ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 808.2 - 1 / - 8
ББК Ш 141.12-4.
Аболин Борис Игоревич
аспирант г. Екатеринбург Abolin Boris Igorevich
Post-graduate Ekaterinburg
Особенности лексического значения слова «толерантность» в
словарях русского и английского языков Special Features of a Lexical Meaning of the Word "Tolerance" in Russian and English Dictionaries
В статье приведен лексикографический анализ слова «толерантность» в русском языке: исследование развития значения слова в толковых и энциклопедических словарях и возможные способы толкования. Также приведен сравнительный анализ значений слова в русском и английском языках.
The article gives the lexicographic analysis of a word tolerance in Russian: research of the word meaning development in both linguistic and encyclopaedic dictionaries and possible ways of interpretation. Also the comparative analysis of the word meanings in Russian and English languages is presented.
Ключевые слова: толерантность, терпимость, семантика, компонентный анализ, лексическое значение слова.
Key words: tolerance, tolerance, semanthics, a component analysis, lexical meaning of a word
Исследование проблемы толерантности в современных гуманитарных науках очень разветвленное и многоаспектное. Из основных направлений стоит выделить следующие: толерантность в христианской философии (М. Б. Хомяков, Б. В. Емельянов), ментальная толерантность (А. В. Перцев), толерантность как коммуникативная категория и когнитивное содержание концепта (И. А. Стернин), лингвокультурологическая толерантность (О. А. Михайлова. Н. А. Купина) и т.д. Лингвистический аспект данной проблемы
исследуется в меньшей степени. С позиции лингвистики «толерантность предстает как многослойное и недостаточно четко разработанное в современной науке понятие» [Михайлова, 2003: 100]. Таким образом, задача лингвистики - выработать четкое определение слова толерантность, а также выявить слова, входящие в семантическое поле данного понятия. К тому же, формулирование определения толерантности, которое могло бы удовлетворять российское общество, - одна из основных задач для «практического формирования толерантности в российском обществе» [Стернин, 2003:324].
Пока восприятие носителями русского языка понятия «толерантность» ограничивается отождествлением толерантности с терпением, необходимым для перенесения боли, тягот и т.д. Слово толерантность действительно происходит от латинского tolerantia, что означает - терпение, терпимость. Это имя существительное, производное от глагола tolerare - нести, держать, сносить, терпеть, выносить. Но терпимость не тождественна толерантности и тем более - терпению, что подтверждается более детальным исследованием этимологии слова. Tolerare означает «выносить, переносить, сносить», поскольку этот термин является однокоренным к tollere - «поднимать». Тем самым в термине tolerantia подчеркивается момент 'выдержки', т. е. «удержания» ситуации. Таким образом, терпимость и терпение объединяются по семе 'выжидание, перенесение неприятного', но различаются по обозначаемому фрагменту действительности: терпение -физический процесс организма, а терпимость - душевное, психическое состояние. Поэтому слово tolerantia, ключевой семой лексического значения которого является 'выдержка', «относится более к силам души, в то время как patientia - к терпению тела» [Хомяков, 2000:12].
В английском языке и других языках германской группы толерантность переводится как «веротерпимость», «лояльное отношение к чужой религии». Проанализируем трактовки слова толерантность в «Англо-русском словаре» В. К. Мюллера 2008 года издания.
«Tolerance - 1) терпимость; 2) фин. допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты; 3) тех. допуск; 4) мед. толерантность» [Англо-русский словарь В. К. Мюллера, 2008: 665]. Здесь сфера применения трех из четырех значений слова толерантность ограничена специальными пометами, то есть в английском языке лексема толерантность является в большей степени термином, нежели общеупотребительной единицей.
Приведем трактовки Нового Энциклопедического словаря 2007 года издания и Нового словаря иностранных слов 2007 года издания под редакцией В. В. Адамчика. Словарные статьи слова толерантность в упомянутых изданиях полностью совпадают.
1 . «Иммунологическое состояние организма, при котором он неспособен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена при сохранении иммунной реактивности к другим антигенам. Проблема толерантности имеет значение при пересадке органов и тканей».
2. «Терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению» [Новый энциклопедический словарь, 2007: 860; Новый словарь иностранных слов, 2007: 980]. Отметим, что в данных словарях у слова толерантность два значения, при этом первое определяет второе. Как следует из трактовок, физическое состояние организма, определенные процессы, происходящие внутри человека, провоцируют его определенное отношение к явлениям окружающей действительности.
Таким образом, англоязычные трактовки слов толерантность и терпимость обладают теми же семами, что и русскоязычные: 'терпимость к чужому', 'непротивление', 'умение принять, стерпеть недолжное', а также -медицинская толерантность как проявление иммунной реактивности. Но в английском языке слово толерантность тоже функционирует как медицинский термин. Есть еще и другая область значения данного слова -религиозная. Рассмотрим трактовку значения слова toleration -«веротерпимость, допущение религиозной свободы» [дословный перевод автора данной статьи дефиниции из словаря современного английского языка
А. С. Хорнби, 1984: 689]. Вся область значения слова терпимость в германском языке сводится, таким образом, исключительно к принятию религии. Впрочем, подобная семантика наблюдается и в слове tolerance, которое так трактуется в словаре А. С. Хорнби (перевод словарной статьи с английского автора статьи - Б.А.): «умение толерантно принять чужие мнения, убеждения, традиции, характеры», «чужие» в данном случае расшифровывается как «отличные от своих собственных» [Хорнби, 1984:689]. А глагол tolerate в данном словаре - означает «принимать без протеста к чужому» [там же].
Кроме того, намечается и основная дифференциальная линия в значении лексемы терпимость. В английском языке это «веротерпимость», «допущение чего-либо», «отклонение», а в русском - «спокойное, снисходительное отношение к недолжному». Различие объясняется уже культурологическими факторами и местом самой номинации «толерантность» в русском языке.
Проанализировав трактовки слова толерантность в энциклопедическом словаре и переводных словарях, рассмотрим словарные дефиниции лексемы толерантность в толковых словарях русского языка. Впервые данная лексема появляется в Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова 1940 года и трактуется как «отвлеченное существительное к «толерантный», терпимость» [ТСРЯ под ред. Д. Н. Ушакова, 1940, т. 4: 726]. Слово толерантный данный словарь рассматривает как «то же, что терпимый в 3-м значении». Лексема терпимый имеет следующую дефиницию: «такой, что можно долго терпеть, чужой» и «способный, умеющий терпеть что-нибудь чужое, мириться с чужим» [там же, 691]. Также стоит отметить, что слово «толерантность» снабжено пометой «книжное».
В Словаре современного русского литературного языка 1963 года издания слово толерантность имеет помету «устар.», а помета «книжн.» отсутствует. Словно с изменением идеологии, необходимость быть
толерантным ушла в прошлое. Самостоятельную словарную статью имеет не только слово толерантность, но и производные от него.
«Толерантность (устар.) - терпимость, снисходительное отношение к кому-чему-л.
Толерантный (устар.) - Снисходительный, терпимый.
Толерантно - наречие.
Толерировать (устар.) - проявлять толерантность по отношению к кому-либо» [Словарь современного литературного языка, 1963, т. 15: 538].
Отмечу, что ни один словарь так подробно словообразовательное гнездо не расписывает, многие слова, в частности, прилагательное толерантный, наречие толерантно больше нигде не имеют отдельных словарных статей, а глагол толерировать и вовсе не встречается в современных толковых словарях. Зато в качестве идентификатора слова толерантность в русском языке выступает лексема терпимость.
Толковый идеографический словарь существительных под редакцией Л. Г. Бабенко приводит следующее толкование слова толерантность -«снисходительность, снисхождение» [ТИСРС: 208]. Терпимость имеет дефиницию «способность мириться с кем-либо, относиться снисходительно к чужому мнению, поведению» [там же: 200]. Лексическое значение слова снисходительность - «не строгое отношение к ...ошибкам, виновности,... ошибке» [там же: 207] .
Остальные толковые словари русского языка не содержат словарных статей, посвященных лексеме «толерантность», даже лексема терпимость рассматривается только как имя существительное, связанное с прилагательным терпимый. Но толерантность и терпимость - разные понятия и явления. Это показывает О. А. Михайлова. Она пишет, что, «будучи философским понятием, толерантность является также лингвокультурологической категорией, поскольку получает различное
осмысление в разных языках, и каждый язык привносит с собой множество специфических и культурных коннотаций, а культурная интерпретация языкового значения меняется в зависимости от установок ментальности. В связи с этим в русском языке у толерантности два аспекта - «отношение, соотношение со словом «терпимость» и деятельность, поведение, ненасилие» [Михайлова, 2003: 102].
Словарные трактовки позволяют выявить три смысловые составляющие явления толерантности - медицинскую, религиозную и аксиологическую. Последняя особенно интересует многих специалистов-гуманитариев в последнее время, но главная проблема лингвистики - подобрать такое определение слову толерантность, которое не ограничивалось бы трактовкой толерантности через терпимость или снисходительность. Приведенный выше анализ словарных статей заставляет задуматься о некой эквивалентности слов толерантность и терпимость, но на самом деле каждая лексема имеет свои дифференциальные признаки значения. Но в то же время О. А. Михайлова проводит четкую грань между толерантностью и терпимостью в русском языке. По словам О. А. Михайловой, даже частая трактовка слова толерантность как «терпимости к чему-либо» не дает оснований полностью отождествлять эти понятия. «Толерантность и терпимость не отождествляются», поскольку «толерантность основывается на противостоянии «свой-чужой»; это терпимость к «другому», «иному» при враждебном и отрицательном отношении к «чужому» [Михайлова, 2003: 106]. Терпимость основывается «на психологической стороне отношения» [там же] субъекта к чему-либо неприятному, недолжному. «Толерантность гораздо шире, поскольку предусматривает рациональное и акциональную сторону отношения к действительности» [Михайлова, 2003:106]. Еще одним важным выводом О. А. Михайловой является следующий: в значении слова толерантность «актуализован психологический аспект, способный относиться к числу высоких душевных качеств человека (великодушие, добро, сердечность, чуткость, отзывчивость). Толерантность - «не эмоция,
это осознанная и трезвая позиция, которая обуздывает эмоции. Толерантный человек лишь в той мере способен взять в шоры свои агрессивные эмоции, в какой способен сделать это с эмоциями вообще» [там же: 22].
Приведенный анализ словарных дефиниций лексемы толерантность выявил недостаточно полную информацию о его содержании в современных толковых словарях русского языка. Наличие словарных статей, посвященных данной лексеме, только в Новом энциклопедическом словаре и Новом словаре иностранных слов показывает, что лексема толерантность воспринимается носителем русского языка не просто как иностранная, но как номинация не свойственного современной русской действительности явления. Двадцать и даже сорок лет назад слово толерантность функционировало в толковых словарях русского языка, в настоящий момент ситуация изменилась. В то же время главные репрезентанты толерантности - лексемы терпимость и снисходительность выступают в качестве эквивалента толерантности.
Впрочем, проанализированные выше словарные трактовки показывают, что толерантность - разновидность оценочной деятельности человека. Отнестись толерантно к чему-либо означает принятие носителем толерантности чьих-либо «мнений, идей, убеждений», несмотря на то, что они могут не совпадать с его взглядами на данную проблему. В то же время проблемным остается и вопрос выделения критериев толерантного отношения - к чему действительно стоит относиться толерантно. Толковый идеографический словарь русских существительных, трактуя толерантность через снисходительность, в качестве объекта толерантности называет «ошибки, виновность», но приведением данных объектов словари и ограничиваются. В Новом энциклопедическом словаре и Новом словаре иностранных слов есть более конкретный объект - «чужие мнения, поведение, верования». Но и данных объектов для определения границ и критериев толерантного отношения недостаточно. Таким образом, одна из задач лингвистики при разработке четкого определения толерантности -конкретизация объекта толерантного отношения.
Приведенная в статье информация играет важную роль в продолжении изучения структуры и средств репрезентации концепта «толерантность» в русском языке. По словам И. А. Стернина, данный концепт уже формируется в русском сознании, но «находится в процессе становления и поэтому не может считаться общеизвестным и тем более общенациональным» [Стернин, 2005:327]. Одним из основных средств репрезентации любого концепта являются ЛСВ фразеологические сочетания слов, выявление и анализ основных слов-идентификаторов понятия «толерантность» и их релевантных сем играют важную роль в уточнении особенностей значения данного слова в русской языковой действительности, а также помогают в изучении проблемы репрезентации концепта «толерантность» в русскоязычных текстах. Кроме того, немаловажным является и тот факт, что лексемы терпимость и снисходительность являются не эквивалентами толерантности, а своеобразными конкретизаторами значения слова толерантность, и только собранные вместе с другими идентификаторами в полной мере репрезентируют данное понятие как в словарях, так и при функционировании самого слова толерантность в речи.
Библиографический список
1. Бабенко Л. Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения (вместо введения) / Л. Г. Бабенко // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. - Екатеринбург, 1997. - С. 10-29.
2. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста : практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - Екатеринбург : Деловая книга ; М. : Академический проект, 2004. -400 с.
3. Михайлова О. А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста / Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. - Екатеринбург, 2003. - С. 106-113.
4. Стернин И. А. Коммуникативные аспекты толерантности / И. А. Стернин, К. М. Шилихина. - Воронеж : Издание Воронежского университета, 2001. - 317 с.
5. Стернин И. А. Толерантность и коммуникация / И. А. Стернин // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. - М., 2005. - С. 324-337.
6. Хомяков М. Б. Толерантность и современная цивилизация / М. Б. Хомяков // Толерантность : сб. науч. ст. - Екатеринбург, 2000. - С. 5-40.
Словари
1. Большой толковый словарь русских существительных. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. -М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. - 863 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 2002. - 1536 с.
3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь = English-Russian dictionary / В. К. Мюллер. - М. : Локид-ПРЕСС ; Минск : Современное слово, 2006. - 687 с.
4. Новый словарь иностранных слов / гл. ред. В. В. Адамчик. - М. : АСТ, Минск - Хорвест, 2007. - 980 с.
5. Новый энциклопедический словарь - М., РИПОЛ КЛАССИК ; Большая Российская Энциклопедия, 2007. - 1216 с.
6. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. Т. 15 : Т. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1963. - 1286 стб.
7. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. - М. : АСТ // Астрель// Транзит-книга, 2006. - 1054 с.
8. Hornby A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A. S Hornby. - Oxford, 1984. - 769 p.
Bibliography
1. Babenko L. G. Interaction of Vocabulary and Grammar from Paradigmatic Point of View (Instead of Introduction)/. Бабенко // Russian Verbal Vocabulary: Crossing Paradigmas. - Ekaterinburg, 1997. - P. 10-29.
2. Babenko L. G The Philological Analysis of the text: a Practical Work/. Babenko, Kazarin. - Ekaterinburg: the Business Book; Moscow, 2004. - 400 p.
3. Homyakov M. B. Tolerance and a Modern Civilization / Tolerance -Ekaterinburg, 2000. - P. 5-40.
3. Mikhailova O.A. Tolerance and Toleration: a Linguist's View / Philosophical and Linguistic Problems of Tolerance: Collective Monography. -Ekaterinburg, 2003. - P. 106-113.
4. Sternin I.A. Communicative Aspects of Tolerance / I.A.Sternin, K. M. Shilichina. - Voronezh: the Edition of Voronezh University, 2001. - 317 p.
5. Sternin I.A. Tolerance and the Communications / I.A.Sternin // Philosophical and Linguistic Problems of Tolerance: the Collective Monography.- Moscow, 2005. - P. 324-337.
Dictionaries
1. The Big Explanatory Dictionary of Russian Nouns. The Ideographic Description. Synonyms. Antonyms / Under Edition of Babenko L. G. Moscow: AST-PRESS BOOK, 2005. - 863 p.
2. The Big Explanatory Dictionary of Russian / - SPb.:Norint, 2002. - 1536 p.
3. Muller V. K. English-Russian Dictionary /Moscow: LOKID-PRESS- Minsk: the Modern Word, 2006. - 687 p.
4. The New Dictionary of Foreign Words / by Edition of V. V. Adamchik/ Moscow, AST-PRESS, Minsk -Horvest, 2007. - 980 p.
5. The New Encyclopaedic Dictionary. - Moscow, RIPOL KLASSIK; the Greater Russian Encyclopedia, 2007. - 1216 p.
6. The Dictionary of a Modern Russian Literary Language: in 17 Vol. V. 15:-Moscow, Leningrad: AN Publishing House of the USSR, 1963. - 1286 p.
7. The Explanatory Dictionary of Russian / Under Edition of D.N.Ushakov.-Moscow: AST-PRESS// Astrel// Transit-book, 2006. - 1054 p.
8. Hornby A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A. S Hornby. -Oxford, 1984. - 769 p.