появление производных законных актов и официальных наименований, таких, например, как Институт толерантности при ВГИБИЛ, фонд «Толерантность», международная премия имени М. Волошина «За продвижение идей толерантности», учебные программы «Толерантность» и т. д.
В документах слово толерантность наделяется терминологическим значением. Например, в «Декларации принципов толерантности» статья 1 посвящена определению понятия толерантности (или терпимости - в зависимости от перевода и установок авторов сайта). В четырех параграфах даются довольно пространные указания, как следует трактовать данное понятие. Говорится, в частности, что толерантность «означает уважение, принятие и правильное понимание бо-
гатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности...; это не уступка, снисхождение или потворство.; это обязанность способствовать утверждению прав человека, плюрализма (в том числе культурного плюрализма), демократии и правопорядка. Проявление толерантности. означает, что каждый свободен придерживаться своих убеждений и признает такое же право за другими.» [5]. Данное определение (дефиниция) часто цитируется не только в деловой или научной литературе, но и в медийных текстах с установкой на разговорность. Следует отметить, что дефиниция термина по большому счету сохраняет свою актуальность только в границах своего текста. При использовании термина в ином контексте следует заново определять его значение, так как неизбежны семантические «сдвиги».
Роль правовых актов в современной России усиливается, что проявляется, в частности, и в повышенном внимании журналистов к разнообразным официальным текстам. Официально-деловая терминология перекочевывает в язык СМИ, утрачивая при этом исходное терминологическое значение.
Можно считать устоявшимся представление о том, что именно язык СМИ сейчас активно синтезирует формы и смыслы современного русского литературного языка. По словам Г.Я. Солганика, «язык СМИ находится в центре стилистической системы современного русского языка, оказывая сильное воздействие на все речевые жанры, практически на весь литературный язык. Многие словесные новшества, прежде чем получить всеобщее распространение, возникают и апробируются именно в языке СМИ» [16, с. 4].
СМИ выступают в качестве площадки для общения между организованными коллективами адресантов и массовым, но рассредоточенным адресатом [11, с. 14-15]. В языке СМИ слово подвергается семантическим трансформациям, которые подчас носят противоположно направленный характер. С одной стороны, слово теряет специфические компоненты своего значения, десемантизируется, оказываясь включенным в разнообразные контексты и получая способность выражать окказиональные смыслы. Например, в однородном ряду и с последующей общей положительной социальной оценкой лексико-семантические очертания слова толерантность просто расплываются: Далее идут свобода, демократия, правопорядок, справедливость, толерантность - то, что позволяет каждому ощущать себя личностью, равноправным и защищенным членом общества («Наука и жизнь»). Однородный ряд, задающий синонимичные отношения, позволяет понимать толерантность как 'сердечность, доброжелательность': ...Великодушие казахского народа, его сердечность, толерантность, способность к сопереживанию люди оценили сполна
(«Родина») В других случаях можем увидеть фразы типа полная толерантность к самому себе ('отсутствие критического отношения'), корпоративная толерантность и улыбчивость ('жизнерадостный, предупредительный, во многом рекламный образ -манера поведения представителя компании').
С другой стороны, массовое производство текстов СМИ и одновременно с этим сжатые временные рамки, отводимые на обработку текста, приводят к появлению стереотипных контекстов и, как следствие, к сужению лексического значения слова. Например, в атрибутивных словосочетаниях национальная толерантность, религиозная толерантность, поколенческая толерантность, возрастная толерантность прилагательное обозначает сферу применения данного понятия, а само слово толерантность, очевидно, обозначает отсутствие враждебного, или конфликтного, отношения.
Отметим, что для формирования языковой нормы, в том числе и лексической, предполагающей использование слова в соответствии с его лексическим значением, необходимо время. Сейчас слово толерантность переживает процесс усвоения русскоговорящей публикой.
Эксперименты, описанные в монографии И.А. Стернина [13] и относящиеся к двухтысячному году, свидетельствуют о том, что слово пока не стало нам родным и понятным, но работа по его освоению идет. Проведенный нами в 2016 году опрос студентов филологических специальностей показал, что в сознании людей, получающих высшее образование, установилась прочная связь между такими словами, как толерантность и культура, терпение, взаимопонимание.
Толерантность определяется как отношение к другим людям (без указания отличий), или к людям другой национальности, другого вероисповедания, другой расы, других взглядов и убеждений (другого мировоззрения), другой культуры. Эти характеристики являются наиболее частотными. Реже в анкете указывались люди другого возраста, социального положения и образа жизни, сексуальной ориентации, ограниченных физических и умственных способностей, разных интересов. В качестве объекта толерантного отношения несколько раз называли человека, как он есть - с его достоинствами и недостатками. Единичные ответы связывали толерантность с уважением к чужой стране, к политическому выбору, к чужим традициям и праздникам, к другой кухне, весу и росту человека, к его предпочтениям и вкусам. Встретились и такие формулировки, как терпимое отношение к конфликтной стороне, к недостаткам человека. Отметим, что в целом толкования слова толерантность, данные студентами, соответствуют тому, что представлено в Декларации принципов толерантности, хотя, конечно, и носят существенно более краткий характер.
В анкете было предложено привести примеры толерантного отношения. Большинство опрошенных в данной рубрике продолжали детализировать особенности толерантного отношения и перечислять тех людей, к которым можно проявить толерантность. Однако ряд примеров все-таки был приведен. Среди них есть и отвлеченные указания на бесконфликтное существование, отсутствие претензий или агрессии между разными людьми. Были приведены примеры, конкретизирующие общие условия существования представителей разных культур: встретились и поговорили по-человечески (так называемая народная дипломатия); в одном классе (студенческой аудитории) учатся представители разных социальных групп или разных темпераментов; в одной организации работают, и руководители оценивают их по заслугам, а не по национальному признаку; проживают на одной территории; читают и обсуждают одну и ту же книгу. Были и совершенно конкретные примеры проявления толерантного отношения: разрешение однополых браков, организация зоны для курящих в общественных местах; в школах специальное оборудование для лиц с ограниченными возможностями; ношение хиджаба в общественных местах. И даже вспомнили, по сути, уже фразеологизм -«бабушку через дорогу перевести».
Отсутствие конкретного, наглядного описания того, как может проявляться толерантное отношение, объясняется разными причинами. Это и этап накопления и усвоения знаний, предполагающий формирование теоретической (абстрактной, фразовой) базы, которая со временем может обрасти наблюдениями над тем, как эти теоретические положения проявляются в жизни. Другими словами, необходим жизненный опыт. Кроме того, уклон в теоретизирование, который мы могли видеть в ответах студентов, может быть следствием функционально-стилевых особенностей учебных текстов с максимально обобщенными формулировками, с отсутствием повествовательных фрагментов. Чтение учебной литературы ориентирует на создание текстов-рассуждений и не учит создавать повествовательные тексты, необходимые для того, чтобы привести полноценный пример проявления толерантного отношения в обществе. И, конечно, само понятие толерантности недостаточно широко используется нами в повседневном общении, чтобы можно было легко и непринужденно вспоминать житейские ситуации, конкретизирующие наше понимание.
Наблюдения над использованием слова толерантность приводят нас к выводу, что в структуре его лексического значения активны семантические компоненты минимум трех групп. Во-первых, обязательна субъектность отношения: кто-то проявляет толерантность по отношению к другому. Субъ-ектно-объектные отношения осложняются тем, что
объект (другие люди) является субъектом, активно функционирующим в общем социальном пространстве. Поэтому слово толерантность так или иначе сопрягается с темой конфликта: попробуйте сохранить европейскую толерантность при развитии московского скандала; толерантность завоевателей Индии к творчеству местных интеллектуалов; противопоставить мутной волне межэтнической неприязни, замешанной на предрассудках, можно только толерантность [9]. Во-вторых, в слове концентрируется представление о «политической географии». Важно, в каком государстве толерантность является усвоенной или объявленной частью жизни: национальная толерантность воспитывается у американцев с раннего детства; России толерантность несвойственна; толерантность присуща европейской цивилизации [9]. В-третьих, актуализировано настоящее время: принципы толерантности отвечают требованиям современности, а слово толерантность является модным: давит модная толерантность, многотрудный социум любит терпеть; сейчас толерантность в Российском обществе растет или снижается; в последние несколько лет я замечаю растущую зрелость и толерантность среди нерелигиозного населения [9].
В лексическом значении слова толерантность (при любой его трактовке) очень сильны оценочные компоненты. Способность оценки менять свои значения (от положительного к отрицательному и наоборот) влияет на функционирование слова в современном русском языке. То, что в регламентированном тексте определяется как положительное явление, при неофициальном и заинтересованном рассмотрении может превратиться в свою противоположность: толерантность у них в основном на экспорт; наша толерантность лишь умение закрывать глаза на очевидные вещи; фантастическая толерантность - окна вставляет, а на мусорные горы не обращает внимания [9]. Не только ироничное использование слова, но и вполне серьезный контекст актуализирует отрицательное оценочное значение слова толерантность. Обыгрывание не только политического, но и медицинского термина можно увидеть в следующем примере: повсеместная толерантность по отношению к криминализации общества [9].
Таким образом, в слове толерантность многое кажется противоречивым. Строгая термино-логичность значения взаимодействует с оценочными, окказиональными, а иногда и жаргонными смыслами. Разнообразие значений контрастирует с ограниченными словообразовательными связями и практически отсутствующей системой словоизменения. Грамматическая определенность и продуктивная словообразовательная связь с качественным прилагательным толерантный, по-видимому, не позволят существительному выйти из зоны оце-
ночных смыслов. Добавим, что актуальность социальных проблем, обозначаемых данным словом, и эстетическая значимость фонетического облика, по-видимому, обеспечат слову толерантность преимущества в конкурентном сосуществовании со словом терпимость, которое к тому же обременено негативными коннотациями из-за словообразовательных и историко-этимологических связей. Перспективным в изучении слова толерантность представляется сопоставление его лексико-семан-тических вариантов, функционирующих в разных сферах русского языка, а также в различных европейских языках.
Библиографический список
1. Аболин Б.И. Слово толерантность в русской лексикографии: основные элементы значения // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2008. - № 2 (20). - С. 118-120.
2. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1976. - 207 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
4. Вольф Е.М. Прилагательное // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
5. Декларация принципов толерантности: утверждена резолюцией 5.61 генеральной конференции ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 г. - Режим доступа: www.tolerance.ru (дата обращения: 10.09.2016).
6. Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности. - СПб.: Златоуст, 2014. - 220 с.
7. Кох Н.И. О различиях в понимании термина толерантность // Вестник Оренбургского го-
сударственного педагогического университета: электронный научный журнал. - 2012. - № 4. -С. 86-92.
8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык. - 1992. - 843 с.
9. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://search. ruscorpora.ru. (дата обращения: 08.08.2016).
10. Словарь иностранных слов. - М.: Рус. яз., 1988. - 608 с.
11. Современный медиатекст: учеб. пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 416 с.
12. Соловьева Н.В. Толерантная / интолерант-ная манера автора в научной коммуникации // Иди-остилистика научной речи. Наши представления о речевой индивидуальности ученого / М.П. Котю-рова, Л.С. Тихомирова, Н.В. Соловьева; ГОУ ВПО «Перм. гос. ун-т», НОУ ВПО «Зап.-Урал. ин-т экономики и права». - Пермь, 2011. - С. 266-341.
13. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. - Воронеж: Кванта, 2001. - 187 с.
14. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова; Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Азбуковник, 2011. - 1175 с.
15. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / под ред. С.Г. Бархударова. - М.: Просвещение, 1971. - 542 с.
16. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 232 с.