Раздел 1 ФИЛОЛОГИЯ
Ведущие эксперты раздела:
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведениия Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)
УДК 81'374.73
Lesnikov S.V. TYPOLOGY OF RUSSIAN DICTIONARIES OF LINGUISTIC TERMINOLOGY. The article attempts an analytical review of Russian dictionaries of linguistic terminology for ways to organize word material to reach the specialized vocabulary, the degree of informativeness of entry and chronologically In this case, dictionaries of linguistic terms are considered as a base to form their own meta-language linguistics.
Key words: linguistics, philology, linguistics, dictionaries, vocabulary, glossary, lexicon, thesaurus, wordbook, reference books, encyclopedia, interpretation, definition, meta-language.
С.В. Лесников, канд. филол. наук, доц. Сыктывкарского гос. университета, г. Сыктывкар,
E-maill: [email protected]
ТИПОЛОГИЯ РУССКИХ СЛОВАРЕЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье предпринята попытка провести аналитический обзор русских словарей лингвистической терминологии по способам организации словарных материалов, по охвату специальной лексики, по степени информативности словарной статьи и хронологически. При этом словари лингвистических терминов рассматриваются как база для формирования собственно тезауруса метаязыка лингвистики.
Ключевые слова: лингвистика, языкознание, языковедение, словарь, тезаурус, справочник, энциклопедия, толкование, дефиниция, метаязык.
Настоящая статья публикуется при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований по инициативному исследовательскому проекту (грант) N 11-07-00733 (2011-2013) «Гипертекстовый информационно-поисковый тезаурус /ИПТ/ «Метаязык науки» (структура; математическое, лингвистическое и программное обеспечения; разделы лингвистика, математика, экономика)» (научный руководитель -С.В. Лесников).
Бесспорно, что словари лингвистических терминов имеют для языковедов особое значение. В данной работе такие словари рассматриваются как базовые источники для моделирования тезауруса метаязыка лингвистики.
МЕТАЯЗЫК - язык описания какого-либо языка. Описываемый, первичный язык называют при этом языком-объектом или «предметным» языком, предполагая, что он обозначает реальные предметы. В семиотическом значении в качестве метаязыка принимается знаковая система, означающая некоторую другую, первичную знаковую систему.
«Для того, чтобы обнаружить и систематизировать основные понятия метаязыка лингвистики, обычно представляется наиболее естественным начать с инвентаризации разнообразных терминологических единиц, бытующих в его диалектах и идиолектах с тем чтобы в дальнейшем путем сопоставления («конфронтации») полученных инвентарей прийти к понятиям. Следующим этапом работы при таком подходе явилось бы составление идеографического словаря метаязыка лингвистики. Таким образом, были бы получены предпосылки для перевода с одного диалекта метаязыка лингвистики на другой и перспектива его унификации, стандартизации и нормализации [1, с. 115].
Принимая во внимание, что особое место среди «метаязыков отдельных наук» занимает метаязык лингвистики, а, в свою очередь, собственно метаязык лингвистики, естественно, бази-
руется на всем многообразии словарей лингвистических терминов /СЛТ/, рассмотрим СЛТ несколько подробнее.
СЛОВАРИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (СЛТ) - разновидность отраслевых терминологических словарей. Отдельно как один из типов лингвистических словарей СЛТ выделяли следующие языковеды: Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова [2], З.А. Потиха [3], В.А. Козырев и В.Д. Черняк [4], Баранов А.Н., Добровольский Д.О. [5], И.Ф. Протченко [6], С.В. Лесников [7].
Возникновение СЛТ как особого лексикографического жанра относится к концу XIX века. Однако и до этого лингвистическая терминология находила отражение в более широких справочных изданиях, напр. энциклопедиях, толковых словарях общеупотребительного языка и т.п. Первые СЛТ носили узкодидактический характер и отражали лингвистическую терминологию в рамках школьного преподавания. В истории российской лингвистики образец такого СЛТ - «Соображение педагогического совета Минской гимназии об установлении общей грамматической терминологии» [8]. Расцвет лингвистической лексикографии относится к 60-м тт. 20 в., что связано с появлением новых лингвистических дисциплин и увеличением числа школ и направлений, выработавших собственный метаязык.
Особое место среди толковых СЛТ занимает фундаментальный «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [9], представляющий собой обобщение предшествующего терминологического опыта и сочетающий одновременно толкование около семи тысяч терминов с переводом их на четыре языка (английский, испанский, немецкий, французский). Словарь содержит иллюстрации реального функционирования термина, примеры языковых явлений, обозначаемых термином, и классификацию терминологических микросистем, входящих как часть в метаязык лингвистики. Этот словарь представил наиболее полное описание сложившегося к 60-м годам двадцатого века метаязыка язы-
кознания. При этом несмотря на то, что с момента выхода этого словаря в свет прошло свыше полвека, СЛТ О.С. Ахмановой, выдержав с десяток стереотипных изданий, до сих пор не потерял своей востребованности и актуальности.
По способу организации словарного материала СЛТ по основным параметрам, определяющим фактически классификацию, можно выделить следующие подмножества (которые, в свою очередь, в той или иной степени есть пересекающиеся подмножества):
1. По охвату специальной лексики СЛТ (по типу словника)
1.1. Экстенсивный тип - общие, общелингвистические СЛТ, основной задачей которых охватить более полный перечень терминов языкознания в целом: большой [10], краткий [11-14], лингвистических и стилистических терминов [15], в цитатах [16], терминологический [17], лингвистический[18], Пражской школы [19], обучающий [20], полный [21], американской лингвистической терминологии [22], лингвистических и литературоведческих терминов [23], словарь лингвистических терминов СЛТ [24-25] [9; 26-28], справочник [29-32], учебный [33-34], школьный [35-36].
Из перечисленных необходимо отдельно выделить словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Те-ленковой [29], где в четкой и доступной, наглядной форме дается толкование около 2000 наиболее употребительных лингвистических терминов, встречающихся в научной и учебной литературе. В словарных статьях подробно раскрывается содержание терминов, что позволяет использовать книгу как справочное пособие по теории языка. Разъясняются термины лексики, фразеологии, фонетики, графики, орфографии, морфологии, синтаксиса, стилистики, пунктуации применительно к школьной практике.
Если общие толковые СЛТ отражают как современную, так и традиционную лингвистическую терминологию, то специализированные толковые СЛТ ограничиваются терминологией отдельных лингвистических направлений. В этих словарях часто применяется цитатный принцип подачи материала.
1.2. Интенсивный тип - специализированные, частнолинг-вистические СЛТ, в которых представлены термины либо отдельных лингвистических школ, конкретных лингвистических теорий, либо лингвистической дисциплины или раздела языкознания: [37-55].
Для примера здесь можно выделить следующие словари: а) грамматический словарь Николая Николаевича Дурново [42] (словарь содержит толкование 273 терминов основных разделов лингвистики: фонетики, орфографии, морфологии, словообразования, синтаксиса, лексикологии, а также раскрывает некоторые понятия из области истории и общей теории языка; широко представлена терминология формального направления Московской лингвистической школы); б) словарь когнитивных терминов [44] (в словаре дается в краткой и компактной форме систематизированное описание около ста ключевых понятий когнитивной науки, а также характеристика школ и направлений, работающих в когнитивном ракурсе; разъясняется употребление терминов, введенных в когнитивную науку в разных когнитивных центрах, и общее представление как о становлении и развитии когнитивной науки, так и о когнитивном подходе в современной лингвистике. Словарная статья включает наряду с русским термином его английский и немецкий аналоги и содержит отсылки к соответствующей литературе в общей библиографии; предметный указатель отражает реальное количество терминов, разъясняемых в словаре); в) толковый переводоведческий словарь Льва Львовича Нелюбина [52] (словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Словарные статьи включают переводо-ведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным "ручным" и машинным переводом).
Ведущей тенденцией современной лексикографии начала XXI века является увеличение числа СЛТ интенсивного типа, а также словарей терминов смежных, стыковых дисциплин (литературоведения, стилистики, журналистики, культурологии, методики преподавания, архивоведения и документоведения, психологии, связей с общественностью, рекламы, и др.). Пополнение тезауруса метаязыка лингвистики за счет словарей смежных дисциплин - это отдельная тема, заслуживающая самостоятельной статьи.
1.3. Иноязычно-русско-иноязычные СЛТ: англо-русский и русско-английский [56-60], русско-туркменский [61] немецко-русский и русско-немецкий [62-63], нидерландско-русский [64], рус-
ско-английско-испанско-французско-китайский [65], русско-башкирский [66], русско-белорусский [67], русско-казахский [68], китайско-казахско-русский [69], русско-каракалпакский [70], русско-осетинский и осетинско-русский [71], русско-уйгурский [72], русско-молдавский и молдавско-русский [73], удмуртско-русский и русско-удмуртский [74], французско-русский [75].
Здесь же следовало бы рассмотреть подробнее словари иностранных слов и этимологические словари в качестве источников информации о путях заимствования тех или иных терминов из разных языков в разное время.
2. По способу организации словарного материала
2.1. Лексиконы - алфавитные и/или тематические словари терминов.
2.2. Тезаурусы - словари, в которых фиксируются семантические отношения между терминами. Элементы тезаурусного способа организации терминологической лексики присутствуют и в обычных СЛТ в виде указаний на дескрипторы, синонимы и антонимы, коррелят, область употребления, смежные к языкознанию дисциплины и т.п.
Нам известны пока только два тезауруса собственно лингвистических терминов: 1) Вадима Борисовича Смиренского «Тезаурус информационно-поисковый по языкознанию» [76], в компьютерной версии 2007 года которого около 3000 терминов, отражающих различные аспекты современного состояния языкознания. Тезаурус включает 4 раздела: алфавитный лексико-семантичес-кий, систематический и пермутационный указатель лингвистических терминов и указатель языков мира; в приложении дана таблица соответствий предметных рубрик ББК и индексов рубрик систематического указателя. 2) Серафимы Евгеньевны Никитиной «Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: Автоматическая обработка текста (ок. 1000 словарных статей)» [77], в котором рассмотрены: - методика построения тезауруса; - предмет, задачи и принципы исследования; - выбор и ограничение материала; - отбор словарных единиц; - лексическое наполнение словарных статей; - методика составления перечня словарных связей (функций); - типы связей (функций); - варианты словарной статьи; -термин или дескриптор? - словарная статья как средство различения омонимии; - типы словарной информации и система обозначений; - некоторые итоги и перспективы; -ТЕЗАУРУС (Схема словарной статьи. Морфология. Примечания. Синтаксис, семантика, проблемы автоматизации. Примечания. Материалы, использованные при составлении тезауруса).
Отдельно необходимо отметить информационно-поисковый тезаурус (ИПТ) [78]. Этот ИПТ предназначен для индексирования нормализованными ключевыми словами документов и информационных запросов по обеспечению сохранности (сохранению) документов и смежной тематике. Тезаурус может использоваться в автоматизированных и традиционных информационных системах как специализированный двуязычный англо-русский словарь, как терминологический словарь-справочник, а также при обучении специалистов работе по сохранению документов (далее -ОСД). В данной редакции дескрипторного словаря представлены следующие материалы: 1) алфавитный лексико-семантический указатель основных ключевых слов и дескрипторов. В эту часть ИПТ включена наиболее характерная для данной области русская и английская терминология, отражающая основные направления ОСД; 2) иерархический указатель к тезаурусу, где логические (родо-видовые) связи дескрипторов описываются в виде "деревьев" (до 10 уровней иерархии) или схем соподчиненности терминов, графически отображаемой отступом вправо; 3) указатель идентификаторов, т.е. лексических единиц, называющих единичные понятия. Такие слова и словосочетания выделены из основного состава тезауруса для удобства работы и сокращения объема основной его части, что является общепринятой практикой составления дескрипторных слов.
3. По степени информативности словарной статьи объяснительным (экспланаторным) СЛТ противопоставляются номенклатурные словники (индексы, списки терминов, не сопровождаемые какой-либо подробной информацией) и глоссарии (списки минимально аннотированных терминов). Информативность словника достигается использованием тезаурусного приема - группировки терминов по темам с учетом родо-видовых связей.
Объяснительные СЛТ по способу толкования: а) энциклопедические (содержащие такие сведения о понятии, термине, как его история, одно или несколько толкований, иллюстрации, библиографию), б) толковые (объясняющие термины посредством дефиниции и нескольких примеров).
Объяснительные СЛТ, как правило, одноязычны (иногда заглавное слово снабжается иноязычными эквивалентами); номенклатурные словари, напротив, дву- и многоязычны, т.е. их цель -сопоставление лингвистической терминологии. СЛТ в минимальной степени присуща нормативность, поскольку основной целью всех СЛТ является воспроизведение уже сложившегося терми-ноупотребления.
В качестве самостоятельных источников лингвистической терминологии для тезауруса метаязыка лингвистики, разумеется, необходимо использовать теоретический журнал по общему и сравнительному языкознанию «Вопросы языкознания» (19522011, 366 вып., ок. 6000 статей), сборники "Новое в лингвистике" (7 вып., 1960-1970); "Новое в зарубежной лингвистике" (1978-1989, 18 вып.); Интернет-энциклопедию Википедия (как источник о источниках), а также избранные труды классиков языкознания.
В заключение сформулируем краткий алгоритм моделирования тезауруса метаязыка лингвистики на основе рассмотренных СЛТ:
1) Создание словарных статей тезауруса и лексико-система-тических (тематические, категориальные, смешанные), пермута-ционных, иерархических и др. указателей и списков специальных категорий лексических единиц (общие категории: названия дисциплин и отраслей деятельности; предметы, материалы; методы, процессы, операции, явления; свойства, величины, параметры, характеристики; отношения, структуры, модели, законы, правила, абстрактные понятия).
2) Автоматизация процессов построения тезауруса: частотный, статистический анализ, коррекция статей, сортировка словников, проверка взаимности и непротиворечивости ссылок, составление указателей, конвертация в требуемые форматы и кодировки.
Библиографический список
3) Ввод в научный оборот и технологическое внедрение.
Особенностью конструируемого тезауруса является то, что сама его структура даёт возможность пользователю осуществлять поиск не только по отдельным ключевым словам, но и по смысловым полям, разделам лингвистики и терминологическим парадигмам.
Суть моделируемого гипертекстового ИПТ метаязыка лингвистики заключается в расширении возможностей современных поисковых систем для обеспечения запросов пользователей. Используя тезаурус, можно с достаточной степенью эффективности получать результаты поиска, соответствующие информационной потребности пользователя, уместности и состоятельности результатов, релевантности и пертинентности. Пользователь может получить не только информацию о ресурсах, узуально и/ или окказионально содержащих введенные ключевые слова, но и семантически связанные с ними термины, соответствующие дескрипторы, дефиниции, иллюстрации, интерпретации, леммы, объяснения, определения, понятия, разъяснения, толкования, трактовки, формулировки, экскурсы и эксцерпции. Программно сконструировав гиперссылки, на базе такого тезауруса можно также подсказать пользователю, по каким еще вокабулам (лексемам, лексико-грамматическим и/или лексико-семантическим вариантам, леммам, словоупотреблениям, словоформам, текстоформам) целесообразно продолжить поиск.
Для экономии объема настоящей работы именно здесь подробную библиографию не приводим, однако при необходимости вы можете её получить, напр., по электронной почте [email protected], [email protected], [email protected] или на сайте http://lsw.ru, http:// ЛСВ.РФ.
1. Ахманова, О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики. ВЯ, 1961. - № 5.
2. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - М., 1975.
3. Потиха, З.А., Розенталь Д.Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе: пособие для учителя. - М., 1987.
4. Козырев, В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка: уч. пособие к спецкурсу. - Л., 1989.
5. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английскими эквивалентами. - М., 1993. - Т. 1.
6. Протченко, И.Ф. Словари русского языка: краткий очерк. - М., 1996.
7. Лесников, С.В. Словарь русских словарей. - М., 2002.
8. Соображения педагогического совета Минской гимназии об установлении общей грамматической терминологии и единства в грамматических определениях при преподавании языков: отечественного, древних и новых: цирк. Виленск. уч. окр., 1871. - № 11. - Отд. II.
9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов (СЛТ). - М., 1966.
10. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь. - Ростов н/Д, 2008.
11. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь / отв. ред. М.К. Милых. - Ростов н/Д, 1976.
12. Потапов, В.В. Краткий лингвистический справочник. Языки и письменность / под общ. ред. Р.К. Потаповой. - М., 1997.
13. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий СЛТ. - М., 1995.
14. Виногорова, Л.М. Краткий СЛТ: справочный материал: в помощь старшеклассникам и абитуриентам. - М., 2008.
15. Шор, Р.О. Краткий словарь лингвистических и стилистических терминов // Шор Р. Язык и общество. - М., 1926.
16. Шаймиев, В.А. Краткий словарь современных лингвистических терминов в цитатах. - СПб., 1999.
17. Варпахович, Л.В. Краткий терминологический словарь. - Минск, 2003.
18. Жирков, Л.И. Лингвистический словарь. - М., 1945.
19. Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы / пер. с франц., нем., англ., чеш. И.А. Мельчука, В.З.Санникова; под ред. А.А. Реформатского. - М., 1964.
20. Куликова, И.С., Салмина Д.В. Обучающий СЛТ. - СПб., 2004.
21. Матвеева, Т. В. Полный СЛТ. - Ростов н/Д, 2010.
22. Хэмп, Э. Словарь американской лингвистической терминологии / пер. с англ. и доп. В.В. Иванова; под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1964.
23. Поливанов, Е.Д. Словарь лингвистических и литературоведческих терминов. - М., 2010.
24. Марузо, Ж. СЛТ / пер. с франц. Н.А. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. - М., 1960.
25. Грабис, Р., Барбаре Д., Бергмане А. СЛТ. - Рига, 1963.
26. Хусейнов, Х., Шукурова К. СЛТ. - Душанбе, 1983.
27. Стецко, П.В., Гулицкий Н.Ф., Антонюк Л.А. СЛТ / под ред. Н.В. Бирилло, П.В. Стецко. - Минск, 1990.
28. Жеребило, Т. В. СЛТ. - Магас, 2003.
29. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - М., 1975.
30. Бредихина, В.П., Глазман М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов (для студентов-филологов нац. групп педвузов). -Алма-Ата, 1988.
31. Эмирова, A.M. Словарь-справочник лингвистических терминов по курсу „Введение в языкознание". - Симферополь, 1995.
32. Монахова, О.А. Терминологический минимум для иностранных студентов-нефилологов: СЛТ. Хабаровск, 2003.
33. Брусенская, Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малышева Н.В. Учебный СЛТ. Ростов н/Д., 2005.
34. Фролов, Н.К. Учебный СЛТ и понятий: учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. - Нижневартовск, 2002.
35. Лийвасте, Эне. Школьный СЛТ. - Таллинн, 1989.
36. Лемов, А.В. Школьный лингвистический словарь: термины, понятия, комментарии. - М., 2006.
37. Соловьёва, Н.Н. Весь русский язык в таблицах: От фонетики до синтаксиса. - М., 2009.
38. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. - Ростов н/Д, 2007.
39. Караулов, Ю.Н. Глоссарий. - М., 1999.
40. Каменева, С.К. Грамматика РЯ (в таблицах и схемах). - М., 2002
41. Новичёнок, И.К. Грамматика РЯ в таблицах и схемах, 2008.
42. Дурново, Н.Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). - М., 1924.
43. Государственные языки в Российской Федерации: энциклопедический словарь-справочник / гл. ред. В.П. Нерознак. - М., 1995.
44. Кубрякова, Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1997.
45. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. - М., 1978.
46. Немченко, В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: учебный словарь-справочник. - Красноярск, 1985.
47. Михалев, А.Б. Общее языкознание. История языкознания, или Путеводитель по лингвистике: конспект-справочник. - М., 2005.
48. Каде, Т.Х., Факторович А.Л. Русская диалектология. Термины и понятия. Краснодар, 1994.
49. Греймас, А.Ж., Курте Ж. Семиотика: объяснительный словарь теории языка I сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1983.
50. Монастырский, А.В. Словарь терминов московской концептуальной школы. - М., 1999.
51. Бернштейн, С.И. Словарь фонетических терминов I под ред. и со вступ. ст. А.А. Леонтьева. - М., 1996.
52. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003.
53. Введение в языкознание: учеб.-метод. комплекс: I под ред. Р.И. Тихоновой. -Самара, 1998.
54. Максимов, В.Я., Одеков Р.В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов. - СПб., 1998.
55. Цейтлин, С.Н., Погосян В.А., Еливанова М.А., Шапиро Е.И. Язык. Речь. Коммуникация: междисциплинарный словарь: лингвистам, преподавателям иностранных языков, методистам по развитию речи, учителям-словесникам, логопедам и студентам. - СПб., 2006.
56. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. и др. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: ок. 8000 терминов. - М.: Помовский и партнеры, 1996.
57. Бережанская, И.Ю., Сорокина Э.А. Англо-русский и русско-английский словарь консубстанциональных лингвистических терминов. - М., 2006.
58. Хворостин, Д.В. Англо-русский СЛТ. - Челябинск, 2007.
59. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической обработке текста: Порождающая грамматика. - М., 1982.
60. Колесникова, И.А., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. -СПб., 2008.
61. Краткий русско-туркменский СЛТ: проект II Материалы ко второму лингвистическому съезду Туркм. ССР. - Ашхабад, 1951.
62. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий СЛТ с английскими эквивалентами. Ок. 5500 немецких и 5500 русских терминов. - М., 2006.
63. Ивлева, Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике: учебное пособие. - М., 2006.
64. Лукьянов, А.В. Нидерландско-русский СЛТ. 2008. http:IItapemark.narod.ru.
65. Марчук Ю.Н., Яковлева С.А. Русско-английско-испанско-французско-китайский СЛТ. М., 2005.
66. Абуталипова, П.А., Камалетдинова А.В. Русско-башкирский словарь терминов по методике преподавания языков. - Уфа, 2009.
67. Антонюк, Л.А. и др. Русско-белорусский СЛТ I АН БССР, Терминол. комис. и др. - Минск, 1988.
68. Кенеебаев, С., Жанузаков Т. Русско-казахский СЛТ. - Алма-Ата, 1966.
69. Калибек, Т., Шамиль Б. (отв. редакторы) Китайско-казахско-русский СЛТ. 2009.
70. Насыров, Д., Бекбергенов А., Жаримбеков А. Русско-каракалпакский СЛТ. Нукус, 1979.
71. Гацалова, Л.Б. Русско-осетинский, осетинско-русский СЛТ. Владикавказ, 2007.
72. Кайдаров, А.Т., Баратов Ш. Русско-уйгурский СЛТ I под ред. Р. Исмаилова. Алма-Ата: Мектеп, 1987.
73. Челак, Т.Ф. СЛТ (русско-молдавский и молдавско-русский). - Кишинев, 1969.
74. Зверева, Т. Р., Шибанов А.А. Удмуртско-русский и русско-удмуртский СЛТ. Ижевск, 2006.
75. Назарян, А.Г. Французско-русский учебный СЛТ. - М., 2002.
76. Смиренский, В.Б. Тезаурус информационно-поисковый по языкознанию I ред. А.Я. Шайкевич. М., 2007.
77. Никитина, С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: Автоматическая обработка текста. - М., 1978.
78. Захаров, В.П., Левашова Л.Г., Никитин В.Б., Пименов Е.Н. Информационно-поисковый тезаурус. - СПб., 2006.
Bibliography
1. Akhmanova, O.S. K voprosu ob osnovnihkh ponyatiyakh metayazihka lingvistiki. VYa, 1961. - № 5.
2. Rozentalj, D.Eh., Telenkova M.A. Slovarj-spravochnik lingvisticheskikh terminov: Posobie dlya uchitelya. - M., 1975.
3. Potikha, Z.A., Rozentalj D.Eh. Lingvisticheskie slovari i rabota s nimi v shkole: posobie dlya uchitelya. - M., 1987.
4. Kozihrev, V.A., Chernyak V.D. Slovo v sisteme slovareyj russkogo yazihka: uch. posobie k speckursu. - L., 1989.
5. Baranov, A.N., Dobrovoljskiyj D.O. Nemecko-russkiyj i russko-nemeckiyj slovarj lingvisticheskikh terminov s angliyjskimi ehkvivalentami. -
M., 1993. - T. 1.
6. Protchenko, I.F. Slovari russkogo yazihka: kratkiyj ocherk. - M., 1996.
7. Lesnikov, S.V. Slovarj russkikh slovareyj. - M., 2002.
8. Soobrazheniya pedagogicheskogo soveta Minskoyj gimnazii ob ustanovlenii obtheyj grammaticheskoyj terminologii i edinstva v grammaticheskikh
opredeleniyakh pri prepodavanii yazihkov: otechestvennogo, drevnikh i novihkh: cirk. Vilensk. uch. okr., 1871. - № 11. - Otd. II.
9. Akhmanova, O.S. Slovarj lingvisticheskikh terminov (SLT). - M., 1966.
10. Starichenok, V.D. Boljshoyj lingvisticheskiyj slovarj. - Rostov nID, 2008.
11. Nechaev, G.A. Kratkiyj lingvisticheskiyj slovarj I otv. red. M.K. Milihkh. - Rostov nID, 1976.
12. Potapov, V.V. Kratkiyj lingvisticheskiyj spravochnik. Yazihki i pisjmennostj I pod obth. red. R.K. Potapovoyj. - M., 1997.
13. Vasiljeva, N.V., Vinogradov V.A., Shakhnarovich A.M. Kratkiyj SLT. - M., 1995.
14. Vinogorova, L.M. Kratkiyj SLT: spravochnihyj material: v pomothj starsheklassnikam i abiturientam. - M., 2008.
15. Shor, R.O. Kratkiyj slovarj lingvisticheskikh i stilisticheskikh terminov II Shor R. Yazihk i obthestvo. - M., 1926.
16. Shayjmiev, V.A. Kratkiyj slovarj sovremennihkh lingvisticheskikh terminov v citatakh. - SPb., 1999.
17. Varpakhovich, L.V. Kratkiyj terminologicheskiyj slovarj. - Minsk, 2003.
18. Zhirkov, L.I. Lingvisticheskiyj slovarj. - M., 1945.
19. Vakhek, Yj. Lingvisticheskiyj slovarj Prazhskoyj shkolih I per. s franc., nem., angl., chesh. I.A. Meljchuka, V.Z.Sannikova; pod red. A.A. Reformatskogo. - M., 1964.
20. Kulikova, I.S., Salmina D.V. Obuchayuthiyj SLT. - SPb., 2004.
21. Matveeva, T.V. Polnihyj SLT. - Rostov nID, 2010.
22. Khehmp, Eh. Slovarj amerikanskoyj lingvisticheskoyj terminologii I per. s angl. i dop. V.V. Ivanova; pod red. V.A. Zveginceva. - M., 1964.
23. Polivanov, E.D. Slovarj lingvisticheskikh i literaturovedcheskikh terminov. - M., 2010.
24. Maruzo, Zh. SLT I per. s franc. N.A. Andreeva; pod red. A.A. Reformatskogo; predisl. V.A. Zveginceva. - M., 1960.
25. Grabis, R., Barbare D., Bergmane A. SLT. - Riga, 1963.
26. Khuseyjnov, Kh., Shukurova K. SLT. - Dushanbe, 1983.
27. Stecko, P.V., Gulickiyj N.F., Antonyuk L.A. SLT I pod red. N.V. Birillo, P.V. Stecko. - Minsk, 1990.
28. Zherebilo, T.V. SLT. - Magas, 2003.
29. Rozentalj, D.Eh., Telenkova M.A. Slovarj-spravochnik lingvisticheskikh terminov: Posobie dlya uchitelya. - M., 1975.
30. Bredikhina, V.P., Glazman M.A. Slovarj-spravochnik lingvisticheskikh terminov (dlya studentov-filologov nac. grupp pedvuzov). - Alma-Ata, 1988.
31. Ehmirova, A.M. Slovarj-spravochnik lingvisticheskikh terminov po kursu „Vvedenie v yazihkoznanie". - Simferopolj, 1995.
32. Monakhova, O.A. Terminologicheskiyj minimum dlya inostrannihkh studentov-nefilologov: SLT. Khabarovsk, 2003.
33. Brusenskaya, L.A., Gavrilova G.F., Malihsheva N.V. Uchebnihyj SLT. Rostov nID., 2005.
34. Frolov, N.K. Uchebnihyj SLT i ponyatiyj: ucheb. posobie dlya studentov vihssh. ped. ucheb. zavedeniyj. - Nizhnevartovsk, 2002.
35. Liyjvaste, Ehne. Shkoljnihyj SLT. - Tallinn, 1989.
36. Lemov, A.V. Shkoljnihyj lingvisticheskiyj slovarj: terminih, ponyatiya, kommentarii. - M., 2006.
37. Solovjyova, N.N. Vesj russkiyj yazihk v tablicakh: Ot fonetiki do sintaksisa. - M., 2009.
38. Moskvin, V.P. Vihraziteljnihe sredstva sovremennoyj russkoyj rechi. Tropih i figurih. Terminologicheskiyj slovarj. - Rostov nID, 2007.
39. Karaulov, Yu.N. Glossariyj. - M., 1999.
40. Kameneva, S.K. Grammatika RYa (v tablicakh i skhemakh). - M., 2002
41. Novichyonok, I.K. Grammatika RYa v tablicakh i skhemakh, 2008.
42. Durnovo, N.N. Grammaticheskiyj slovarj (grammaticheskie i lingvisticheskie terminih). - M., 1924.
43. Gosudarstvennihe yazihki v Rossiyjskoyj Federacii: ehnciklopedicheskiyj slovarj-spravochnik / gl. red. V.P. Neroznak. - M., 1995.
44. Kubryakova, E.S., Demjyankov V.Z., Pankrac Yu.G., Luzina L.G. Kratkiyj slovarj kognitivnihkh terminov. - M., 1997.
45. Nikolaeva, T.M. Kratkiyj slovarj terminov lingvistiki teksta // Novoe v zarubezhnoyj lingvistike. Vihp.8. Lingvistika teksta. - M., 1978.
46. Nemchenko, V.N. Osnovnihe ponyatiya leksikologii v terminakh: uchebnihyj slovarj-spravochnik. - Krasnoyarsk, 1985.
47. Mikhalev, A.B. Obthee yazihkoznanie. Istoriya yazihkoznaniya, ili Putevoditelj po lingvistike: konspekt-spravochnik. - M., 2005.
48. Kade, T.Kh., Faktorovich A.L. Russkaya dialektologiya. Terminih i ponyatiya. Krasnodar, 1994.
49. Greyjmas, A.Zh., Kurte Zh. Semiotika: objhyasniteljnihyj slovarj teorii yazihka / sost., vstup. st. i obth. red. Yu.S. Stepanova. - M.: Raduga, 1983.
50. Monastihrskiyj, A.V. Slovarj terminov moskovskoyj konceptualjnoyj shkolih. - M., 1999.
51. Bernshteyjn, S.I. Slovarj foneticheskikh terminov / pod red. i so vstup. st. A.A. Leontjeva. - M., 1996.
52. Nelyubin, L.L. Tolkovihyj perevodovedcheskiyj slovarj. - M., 2003.
53. Vvedenie v yazihkoznanie: ucheb.-metod. kompleks: / pod red. R.I. Tikhonovoyj. -Samara, 1998.
54. Maksimov, V.Ya., Odekov R.V. Uchebnihyj slovarj-spravochnik russkikh grammaticheskikh terminov. - SPb., 1998.
55. Ceyjtlin, S.N., Pogosyan V.A., Elivanova M.A., Shapiro E.I. Yazihk. Rechj. Kommunikaciya: mezhdisciplinarnihyj slovarj: lingvistam, prepodavatelyam inostrannihkh yazihkov, metodistam po razvitiyu rechi, uchitelyam-slovesnikam, logopedam i studentam. - SPb., 2006.
56. Baranov, A.N., Dobrovoljskiyj D.O. i dr. Anglo-russkiyj slovarj po lingvistike i semiotike: ok. 8000 terminov. - M.: Pomovskiyj i partnerih, 1996.
57. Berezhanskaya, I.Yu., Sorokina Eh.A. Anglo-russkiyj i russko-angliyjskiyj slovarj konsubstancionaljnihkh lingvisticheskikh terminov. - M., 2006.
58. Khvorostin, D.V. Anglo-russkiyj SLT. - Chelyabinsk, 2007.
59. Demjyankov, V.Z. Anglo-russkie terminih po prikladnoyj lingvistike i avtomaticheskoyj obrabotke teksta: Porozhdayuthaya grammatika. - M., 1982.
60. Kolesnikova, I.A., Dolgina O.A. Anglo-russkiyj terminologicheskiyj spravochnik po metodike prepodavaniya inostrannihkh yazihkov. - SPb., 2008.
61. Kratkiyj russko-turkmenskiyj SLT: proekt // Materialih ko vtoromu lingvisticheskomu sjhezdu Turkm. SSR. - Ashkhabad, 1951.
62. Baranov, A.N., Dobrovoljskiyj D.O. Nemecko-russkiyj i russko-nemeckiyj SLT s angliyjskimi ehkvivalentami. Ok. 5500 nemeckikh i 5500 russkikh terminov. - M., 2006.
63. Ivleva, G.G. Nemecko-russkiyj slovarj po leksikologii i stilistike: uchebnoe posobie. - M., 2006.
64. Lukjyanov, A.V. Niderlandsko-russkiyj SLT. 2008. http://tapemark.narod.ru.
65. Marchuk Yu.N., Yakovleva S.A. Russko-angliyjsko-ispansko-francuzsko-kitayjskiyj SLT. M., 2005.
66. Abutalipova, P.A., Kamaletdinova A.V. Russko-bashkirskiyj slovarj terminov po metodike prepodavaniya yazihkov. - Ufa, 2009.
67. Antonyuk, L.A. i dr. Russko-belorusskiyj SLT / AN BSSR, Terminol. komis. i dr. - Minsk, 1988.
68. Keneebaev, S., Zhanuzakov T. Russko-kazakhskiyj SLT. - Alma-Ata, 1966.
69. Kalibek, T., Shamilj B. (otv. redaktorih) Kitayjsko-kazakhsko-russkiyj SLT. 2009.
70. Nasihrov, D., Bekbergenov A., Zharimbekov A. Russko-karakalpakskiyj SLT. Nukus, 1979.
71. Gacalova, L.B. Russko-osetinskiyj, osetinsko-russkiyj SLT. Vladikavkaz, 2007.
72. Kayjdarov, A.T., Baratov Sh. Russko-uyjgurskiyj SLT / pod red. R. Ismailova. Alma-Ata: Mektep, 1987.
73. Chelak, T.F. SLT (russko-moldavskiyj i moldavsko-russkiyj). - Kishinev, 1969.
74. Zvereva, T.R., Shibanov A.A. Udmurtsko-russkiyj i russko-udmurtskiyj SLT. Izhevsk, 2006.
75. Nazaryan, A.G. Francuzsko-russkiyj uchebnihyj SLT. - M., 2002.
76. Smirenskiyj, V.B. Tezaurus informacionno-poiskovihyj po yazihkoznaniyu / red. A.Ya. Shayjkevich. M., 2007.
77. Nikitina, S.E. Tezaurus po teoreticheskoyj i prikladnoyj lingvistike: Avtomaticheskaya obrabotka teksta. - M., 1978.
78. Zakharov, V.P., Levashova L.G., Nikitin V.B., Pimenov E.N. Informacionno-poiskovihyj tezaurus. - SPb., 2006.
Статья поступила в редакцию 30.11.11
УДК 811.11-112
Komleva E. SPEECH STEREOTYPE OF GERMAN APPELLATIVE TEXT. The concept of speech stereotype treated as structurally-semantic invariancy and speech standart is considered in the article. The speech stereotype represents actualization of social stereotypes. Stereotypes mediate human relations, being means of organization of typical speech interaction in which communicants act as carriers of certain social functions.
Key words: speech genre, text class, structural-semantic variant, variability, speech stereotype, functional-semantic category, appealing.
Е.В. Комлева, докторант РГПУ им. А.И.Герцена, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков ОГПУ,
г.Оренбург, E-mail: [email protected]
РЕЧЕВАЯ СТЕРЕОТИПНОСТЬ НЕМЕЦКОГО АПЕЛЛЯТИВНОГО ТЕКСТА
В статье рассматривается понятие речевой стереотипности, которое трактуется как структурно-смысловая инвариантность, стандартизованность речи. Речевой стереотип представляет собой актуализацию социальных стереотипов. Стереотипы опосредуют отношения между людьми, являются средствами организации шаблонной речевой интеракции, в которой коммуниканты выступают носителями определенных социальных функций.
Ключевые слова: речевой жанр, класс текстов, структурно-семантический вариант, вариативность, речевой стереотип, функционально-семантическая категория, апеллятивность.
Стереотип — это, как известно, устойчивый образ определенного явления, складывающийся в условиях дефицита информации. В результате обобщения личного опыта, к которому присоединяются сведения, почерпнутые из различных культурных источников, возникает стереотипизация. В большинстве работ, так или иначе касающихся феномена стереотипа, последний рассматривается в контексте социального взаимодействия, как некая «модель» действия, поведения, связанная с определенным социально детерминированным выбором той или иной тактики и стратегии поведения в некоторой ситуации, обусловленным определенным набором потребностей и мотивов [1, с. 231]. Социальный стереотип, таким образом, - это устойчивое представление, сформированное на основе предшествующего опыта социальной группы, неосознанно и однозначно понимаемое большин-
ством ее членов [2, с. 101]. При таком понимании стереотипа он является «моделью», «каноном». Но стереотип как представление может выступать в двух ипостасях: как некий сценарий ситуации (модель) и как собственно представление, т.е. не только как канон, но и как эталон [1, с. 231]. Стереотип, таким образом, имеет две разновидности. Первая группа стереотипов представлена стереотипами поведения, хранящимися в сознании в виде штампов и выступающими в роли канона; они представляют собой инварианты деятельности, определяют модель коммуникативного поведения в той или иной ситуации. Иначе говоря, они, диктуя определенное поведение, выполняют прескриптивную функцию. Вторую группу стереотипов составляют стереотипы-представления, хранящиеся в виде клише и функционирующие как эталон; такие стереотипы связаны с речевым поведением в конкретной