Научная статья на тему 'ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЗАФЕТНОМУ ТИПУ СВЯЗИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ'

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЗАФЕТНОМУ ТИПУ СВЯЗИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИС / СВЯЗЬ / СПОСОБ СВЯЗИ / ТИП / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПРОСТОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / СЛОЖНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ОСНОВНОЙ КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганиева Мохира Ахмаджоновна

В данной статье рассматривается вопрос о типологических соответствий изафетному типу связи словосочетаний таджикского языка во французском языке. Как показывает научная литература существует три типа подчинения: согласование, управление и примыкание. В современном таджикском литературном языке наиболее многозначным по роли и характеру типом связи определения с определяемым является группа изафетных словосочетаний. В предоставленной статье анализируются 34 изафетных словосочетаний таджикского языка в сравнении с французскими. Среди которых выделены и простые (двухкомпонентные) и сложные (многокомпонентные) словосочетания, образованные путем прибавления изафета (и) т.е. (безударная буква “и”), которая всегда присоединяется к основному (главному) компоненту словосочетания. Изафет в словосочетаниях подчиняет и два слова и несколько слов. Во французских переводах этих словосочетаниях способ связи подчинения выражается предлогами, предложным управлением и соположением. Соположение в данных словосочетаниях имеет подчинительное значение. Во французском языке можно говорит только о предложном управлении, так как морфологическая категория управления слов падежами как и в таджикском языке во французском отсутствует. В литературе также говорится о широком понимание управления - как зависимость синтаксической формы слова, в которую входит и предлог. Во французском языке управление выражается только предлогами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPYLOGICAL CORRESPONDENCE TO THE IZAFET TYPE OF COMMUNICATIONS OF THE TAJIK LANGUAGE IN FRENCH

This article discusses the issue of typological correspondences to the izafet type of connection of phrases in the Tajik language in French. As scientific literature shows, there are three types of subordination: coordination, control and adjacency. In the modern Tajik literary language, the most ambiguous in terms of role and nature of the type of connection between the definition and the defined is the group of isafet phrases. In the provided article, 34 isafet phrases of the Tajik language are analyzed in comparison with French ones. Among which, both simple (two-component) and complex (multi-component) phrases are distinguished, formed by adding isafet (и) i.e. (unstressed letter “и”), which is always attached to the main (main) component of the phrase. Izafet in phrases subordinates both two words and several words. In French translations of these phrases, the mode of communication of subordination is expressed by prepositions, prepositional control and juxtaposition. The juxtaposition in these phrases has a subordinate meaning. In French, one can speak only about prepositional control, since the morphological category of word control by cases, like in the Tajik language, is absent in French. The literature also talks about a broad understanding of management - as a dependence of the syntactic form of the word, which also includes a preposition. In French, control is expressed only by prepositions.

Текст научной работы на тему «ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЗАФЕТНОМУ ТИПУ СВЯЗИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ»

УДК 8.09.155.0+804.0

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЗАФЕТНОМУ ТИПУ СВЯЗИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ

Ганиева М. А.

Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни

В последнее время проблема изучения словосочетания как особая синтаксическая единица всё больше и больше становится в центре внимания языковедов при исследовании описательного синтаксиса конкретных языков. Самые значительные работы о словосочетании проводились Ф.Ф. Фортунатовым, В.В. Виноградовым, В.П. Сухотиным и другими авторами. В.В. Виноградов в своих работах словосочетания сопоставляет и со словом и с предложением. Ученый писал " ... понятие словосочетание не соотносительно с понятием предложение." По В.В. Виноградову словосочетание - это номинативная единица, которая называет предметы, действия и признаки расчлененно и конкретизированно [6]. В учениях о синтаксисе В.А. Белошапковой словосочетание узнается как непредикативная единица и противопоставлено простому предложению [5]. Словосочетание как уже известно изучается в синтаксисе. Поэтому словосочетание можно определить как: «синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов, объединенных в речи и в мысли на основе подчинительной грамматической связи». Оно является строительным материалом для предложения. В статье О.С. Ахмановой «Словосочетание» [4, 452-460] нам предлагается такое понятие о словосочетании: «Словосочетание представляет собой особую лингвистическую категорию, принципиально отличную от предложения, синтагмы и далее от таких уже более неопределенных с синтаксической точки зрения понятий как «сочетание слов», «ритмическая группа» и др. Одной из главных особенностей словосочетания является то, что оно, наравне со словом, выступает как строительный материал, который используется в ходе языковой коммуникации». Академик Б. Ниёзмухамедов в своей монографии «Чумлах,ои содда дар забони адабии х,озираи точик» («Простые предложения в современном таджикском литературном языке»), словосочетания определяет так: «Два или более слов с самостоятельными значениями, соединенные друг с другом и передающие одно понятие, называются словосочетанием» [11, с. 86].

По утверждении A.C. Мирзоева [9, с. 63; 10, с. 143]: «Словосочетание - это грамматическое единство не менее двух самостоятельных слов, лишённое всех основных свойств в предложении». По А.А. Потебне словосочетание является незаконченной частью предложения [12; 13]. В учениях Ф.Ф. Фортунатова словосочетание занимает центральное место. Согласно ученому словосочетание имеет номинативную функцию и служит для называния предметов и явлений [14].

Считается, что словосочетание относится «к тем грамматическим единствам, которые, возникая из сочетания слов по законам или правилам данного языка, выражают в составе предложения единые значения.»

Итак, суммируя вышеприведённые определения можно сделать вывод, что словосочетание - это синтаксическая единица, которая может состоять из двух или более знаменательных слов, соединенных подчинительной связью, обозначающая одно понятие, предназначенная для наименования предметов, признаков и процессов.

Словосочетание это не любое сочетание слов, а единица с определенными свойствами. Для проявлении специфики словосочетаний их сопоставляют с предложением, сочетанием слов и словами. Словосочетание это - конструкция реализующая на основе подчинительной связью. Подчинительная связь в словосочетаниях образуется путем сочетанием форм слов, использования предлогов. Словосочетания формируются при помощи способности знаменательных слов распрастранятся разными словоформами. Словосочетание не может быть минимальной единицей, так как предложение может быть выражено одной словоформой. Словосочетание может считаться элементарной единицей но не минимальной. Словосочетание может существовать только на основе подчинительной связи. Оно имеет номинативную функцию. Словосочетание на основе синтаксической валентности

знаменательного слова существует самостоятельно вне предложении. Синтаксис словосочетаний таджикского языка наряду с общими для всех языков чертами характеризуется также присущими только ему структурными, семантическими и функциональными особенностями. В современном таджикском литературном языке наиболее многозначным по роли и характеру типом связи определения с определяемым является группа изафетных словосочетаний [7; 8]. Морфологические, семантические и синтаксические свойства существительного предоставили возможность этой части речи выступить в качестве основного компонента изафетных словосочетаний и подчинить себе другие части речи при образовании словосочетаний. В изафетных словосочетаниях определения могут выражаться прилагательными, существительными, порядковыми числительными, местоимениями и причастиями, а приложение выражается только именами существительными или личными местоимениями [3, с. 120]. В данной статье анализируются 34 изафетных словосочетаний таджикского языка в сравнении с французскими.

Словосочетания, выраженные существительными в таджикском языке: двухкомпонентные словосочетания:

1) Сущ.+изафет+Сущ.: табакхои таом [1, с. 25] - Артикл+Сущ.+Прил.: des plats remplis [15, с. 18] - ряд блюд [2, с. 19]; 2) Сущ.+изафет+Сущ.: сахни хонакох [1, с. 13] -Артикл+Сущ.+Сущ.: la place Khonaka [15, с. 55] - площадь Хонакаха [2, с. 8]; 3) Сущ.+изафет+Сущ.: гузари Кемухтгарон [1, с. 33] - Артикл+Сущ.+Сущ.: le quartier Kemoukhtgaron [15, 75] - квартал Кемухтгаран [2, с. 26]; 4) Сущ.+изафет+Сущ.: сохиби бог [1, с. 27] - Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: le propriétaire du jardin [15, с. 69] - хозяин сада [2, с. 21]; 5) Сущ.+изафет+Сущ.: домоди козикалон [ 1, с. 27] - Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: le gendre du Kazi-Kalian [15, с. 69] - зять казикалана [2, с. 21]; 6) Сущ.+изафет+Сущ.: гардани ^ориишкамба [1, с. 11], - Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: le cou de Kori-Ichkamba [15, с. 54 ] - шея Кори-ишкамба [2, с. 7]; 7) Сущ.+изафет+Сущ.: музди духт [1, с. 19] -Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: le prix de travail [15, с. 61] - выручка за шитьё [2, с. 15]; 8) Сущ.+изафет+Сущ.: хонаи ^ориишкамба [1, с. 22] - Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: le domicile de Kori-Ichkamba [15, с. 64] - дом Кори-Ишкамбы [2, с. 17]; 9) Сущ.+изафет+Сущ.: талабагони мадраса [1, с. 23] - Артикл+Сущ.+пред.+Артикл+Сущ.: les étudiants de la médréssé [15, с. 65] -учащиеся медресе [2, с. 18]; 10) Сущ.+изафет+Сущ.: мардуми Бухоро [1, с. 26] -Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: les habitants de Boukhara [15, с. 68] - Бухарцы [2, с. 20].

В вышеначисленных изафетных словосочетаниях таджикского языка главным компонентом является существительное которое подчиняет себе существительное. 3 первые из них во французском языке выражены соположением. 7 последующие словосочетания предложным управлением. Из них в первом словосочетание французского языка существительное соположено с прилагательным. В остальных 7 словосочетаний, которые связанные между собой предлогами, как и в таджикском языке главный компонент существительное подчиняет себе существительное.

Словосочетания, выраженные существительными и прилагательными в таджикском языке:

1) Сущ+изафет+Прил.: муйсари баланд [1, с. 12] - Артикл+Сущ.+Прил.: les cheveux longs [15, с. 55] - длинные волосы [2, с. 7]; 2) Сущ+изафет+Прил.: одамони оддй [1, с. 10] -Пред.+Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: de la plupart de gens [15, с. 52] - обычные люди - [2, с. 6]; 3) Сущ+изафет+Прил.: кори зарури [1, с. 13] - Пред.+Сущ.+Прил.: d'affaire urgente [15, с. 56] -неотложное дело [2, с. 8]; 4) Сущ+изафет+Прил.: гадоёни бекасукуй [1, с. 13] -Сущ.+пред.+Сущ.+Част.+Сущ.: infimendiants sans feu, ni lieu [15, с. 56] - бездомный нищий [2, 8]; 5) Сущ+изафет+Прил.: чашмони гирён [1, с. 25] - Артикл+Сущ.+Прил.+пред.+Сущ.: les yeux remplis de larme [15, с. 66] - со слёзами на глазах [2, с. 19]; 6) Сущ+изафет+Прил.: нархи яккафурушй [1, с. 18] - Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.: au prix de détail [15, с. 60] - в розницу по высокой цене - [2, с. 14]; 7) Сущ+изафет+Прил.: белчаи оханин [1, с. 20] -Артикл+Прил.+Сущ.: une petite pelle [15, с. 62] - железной лопаточкой [2, с. 15]; 8) Сущ+изафет+Прил.: одами ачиб [1, с. 22] - Артикл+Сущ.+Прил.: un homme extraordinaire [15, с. 64] - странный человек [2, с. 17]; 9) Сущ+изафет+Прил.: вакти муносиб [1, с. 22] -Артикл+Сущ.+Прил.: un moment propice [15, с. 64] - в нужный момент [2, с. 17]; 10) Сущ+изафет+Прил.: одамони сарватманд [1, с. 23] - Артикл+Сущ.: les richards [15, с. 65] -богачи [2,17].

В вышеначисленных изафетных словосочетаниях таджикского языка главным компонентом является существительное, которое подчиняет себе прилагательное. Первое словосочетание во французском языке выражено соположением, существительное соположено с прилагательным. 2-е словосочетание выражено предложным управлением, существительное подчиняет существительное. 3-е, 4-е, 5-е и 6-е словосочетания выражены также предложным управлением. Среды, которых 3-е словосочетание, как и в таджикском существительное подчиняет себе прилагательное. В четвертом словосочетании существительное посредством предлога и частицы подчинят себе существительные. В пятом существительное подчиняет себе прилагательное и существительное. В шестом существительное подчиняет существительное. 7-е, 8-е и 9-е словосочетания выражены соположением, в которых существительное соположено с прилагательным. 10-е словосочетание во французском языке выражен только одним словом - существительным.

Словосочетания, выраженные существительными и личными местоимениями в таджикском языке:

1) Сущ.+изафет+Местоим.: саллаи ман [1, с. 10] - Притяж.Местоим.+Сущ.: mon turban [15, с. 53] - мая чалма [2, с. б]; 2) Сущ.+изафет+Местоим.: саллаи шумо [1, с. 10] -Притяж.Местоим.+Сущ.: votre turban [15, с. 52] - ваша чалма [2, с. б]; 3) Сущ.+изафет+Местоим.: лунгихои ман [1, с. 10] - Притяж.Местоим.+Сущ.: mes serviettes [15, с. 52] - мои полотенца [2, с. 6]; 4) Сущ.+изафет+Местоим.: саллаи ман [1, с. 10] -Притяж.Местоим.+Сущ.: mon turban [15, с. 53] - мая чалма [2, с. б]; 5) Сущ.+изафет+Местоим.: дастори шумо [1, с. 10] - Притяж.Местоим.+Сущ.: votre turban [15, с. 53] - ваша чалма [2, с. 6]; 6) Сущ.+изафет+Местоим.: кори ман [1, с. 12] -Притяж.Местоим.+Сущ.: mon afffaire [15, с. 54] - моё дело [2,7]; 7) Сущ.+изафет+Местоим.: муйсари ман [1, с. 12] - Притяж.Местоим.+Сущ.: mes cheveux [15, с. 54] - мои волосы [2, с. 7]; 8) Сущ.+изафет+Местоим.: гардани y [1, с. 12] - Притяж.Местоим.+Сущ.: son cou [15, с. 55] - его шея [2, 8]; 9) Сущ.+изафет+Местоим.: дусти ман [1, с. 13] - Притяж.Местоим.+Сущ.: mon ami [15, с. 56] - мой друг [2, с. 8]; 10) Сущ.+изафет+Местоим.: устоди ман [1, с. 28] -Притяж.Местоим.+Сущ.: mon maître [15, с. 70] - мой учитель [2, с. 21].

В данных словосочетаниях во французском языке связь среди компонентов осуществляется соположением. Во всех словосочетаниях таджикского языка существительное подчиняет личное местоимение. Во французских вариантах притяжательние местоимения соположенны с существительным. Отлычие выражается в том, что французские притяжательные местоимения согласуются в числе с существительным, что не наблюдается в таджикских вариантах.

Многокомпонентные словосочетания:

1) Сущ.+изафет+Сущ.+изафет+Сущ.: гардиши доираи Насруллобой [1, с. 28] -Aртикл+Сущ.+пред.+притяж.местоим+Сущ.+Сущ.: le tambourin de mon maître Nasrulla-bai [15, с. 70] - ободок дойры моего учителя [2, с. 21]; 2) Сущ.+изафет+Сущ.+Сущ.: чанги амир Музаффар [1, с. 28] -Aртикл+Сущ.+пред.+артикл+Сущ.+Сущ.: la guerre de l'émir Mouzaffar [15, с. 71] - война эмира Музаффара [2, с. 22]; 3) Сущ.+изафет+ Прил.+изафет +Прил.+изафет+Прил.+изафет+Прил.: одами миёнакади фарбехи шикамкалони гарданкутох [1, 9] - Aртикл+Сущ. +пред.+Сущ.+Сущ.+Aртикл+Сущ.+Прил.: un homme de taille moyenne, au cou court [15, с. 51] - он оказался человеком среднего роста и живот у него действительно был непомерно большой [2, с. 5]; 4) Сущ.+изафет+Прил.+изафет+Сущ.: чихати калонии шикамаш [1, 9] Пред.+Сущ.+пред.+притяж.местоим.+Прил.+Сущ.: à cause de son gros ventre [15, с. 52 ] - за огромный живот [2, с. 6]; 5) Сущ.+изафет+Прил.+изафет+Сущ.: чихати вазнинии баданаш [1, с. 10] - Пред.+Сущ. + пред. + Сущ. + пред. + притяж.местоим.+Сущ.: à cause du poids de son corps [15, с. 52] - своё грузное тело [2, с. 6]; 6) Сущ.+ изафет+Прил.+изафет+Сущ.: соати девории сартарошхона [1, с. 13] - Aртикл+Сущ. +Прил. +пред.+ Сущ.: l'horloge murale du coiffeur [15, с. 55] - настенные часы цирюльни [2, 8]; 7) Сущ.+изафет+Прил.+изафет+Нареч.: мулоёни мансабдори имруза [1, с. 25] - Aртикл+ Сущ.+ союз+ Сущ.+Прил.: les kazis et raiss actuels [15, с. 67] - теперешние мударрисы [2, с. 19]; 8) Сущ.+изафет+Прил.+изафет+местоим.: нохунхои обдори худ [1, с. 28] - Притяж. местоим. +Сущ.+Прил.+союз+Прил.: mes doigts agiles et vifs [15, с. 70] - своими умелыми пальцами [2, с. 21]; 9) Сущ.+изафет+Прил.+изафет+Сущ.+изафет+Прил.: кахрамонхои афсонавии одамони зинда [1, с. 28] - Aртикл+Сущ.+артикл+Сущ.+Прил.: les exploits des héros

contemporains [15, с. 70] - легендарном героизме живых людей [2, с. 22]; 10) Сущ.+изафет+Сущ.+изафет+Сущ.+изафет+Сущ.: катори навкарони галаботури амир [1, с. 29] - Пред.+пред.+местоим.+Прил.+пред.+артикл+Сущ.: avec d'autres braves de l'émir [15, с. 71] - в рядах отборных воинов эмира [2, с. 22]; 11) Сущ.+изафет+Прил. +Прил.+ изафет+местоим.: нигоххои тезу маънодори у [1, 30] - Притяж.местоим.+ Сущ.+ Прил.: son regarde aigu [15, с. 72] - в его умных проницательных глазах [2, с. 24]; 12) Сущ.+ изафет+Прил.+изафет+Прил.: одами бечораи аёлманд [1, 30] - Артикл+Сущ.+Прил.: un homme pauvre [15, с. 73] - бедный человек [2, с. 24 ]; 13) Сущ.+изафет+Сущ.+изафет+Прил.: оши палави дукаса [1, с. 39] - Артикл+Сущ.+пред.+Сущ.+пред.+Числит.+Сущ.: un plat de pilaf pour deux personnes [15, с. 80] - плов на двоих [2, с. 32]; 14) Сущ.+изафет+Нареч.+Прил.: одами бисёр ачиб [1, с. 13] - Артикл+Сущ.+Прил.: un hommme étonnant [15, с. 56] -презабавный тип [2, с. 8].

В вышеследующих анализирующих многокомпонентных словосочетаниях во французском языке от первого до шестого словосочетания, а также 10-е и 13-е словосочетания выражены предложным управлением. 7-е и 8-е словосочетания связаны сочинением. 9-е, с. 11-е, с. 12-е и 14-е словосочетания связаны между собой соположением. В первых двух таджикских словосочетаниях главный компонент подчиняет два последующих за ним существительных. В этих словосочетаниях во французском языке так же существительное подчиняет два последующих за ним существительные. В третьем таджикском словосочетании существительное подченяет прилагательные. Во французском варианте этого словосочетания существительное подчиняет три последующих существительные и прилагательное. В четвертом таджикском словосочетании существительное подчиняет существительное и прилагательное. Во французском варианте также существительное подчиняет существительное и прилагательное. В пятом и шестом в обеих языках существительное подчиняет существительные с прилагательными. 7-е и 8-е изафетных словосочетания таджикского языка во французском языке выражены синтаксической связью как сочинение. В этих словосочетаниях сочинение выражены союзом «et» (и), компоненты состоят из существительных и прилагательных. В остальных словосочетаниях таджикского языка существительное подчиняет существительное, прилагательное и местоимение. Во французских словосочетаниях также участвуют существительные, прилагательные и притяжательные местоимения. В последнем слововосочетании таджикского языка существительное подчиняет наречие с прилагательным, французский вариант существительное соположен с прилагательным.

Как показывает анализ в атрибутивных словосочетаниях, как изафетная конструкция таджикского языка, существительное выступает в качестве главного компонента этих конструкций и подчиняет себе другие части речи при образований данных словосочетаний. При этом эти конструкции, которые состоят из двух и более слов образовывая сочетания выражают единое понятие. В этих словосочетаниях сочетаются те слова, которые находятся в подчинительных отношениях по типу "определение+определяемое". Грамматический способ связи в данных словосочетаниях осуществляется при помощи изафета. Как видно из вышеначисленных словосочетаниях изафет (безударная буква "и") всегда присоединяется к основному (главному) компоненту словосочетания. Изафет в словосочетаниях подчиняет и два слова и несколько слов образуя тем самым простые (двухкомпонентные) и сложные (многокомпонентные) словосочетания. Во французских переводах этих словосочетаниях способ связи подчинения выражается предлогами, предложным управлением и соположением. Соположение в данных словосочетаниях имеет подчинительное значение. Во французском языке можно говорит только о предложном управлении, так как морфологическая категория управления слов падежами как и в таджикском языке во французском отсутствует. В литературе также говорится о широком понимание управления -как зависимость синтаксической формы слова, в которую входит и предлог. Во французском языке управление выражается только предлогами. В словосочетаниях выраженных соположением связь между компонентами осуществляется смыслом. Смысловое отношение этих компонентов выражается только интонацией. В словосочетаниях и таджикского и французского языков слова связываются друг с другом на базе лексико-семантической и морфологической валентности.

Литература

1. Айни С. Марги судхур. - Сталинобод: Нашриёти давлатии Точикистон, 1953. - 180 с.

2. Айни С. Смерть ростовщика. Перевод Сухарева О. - Душанбе: МОО «Истикбол», 2011. - 155 с.

3. Асоева К.А. Типы подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках: Дис... канд. филолог. наук. - Душанбе, 2014. - 160 с.

4. Ахманова О.С. Словосочетание /Вопросы грамматического строя. - М.: АН СССР, 1955. - С. 452 -460.

5. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

6. Виноградов В. В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М.: Просвещение, 1950. - 411 с.

7. Грамматикаи забони адабии уозираи тоцик. Цилди 2. Ибора ва синтаксиси цумлщои содда. -Душанбе: Дониш, 1986. - 371 с.

8. Забони адабии уозираи тоцик. Синтаксис. - Душанбе: Ирфон, 1970. - 268 с.

9. Мирзоев Абдусатор. Хелхои алоцаи синтаксиси дар иборщо. /Масъалахои забоншиноси. - Душанбе: Дониш 1975. - С. 109 - 122.

10. Мирзоев А., Алиев А. Чанд мулощза оид ба мувофицати хабар бо мубтадо /Масъалахои забоншиноси. - Душанбе: Дониш, 1980. - С. 123 - 135.

11. Ниёзмухаммадов Б.Н. Цумлауои содда дар забони адабии уозираи тоцик. - Сталинобод, 1960. - 96 с.

12. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. - М.: Просвещение, 1958. - 536 с.

13. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.3. - М.: Просвещение, 1968. - 551 с.

14. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. Избранные труды. Т.2. -М., 1957. - 451 с.

15. Aini S. La mort de l'usurier. Traduites du tadjik et du russe par Borodin S. et Voinot V. Les éditeurs français réunis 24, Rue Raciпе, Paris (VI), 1957. - 316 с.

МУТОБЩАТИ ТИПОЛОГИИ ВОСИТАИ АЛОЦАИ ИЗОФИИ ИБОРАХРИ ЗАБОНИ ТО^ИКЙ ДАР ЗАБОНИ ФРАНСАВЙ

Дар ин мацола масъалаи мувофицати типологии воситаи алоцаи изофии иборадои забони точикй дар забони франсавй баррасй шудааст. Тавре ки адабиёти илмй нишон медидад, се намуди тобеият вучуд дорад: вобастагй, дамродй ва изофй. Дар забони адабии дозираи точик аз лидози нацш ва хусусияти типологии воситаи алоца дар байни муайянкунанда ва муайяншаванда серистеъмолтарин гуруди иборадои изофй мебошанд. Дар мацолаи пешнидодшуда 34 ибораи забони точикй, ки ба воситаи алоцаи изофй сохта шудаанд, дар муцоиса бо иборадои забони франсавй тадлил шудаанд. Дар байни ондо иборадои сода (аз ду чузъ) ва мураккаб (аз якчанд чузъ) фарц мекунанд, ки ба воситаи иловаи бандаки изофй (и) сохта шудаанд ва дамеша бо чузъи асосии ибора меоянд. Бандаки изофй дар иборадо дам ду калима ва дам якчанд калимаро тобеъ мекунад. Дар тарчумадои франсавии ин иборадо воситаи алоцаи тобеъ ба воситаи пешоянддо ва воситаи дамродй ифода мешавад. Дар ин иборадо воситаи алоцаи дамродй маънои тобеиятро дорад. Дар забони франсавй тандо воситаи алоцаи пешояндй серистеъмол аст.

Калидвожахо: синтаксис, воситаи алоца, воситаи алоцаи изофй, бандаки изофй, ибора, ибораи сода, ибораи мураккаб, забони точикй, забони франсавй, чузъи асосй.

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЗАФЕТНОМУ ТИПУ СВЯЗИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ

В данной статье рассматривается вопрос о типологических соответствий изафетному типу связи словосочетаний таджикского языка во французском языке. Как показывает научная литература существует три типа подчинения: согласование, управление и примыкание. В современном таджикском литературном языке наиболее многозначным по роли и характеру типом связи определения с определяемым является группа изафетных словосочетаний. В предоставленной статье анализируются 34 изафетных словосочетаний таджикского языка в сравнении с французскими. Среди которых выделены и простые (двухкомпонентные) и сложные (многокомпонентные) словосочетания, образованные путем прибавления изафета (и) т.е. (безударная буква "и"), которая всегда присоединяется к основному (главному) компоненту словосочетания. Изафет в словосочетаниях подчиняет и два слова и несколько слов. Во французских переводах этих словосочетаниях способ связи подчинения выражается предлогами, предложным управлением и соположением. Соположение в данных словосочетаниях имеет подчинительное значение. Во французском языке можно говорит только о предложном управлении, так как морфологическая категория управления слов падежами как и в таджикском языке во французском отсутствует. В литературе также говорится о широком понимание управления - как зависимость синтаксической формы слова, в которую входит и предлог. Во французском языке управление выражается только предлогами.

Ключевые слова: синтаксис, связь, способ связи, тип, словосочетание, простое словосочетание, сложное словосочетание, таджикский язык, французский язык, изафет, согласование, управление, примыкание, главный компонент, основной компонент, зависимый компонент.

TYPYLOGICAL CORRESPONDENCE TO THE IZAFET TYPE OF COMMUNICATIONS OF THE TAJIK LANGUAGE IN FRENCH

This article discusses the issue of typological correspondences to the izafet type of connection of phrases in the Tajik language in French. As scientific literature shows, there are three types of subordination: coordination, control and adjacency. In the modern Tajik literary language, the most ambiguous in terms of role and nature of the type of connection between the definition and the defined is the group of isafet phrases. In the provided article, 34 isafet phrases of the Tajik language are analyzed in comparison with French ones. Among which, both simple (two-component) and complex (multi-component) phrases are distinguished, formed by adding isafet (h) i.e. (unstressed letter "h"), which is always attached to the main (main) component of the phrase. Izafet in phrases subordinates both two words and several words. In French translations of these phrases, the mode of communication of subordination is expressed by prepositions, prepositional control and juxtaposition. The juxtaposition in these phrases has a subordinate meaning. In French, one can speak only about prepositional control, since the morphological category of word control by cases, like in the Tajik language, is absent in French. The literature also talks about a broad understanding of management - as a dependence of the syntactic form of the word, which also includes a preposition. In French, control is expressed only by prepositions.

Keywords: syntax, connection, connection method, type, phrase, simple phrase, complex phrase, Tajik language, French language, izafet, agreement, control, adjunction, main component, main component, dependent component.

Дар борам муаллиф

Ганиева Мохира Ахмадчоновна

Омузгори кафедраи забони франсавй Донишгохи давлатии омузгории Точикистон ба номи С. Айнй

734003, Ч,умхурии Точикистон, ш. Душанбе, х. Рудакй, 121 Тел.: (+992) 93 445 86 63 E-mail: gmohira719@gmail.com

Об авторе

Ганиева Мохира Ахмаджоновна

Преподователь кафедры французского языка

Таджикский государственный педагогический

университет имени С. Айни

734003, Республика Таджикистан, г. Душанбе,

пр. Рудаки, 121

Тел.: (+992) 93 445 86 63

E-mail: gmohira719@gmail.com

About the author

Ganieva Mohira Ahmadjonovna

Teacher in the Department of French language Taiik State Pedagogical University named after S. Ayni

734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Rudaki Ave., 121 Ph.: (+992) 93 445 86 63 E-mail: gmohira719@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.