УДК 159.9+81
НАУКОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ «ТОЛЕРАНТНОСТЬ»
© 2010 Ю.В.Лопухова Самарский государственный архитектурно-строительный университет Статья поступила в редакцию 16.11.2009
В статье в контексте различий между категориями «свой - чужой» осуществляется лингвистический анализ понятия «толерантность», выявляется соотношение между понятиями «толерантность» и «ненасилие».
Ключевые слова: толерантность, терпение, терпимость, ненасилие, компромисс.
В современном мире слово толерантность стало не просто широкоупотребительным и востребованным, но отражающим актуальность проблемы межличностного и социального взаимодействия членов социума. Для России особенно существенным в этом плане является последнее десятилетие ХХ века, изменившее социальную структуру общества, принципы взаимодействия его членов, роль средств массовой информации и в какой-то мере менталитет народа. Плюрализм ценностей и размытость норм в современной культуре определили необходимость разработки современных подходов и принципов формирования толерантности как условия сохранения демократического согласия.
Проблема толерантности в настоящее время оказывается объектом внимания многих наук: философии, политологии, религиоведения, социологии, конфликтологии и др. Термин «толерантность», употребляясь в разных научных парадигмах, наполняется специфическим содержанием. Но при этом толерантность может быть рассмотрена как лингвистическая категория, поскольку само понятие «толерантность» получает различное осмысление в разных языках и культурах. При этом каждый язык и культура привносят в содержание данного понятия множество специфических исторических и культурных коннотаций.
Осуществим лингвистический анализ понятия «толерантность». Этимологически слово «толерантность» в русском языке и соответствующее ему «tolerance» в английском восходят к латинскому глаголу «tolerare» - «to bear - терпеть, endure - выдерживать испытание временем, sustain -выдерживать, put up with - мирится с чем-либо». Появление слова «tolerance» в английском языке в значении «endurance - выносить страдание, боль; fortitude - сила духа, стойкость» этимоло-
Лопухова Юлия Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса. E-mail: j. v. lopukhova&mail. ru
гические словари относят к началу XV века, а именно к 1412 году1. К этому историческому периоду нормандский диалект французского языка, принесенный на территорию Англии завоевателями, начал заметно сдавать свои позиции. Тем не менее, приток в страну носителей французского языка и образование так называемого англонормандского диалекта не могли не отразиться на лексическом составе английского языка, который усвоил огромное количество романских слов. Не удивительно, что источником заимствования интересующего нас слова «tolerance» послужило не латинское «tolerantia», а старофранцузское «tolerance». Однако ни само слово, ни обозначаемое им понятие не были новыми для носителей английского языка. Еще в древний период в языке существовал и активно употреблялся глагол «^olian» со значением «to endure - выдерживать испытание временем, to be subjected to or exposed to - подвергаться воздействию, to endure without complaint - без жалоб выносить страдания и боль, to sustain - выносить, выдер-живать»2. Глагол «^olian» активно употреблялся в английском языке среднего периода, но впоследствии сдал свои позиции родственному заимствованию «tolerate» (зафиксирован в 1531 году). Тем не менее, этимологические данные позволяют сделать вывод, что для английской лингвокультуры явление толерантности имеет древние исторические корни, а нормандское завоевание дало толчок к новому пониманию этого понятия, расширению его семантики.
Из французского языка среднего периода заимствуется слово «toleration» (M. Fr. tolération, 1517) - «permission granted by authority, license - права, предоставленные властями», далее «freedom from bigotry and severity, especially in respect to matter or religion - свобода вероисповедания». При этом «toleration» приобретает особую популярность в связи принятием «Акта о толерантности» (Act of Toleration) в Англии в 1689 году. Таким образом, исконное
1 Origins. A Short Etymological Dictionary of Modem English. ed. by Partrige E. - Routledge, New York - London, 1958.
2 Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge
University Press, 2005.
содержание понятия «tolerance» в английском языке обогатилось новым содержанием: от значения «терпеть, выдерживать, выносить боль или несправедливость» к веротерпимости, а позже -к снисхождению и к либеральности.
В русском языке, возможно, в силу ряда исторических причин, формирование понятия толерантности началось значительно позже, и продолжается до сих пор. В исследованиях О.М.Михайловой показано, что «в русском языке данная лексическая единица не зафиксирована ни в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля, ни в других толковых словарях XVIII - XIX веков. В современных словарях существительное толерантность (со значением «терпимость, снисходительность к кому, чему-либо») встречается лишь в семнадцатитомном академическом «Словаре современного русского литературного языка» (БАС, 1950 - 1965) и в разных изданиях «Словаря иностранных слов» (впервые отмечено в 1937 г.). В других толковых словарях слово «толерантность» в интересующем нас значении отсутствует. В «Словаре синонимов русского языка» З.Е.Алек-сандровой (1971) это существительное представлено как стилистически маркированное (с пометкой «книжное») в синонимическом ряду с доминантой снисходительность. Производящее прилагательное толерантный («терпимый») зафиксировано впервые в четырехтомном «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова (1935 - 1940), оно также включено в БАС и в словари синонимов (З.Е.Александровой, 1971, и под ред. А.П.Евгеньевой, 1975)»3.
Отсутствие в русском языке того периода слова «толерантность», безусловно, не отрицало существования самого понятия, которому соответствуют три исконно русских значения: терпение, терпеливость, терпимость. «Ключевым содержанием всех этих слов является отсутствие нежелательной реакции индивида в ситуации, когда она вероятна или (почти что) вынуждена. При этом терпение - это отсутствие (негативной) реакции в конкретной ситуации. Терпеливость - свойство индивида, как правило, проявлять терпение, что становится чертой его характера. Терпимость -общественное явление (или состояние общества), которое заключается в том, что множество индивидов (граждан) склонны проявлять терпение, быть сдержанными и неагрессивными»4. Толкование же слова «толерантность» и производного от него термина «толерантный» через слова
3 Михайлова О.А. Толерантность и терпимость: Взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологиче-ские проблемы толерантности: Коллек. моногр. / Отв. ред. Н.А.Купина, М.Б.Хомяков. - М., 2005. - С. 100 -101.
4 Бондырева С.К. Колесов Д.В. Толерантность (введение в проблему). - М.; Воронеж: 2003. - С. 8.
«терпимость», «терпение» и их производных говорит лишь об их семантической близости, а ни об их тождественности. «При всей семантической близости понятий толерантность и терпимость отождествлять их нельзя. Толерантность в отличие от терпимости не оперирует аксиологическими категориями «хорошо - плохо», она основана на противопоставлении «свой - чужой»; это терпимость к «другому», «иному», при отсутствии враждебности или отрицательного отношения к «чужому»5. Возможно, в этом кроется объяснение факта осторожного отношения к слову толерантность в советскую эпоху. Поскольку словари были тогда проводниками языковой политики государства, а в тоталитарном государстве терпимость и соответственно толерантность к иному мировоззрению, иной вере, иному мнению считались недопустимыми, постольку само слово «толерантность» представляло опасность для тоталитарного государства. Это слово не могло быть включено в лексикон и существовало только в пассивном словарном запасе как устаревшее.
Взгляд на толерантность как на категорию «свой - чужой» позволяет соотнести понятия «толерантность» и «ненасилие». Существительное «ненасилие» отсутствует в толковых и синонимических словарях русского языка. Его смысл может быть понят, исходя из смысла термина «насилие». Насилие связано с принуждением, давлением; предполагает воздействие на кого-либо средствами авторитета, власти, силы с целью добиться желаемого для себя, но нежелательного для объекта воздействия. В связи с этим ненасилие означает «отказ от принуждения, притеснения; воздействие без применения силы». В социально-политическом смысле ненасилие есть отказ от насилия как способа разрешения общественных конфликтов, как средства борьбы за социальную справедливость. В таком понимании (особенно под влиянием советской идеологии) ненасилие обладает отрицательной коннотацией. Почему существует такая позиция? Исследуя вопрос об этике и философии ненасилия, А.А.Гусейнов6 показывает, что в реальном историческом опыте (и не только нашей страны) чаще всего сознательно культивировались две нравственно-политические стратегии, возможные как ответ на ситуацию социальной несправедливости, - стратегия смирения (покорности) и стратегия боевого (и обычно вооруженного) сопротивления. И хотя покорность, терпение всегда были свойственны русскому человеку, они не всегда вызывали симпатию. Поэтому в рамках
5 Михайлова О.А. Толерантность и .... - С. 105.
6 Гусейнов А.А. Этика и философия ненасилия // Толерантность: Материалы школы молодых ученых «Россия - Запад: Философские основания социокультурной толерантности». - Екатеринбург: 2001.
такой альтернативы насильственное сопротивление является, несомненно, более предпочтительной позицией, поскольку действующие таким образом личности несут ответственность за цели, хотя, возможно, и снимают с себя ответственность за средства достижения этих целей. «Ненасилие в такой ситуации означает, с позиций менталитета россиянина, отказ не только от средства борьбы, но и от справедливости как единственно достойной человека общественной цели. Оно воспри-нимается либо как форма социального лицемерия, либо как форма социальной трусости и капитуляции. Ненасилию отказывают в доверии, поскольку в нем видят отступление от героической морали, согласно которой нравственное качество жизни выше самой жизни, а идеалы общественной справедливости стоят того, чтобы идти за них в бой»7. Но наряду с указанными стратегиями - покорностью и ответным насилием - существует еще одна стратегия поведения в конфликтной ситуации - это ненасильственное сопротивление, или толерантность. Толерантное поведение основано на убеждении: никто не может быть судьей в вопросах добра и зла, и потому нельзя квалифицировать межчеловеческие конфликты в этих категориях. Отказ от того, чтобы выступать от имени добра и считать противоположную сторону носительницей зла, является единственной возможностью остаться в пространстве морали, когда мнения людей расходятся радикальным образом.
Практика ненасильственного сопротивления (М.Ганди) была сформулирована С.В.Девяткиным в основных принципах современной практической этики ненасилия: 1) не уходи от борьбы (принцип активности); 2) делай борьбу созидательной (принцип конструктивности);
3) не применяй насилия (принцип ахимсы);
4) будь готов пойти на жертвы во имя дела (принцип страдания); 5) стремись понять оппонента и быть понятым им (принцип понимания); 6) ищи компромиссов (принцип компромисса)8. М.Л.Кинг модифицировал и усилил некоторые принципы ненасилия в своей работе «Паломничество к насилию»: 1) ненасилие есть борьба, сопротивление, путь сильных людей; 2) ненасилие апеллирует к разуму и совести противника; 3) ненасилие направлено против зла, а не против людей, которые сотворили это зло; 4) ненасилие обязывает принимать страдания без возмездия; 5) оно обязывает избегать не только внешнего насилия, но и внутреннего насилия духа, чтобы побеждать противника любовью; 6) оно исходит из веры в справедливость мироздания9.
7 Михайлова О.А. Толерантность и .... - С. 104.
8 Горелов А.А., Горелова Т.А. Этика: Учеб. пособие. -М.: 2007. - С. 367.
9 Там же. - С. 367.
Толерантность, как ненасильственное сопротивление, выражается в человеческом стремлении достичь взаимного понимания и согласования самых разных мотивов, установок, ориентаций, не прибегая к насилию, подавлению человеческого достоинства, а использовать диалог, умение договариваться, идти на компромисс, несмотря на языковые различия, ведь начиная с истории Вавилонской башни, рассказанной в Книге Бытия - это единственно верный путь. В этой связи важна мысль В.Н.Топорова о том, что «помощь Бога заблудшим состояла в том, что, вступив на путь культурно-языковой дифференциации, люди должны были осознать факт многообразия языков и культур, отказаться от восприятия своего взгляда на мир как единственно возможного или единственно верного и научиться жить в условиях культурно-языкового плюрализма, увидеть не только «другое», но через него и себя, по крайней мере ощутить свое различие, свою специфику, свою характерность - и в достоинствах, и в недостатках, которые в своей совокупности образуют неповторимость данного языка и данной культуры, уникальность, распространяющуюся, в конце концов, на весь массив языков и культур»10.
Можно предположить, что идея толерантности (терпимости) к «чужому» преломляется различными культурами по-своему, и различные языки понимают и оценивают толерантность (терпимость) по-разному. Например, толерантность (терпимость) в русской культуре, по мнению А.Д.Шмелева, как «примирение с действительностью» отличается некоторой двойственностью11. С одной стороны, «примирение с действительностью», достижение внутреннего мира возможно лишь при условии отказа от вражды с другими людьми и принятия всего, что вокруг происходит. Но с другой стороны, примирение, как и ненасилие, не входило в число коммунистических ценностей, а его аналогом в советском идеологическом языке было слово примиренчество, носящее яркую отрицательную окраску. В связи с этим слово «компромисс» также приобретало отрицательную окраску и напротив, положительно окрашенным было слово «непримиримость». С точки зрения советской идеологии, человек должен быть бескомпромиссным и не должен мириться ни с врагами, ни с недостатками. Впрочем, подозрительное отношение к компромиссам характерно для русского языка вообще и не ограничивается языком коммунистической идеологии.
10 Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток-Запад: Исследования. Переводы. Публикации. - М.: 1989. - Вып. 4. - С. 11.
11 Шмелев А.Д. Терпимость в русской языковой картине мира // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н.А.Купина, М.Б.Хомяков. - М.: 2005.
Такие сочетания, как искусство компромисса, хотя и постепенно входят в обиход, но все же иногда ощущаются как перевод с некоторого западного языка (ср. английское the art of compromise). Различие между русскими и англосаксонскими установками в отношении компромиссов отмечается многими исследователями. Отсутствие в русском языке глагола «компромиро-вать», который мог бы переводить английский глагол to compromise, может говорить о том, что у русских компромисс «отнюдь не входит в стандартный свод национальных доблестей»12. Как указывает А.Д.Шмелев, «речь скорее может идти о том, что в русской языковой картине мира в целом компромисс находится под подозрением и не входит в число культурно значимых ценностей. При этом подозрительное отношение к компромиссу может не противоречить готовности к «примирению с действительностью». Это может быть обусловлено тем, что для русской культуре мира характерно пренебрежительное отношение к суетным ценностям, к «мелочам жизни», к полученной выгоде. Поэтому поощряется «наплевательское» отношение к житейской суете, которое нередко рассматривается как образец философского взгляда на жизнь. Более того, иногда «наплевательство» характеризуется как подлинно христианское отношение к жизни. Но ценность примирения, основанного на «наплевательстве», связана именно с тем, что оно предполагает готовность отказаться от мелких выгод. Примирение же, основанное на компромиссе, подозрительно уже тем, что, как правило, мотивируется взаимной выгодой и тем самым предполагает отказ от «высоких идеалов» из мелких, корыстных соображений. Такое примирение отрицательно оценивалось не только советским идеологическим языком, но и носителями нонконформистских
установок»13. Итак, мы видим, что терпимость к чужим недостаткам и вообще к несовершенствам мира поощряется русской культурной традицией. Терпимость находит свою определенность в лексических единицах русского языка в той мере, в какой она вытекает из готовности не придавать слишком большого значения «мелочам». Если же человек идет на компромисс в мелочной надежде получить выгоду и тем самым предает «высокие идеалы», такая «терпимость» получает отрицательную оценку - здесь скорее уместна бескомпромиссность и несгибаемость.
Подводя итоги, следует отметить, что лингвистическое поле понятия «толерантность» представляется достаточно обширным и сложным. Мы рассмотрели лишь его небольшую часть. В семантическое пространство понятия «толерантность» входят такие понятия как «терпение», «ненасилие», «умение мириться с действительностью». При этом толерантность в русской культуре соответствует определенной системе культурных ценностей. В её (толерантности) емком содержании можно обнаружить и отрицательные коннотации как отголоски героического советского времени, и положительные оценки как отражение черт нового мышления. Чтобы толерантность стала составной частью менталитета, чтобы толерантный тип поведения возобладал над агрессивностью, необходима серьезная психологическая и психологическая работа по формированию ценностных ориентаций, которые бы способствовали становлению толерантности как качества личности.
12 Шмелев А.Д. Терпимость в русской языковой картине мира .... - С. 119.
13 Там же. - С. 121.
SCIENTIFIC ANALYSIS OF «TOLERANCE» PHENOMENON
© 2010 Yu.V.Lopukhova Samara State University of Architecture and Civil Engineering
The article focuses on the linguistic aspect of «tolerance» phenomenon. Key words: tolerance, patience, compromise.
Yulia Victorovna Lopukhova, associate professor of Department of linguistics, cross-cultural communication and social-cultural Service. E-mail: j. v. lopukhova&mail. ru