Научная статья на тему 'Тип языковой способности А. С. Макаренко'

Тип языковой способности А. С. Макаренко Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ СПОСОБНОСТЬ / СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ / СОВМЕЩЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ / LANGUAGE PERSONALITY / LANGUAGE ABILITY / SEMASIOLOGICAL TYPE OF LANGUAGE ABILITY / BLENDING OF MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронова Н. Г.

Статья посвящена описанию типа языковой способности А.С. Макаренко. Языковая способность выявляется и описывается на материале частных писем. Автор отдает предпочтение определенному типу вербальных ассоциаций, которые на вербально-семантическом уровне структуры языковой личности представлены рядом синтагматически связанных значений многозначного слова. Что позволяет сделать вывод о семасиологическом синтагматическом типе его языковой способности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A TYPE OF A LANGUAGE ABILITY OF A.S. MAKARENKO

The article is devoted to the description of A.S. Makarenko''s type of a language ability. A Language ability is revealed and described on the basis of the material of his private letters. The author pays more attention to a certain type of verbal associations. The row of syntagmatically related meanings of the polysemantic word presents these associations at the verbal-semantic level of structures the language personality. This allows drawing a conclusion about the semasiological syntagmatic type of his language ability.

Текст научной работы на тему «Тип языковой способности А. С. Макаренко»

УДК 81'37

Voronova N.G. A TYPE OF A LANGUAGE ABILITY OF A.S. MAKARENKO. The article is devoted to the description of A.S. Makarenko's type of a language ability. A Language ability is revealed and described on the basis of the material of his private letters. The author pays more attention to a certain type of verbal associations. The row of syntagmatically related meanings of the polysemantic word presents these associations at the verbal-semantic level of structures the language personality. This allows drawing a conclusion about the semasiological syntagmatic type of his language ability.

Key words: language personality, language ability, semasiological type of language ability, blending of meanings.

Н.Г. Воронова, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания ФГБОУ ВПО

«Алтайская гос. педагогическая академия», г. Барнаул, E-mail: ngvoronova@mail.ru

ТИП ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ АС. МАКАРЕНКО

Статья посвящена описанию типа языковой способности А.С. Макаренко. Языковая способность выявляется и описывается на материале частных писем. Автор отдает предпочтение определенному типу вербальных ассоциаций, которые на вербально-семантическом уровне структуры языковой личности представлены рядом синтагматически связанных значений многозначного слова. Что позволяет сделать вывод о семасиологическом синтагматическом типе его языковой способности.

Ключевые слова: языковая личность, языковая способность, семасиологический тип языковой способности, совмещение значений.

Качество языковой способности (далее - ЯС) носителя языка мы рассматриваем как типное качество, что означает его предопределенность и неизбежность для языковой личности - качество ЯС не может быть произвольно изменено. Оно предопределяет, как мы ранее отмечали в [1-3], способ лексико-семанти-ческого означивания в предложении при передаче субъективно значимой информации, поскольку именно в нем актуализируется значение слова и тем самым его значимость как элемент значения. Этот способ проявляется в направленности речевой деятельности субъекта на определенный структурно-языковой тип вербальных ассоциаций, выявить который позволяет анализ лексико-семантической системности на вербально-семантичес-ком уровне структуры языковой личности.

Автор текста с семасиологическим синтагматическим типом ЯС выражает индивидуальный смысл путем совмещения значений многозначного слова в контексте предложения. Контекст предложения в речевых произведениях языковой личности с этим типом ЯС не содержит достаточных указаний для выбора лишь одного из значений многозначного слова, либо «не препятствует одновременной реализации более чем одного значения» [4, с. 43] при передаче автором субъективно значимой информации. В результате в предложениях текста, созданного языковой личностью с семасиологическим синтагматическим типом ЯС, может быть выявлено «совмещением означаемых», «когда одно неразложимое означающее имеет несколько значений, которые позволяют ясно анализировать мнемонические ассоциации» [5, с. 164], или, иначе, «совмещение значений» [6, с. 26]. Для семасиологического синтагматического типа ЯС характерно употребление слова (слов) в контексте предложения, значения которого линейно соотнесены. Они либо «склеены» - объединены в пределах одного слова (высказывания), но отчетливо различны, либо «сплавлены» - образуют единство с сохранением ощущения их разности [6, с. 27-28].

Тип ЯС А.С. Макаренко на вербально-семантическом уровне определялся нами путем анализа лексико-семантической системности в контексте предложений в текстах частных писем. Автор частного письма свободен в своих речевых проявлениях, что делает частное письмо «очень субъективным жанром» [7, с. 179], особенности которого во многом обусловлены личностью автора. Неизбежное отражение в частном письме языковой личности автора позволяет использовать языковой материал письма для экспликации типа языковой способности.

Семантика слов в контексте предложений определялась нами с помощью словарей - Нового толково-словообразовательного словаря русского языка Т.Ф. Ефремовой (URL: http:// poiskslov.com/), Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова (URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/ bts/), Толкового словаря русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (URL: http://www.classes.ru/aN-russian/russian-

dictionary-Ozhegov.htm), Словаря русского языка в 4-х томах (URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/15/ma264321.htm), Толкового словаря русского языка в 4-х томах под ред. Д.Н. Ушакова (UIRL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp). В тексте работы они обозначены в приведенном порядке (I), (II), (III), (IV) и (V).

В качестве примера приведем описание письма А.С. Макаренко, адресованного В.Я. Костецкой и датированного 17 декабря 1916 г. [8, с. 7]. В этом письме нет традиционных формул зачина (приветствие и обращение) и концовки (итоговые фразы, прощание и проч.). Оно начинается прямым обращением к адресату: Мне так неудержимо и так просто захотелось Вас приветствовать, что, как видите, я себе в этом не решился отказать... В контексте этого предложения более одного значения реализуют лексемы НЕУДЕРЖИМО и ПРОСТО. Выражение неудержимо захотелось приветствовать может быть понято одновременно в двух значениях - адресант не удержался от того, чтобы поприветствовать (ему трудно было удержаться от действия), и не смог побороть желание сделать это (ему трудно было побороть желание сделать). Выражение просто захотелось приветствовать также может быть понято одновременно в двух значениях, что позволяет говорить о возможности совмещения значений данной лексемы в контексте предложения: в качестве наречия лексема ПРОСТО реализует значение «Как-то случайно, без особого намерения» (V), как ограничительная частица значение «Лишь, только, всего-навсего» (IV). Таким образом, выражение просто захотелось приветствовать может быть понято в двух смыслах - захотелось лишь, только, всего-навсего приветствовать (не более того) и захотелось сделать это без особого намерения. В контексте этого предложения глагол ВИДЕТЬ в составе выражения как видите реализует «одновременно два разных значения (на что указывают разные элементы контекста) - зрительного восприятия и знания-понимания (видения «мысленным взором»)» [6, с. 29], т.е. как вам теперь ясно. А.А. Зализняк определяет этот вариант совмещения значений как «осцилляцию», «когда два или более различных значения присутствуют в слове одновременно, что создает эффект «мерцания» [6].

В контексте предложения (2) ...Лучше всего было бы послать Вам только одно слово Привет!.. мы выделили слова ЛУЧШЕ и ТОЛЬКО, поскольку «значение, которое они выражают в данном тексте, является результатом некоего синтеза разных словарных значений этих слов» [6, с. 29]. Для первого слова это значения сравнительной степени наречия («в полном соответствии с назначением») и частицы («предпочтительнее, вернее») (IV). Для второго - значения «1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном «один»), со словом «всего» или без него, употр. в знач. не больше, чем..., как раз. (...) 2. нареч. То же, при любом слове, со словом «всего»

или без него, употр. в знач. исключительно, единственно, т.е. ничего другого (не делает, не сделал), кроме (указанного данным глаголом); никто другой, ничто другое, кроме (указанного предмета); никаким другим способом, ни в какое иное время и т. п.» (V).

Контекст предложения (3) Но уж такова слабость наша не позволяет с точностью определить, какое из значений слова СЛАБОСТЬ в нем реализуется: «4. кого-чего или чья. Слабое, уязвимое место, несовершенство кого-, чего-л. 5. Особая склонность, привычка, влечение к чему-л.» (IV); «4. перен. Страсть, порочная привычка, недостаток, от к-рого кому-н. трудно освободиться, воздержаться» (V). По-видимому, здесь следует говорить об эффекте «мерцания» или «склеивания».

В предложении (4) Впрочем, очень может быть, что это письмо не произведет на Вас неприятного впечатления, а если оно заставит Вас хоть раз улыбнуться над этим наивным лепетом, то и совсем хорошо устойчивое словосочетание ПРОИЗВЕСТИ ВПЕЧАТЛЕНИЕ реализует два связанных значения: письмо не окажет негативного воздействия и тем самым не вызовет негативное мнение, оценку. В выражении наивным лепетом лексема НАИВНЫЙ может реализовывать значения «|| Выражающий простодушие, доверчивость, проникнутый ими. || Безыскусственно-простой, непосредственный» (МАС), а лексема ЛЕпЕт значения «1) а) Неясная, несвязная речь. 3) перен. Неубедительные рассуждения, объяснения» (I).

В пятом предложении письма Подумайте, лишней улыбкой станет у Вас больше, а так как это будет сделано не для чьих-нибудь глаз, то, стало быть, и улыбка Ваша будет искренняя выражение для чьих-нибудь глаз может пониматься в двух значениях: «чтоб показать, для обозрения» и «напоказ, для виду, с целью обратить внимание на что-н.», создавая тем самым эффект «мерцания». То же самое, очевидно, можно сказать и о слове ЛИШНИЙ, которое в контексте предложения может реализовывать значения «1. Превышающий нужное или установленное количество, остающийся сверх этого количества. 3. Добавочный, дополнительный» (IV), различающиеся семами 'сверх' (более того, что есть) и 'еще' (вдобавок к тому же).

В предложении (6) Это и значит, что я так мало хочу, это значит только, что марка не пропала даром выражение не пропала даром означает, что марка не оказалась бесполезной, ненужной: в результате того, что она была наклеена на конверт, письмо было доставлено адресату.

Устойчивое выражение в начале предложения (7) Вот и все, поверьте, без всякой скрытой хитрости пишу в функции заключения реализует значение «больше сказать, прибавить нечего» (IV), указывая тем самым на исчерпывающий характер сказанного. Возможно, оно выступает и в ограничительной функции, приобретая в контексте предложения значение «не более и не менее» (того, что было сказано). Лексема ХИТРОСТЬ в контексте предложения может реализовывать значения «2. Притворство с каким-л. умыслом. 4. Разг. Что-л. неясное, непонятное, скрытый смысл чего-л.» (IV). На первый взгляд, излишнее для этой лексемы определение СКРЫТЫЙ («2. в знач. прил. Не обнаруживаемый явно, скрываемый, тайный» (IV)) исключает реализацию еще одного значения многозначного слова: «3. Разг. Изобретательность, мастерство, искусность в чем-л. || То, что требует особого искусства, умения» (IV).

В контексте предложения (8) Ведь я просто пишу, а не для чего-нибудь «склеиваются» два значения слова ПРОСТО: «без особых причин, целей, намерений» и «открыто, бесхитростно, прямо, без церемоний». Как отмечает А.А. Зализняк, «Случаи «склеивания» одинаковых означающих, имеющих различные означаемые, обычно не замечаются ни говорящим, ни слушающим, но при их обнаружении «расклеивание» не представляет ни малейшего труда и проходит совершенно безболезненно для смысла предложения в целом» [6, с. 27]. В этом случае могут быть выделены такие отчетливо различные понимания: «я вам пишу без особых причин, целей, намерений, а не для чего-нибудь». И «я вам пишу прямо (откровенно, бесхитростно), а не для того, например, чтобы схитрить или скрыть что-то» (ср.: Я женщина простая, хитрить не могу; я не умела скрыть своих чувств перед Меропой Давыдовной, не буду скрывать и перед вами. А. Островский, Волки и овцы (IV)).

В контексте предложения (9) Когда два человека встречаются ежедневно, они все равно приветствуют друг друга «склеиваются» два значения слова ВСТЕЧАТЬСЯ: «1. Сойтись с кем-л., идя, двигаясь с разных сторон. 2. Сойтись с кем-л. для

совместного проведения времени, деловой беседы и т. п.; увидеться» (IV). Сочетание ВСЕ РАВНО в контексте предложения реализует значения «1. Наречие. То же, что «в любом случае, при любых обстоятельствах» и «3. Частица (в предложении с противительным, условным, уступительным союзом). Служит для усиления противопоставления сказанному ранее; то же, что «всё-таки, тем не менее» (II). Союз КОГДА в этом случае может рассматриваться и как временной, и как условный.

В контексте предложения (10) Тем более естественно такой славной паре, как мы с Вами, иногда обменяться салютом «склеиваются» два значения лексемы ЕСТЕСТВЕННО: «нормально» и «обычно» («естественный прил. 6) Соответствующий чему-л. общепринятому; нормальный, обыкновенный. 7) Непринужденный, обычный» (I)). Слово СЛАВНЫЙ в контексте предложения имеет диффузное значение, о чем, в частности, свидетельствуют расхождения в описании значений этого слова в различных толковых словарях: «СЛАмВНЫЙ. 2. Разг. Располагающий к себе своими достоинствами, качествами, очень хороший» (IV); «СЛАВНЫЙ, -ая, -ое (разг.). Очень хороший, приятный, симпатичный» (III); «3. только полн. Разг. Располагающий к себе, хороший, милый, симпатичный. С. парень. С. старикан. С-ая девчушка. С. малый» (II); «2. только полн. формы. Очень хороший, приятный, милый, симпатичный (разг.)» (V). Словосочетание ОБМЕНЯТЬСЯ САЛЮТОМ может пониматься в прямом значении - ответить на салют (привет) салютом, но может рассматриваться и как аналитическая номинативная единица со значением «поздороваться».

Устойчивое словосочетание ВОТ И ВСЕ, из которого состоит предложение (11), как мы уже отмечали выше, может реали-зовывать два значения: «больше сказать, прибавить нечего» (МАС), указывая тем самым на исчерпывающий характер сказанного. В значении «не более и не менее» (того, что было сказано) оно реализует ограничительную функцию.

В предложении (12) У Вас есть воображение представьте себе, что король некой страны приказывает сделать в честь Вашего существования 7 выстрелов из старой пушки лексемы в составе придаточного изъяснительного могут пониматься однозначно. В то же время все придаточное может рассматриваться как аналитическая номинативная единица с общим значением «салютовать», т.е. произвести (производить) салют - «приветствие, отдание чести кому-н. выстрелами, выкидыванием флага, опущением знамен и другими условными знаками» (V).

В предложении (13) Ведь приятно же это для Вас слово ПРИЯТНО в сочетании с местоимением может одновременно реализовывать два «отчетливо разных» значения, что позволяет говорить о совмещении значений по типу «склеивания». Приятно, т.е. доставляет удовольствие, радует то, что делается для вас («1. В пользу, ради кого-чего-н.; предназначая кому-чему-н.» (V)). Приятно, т.е. привлекательно это для вас («5. Указывает на предмет или лицо, по отношению к к-рому имеет силу какое-н. качество, состояние» (V)).

В контексте предложения (14) Это во всяком случае не глупее многих человеческих разговоров, объяснений, объятий, поцелуев и ссор фразеологизм ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ может прочитываться в двух своих значениях: «по крайней мере» и «однако, все же, все-таки». В первом фразеологизм ограничивает сферу этого «человеческими разговорами, объяснениями, объятиями, поцелуями и ссорами», во втором противопоставляет это разговорам, объяснениям и проч. Лексема ГЛУПЫЙ в контексте предложения реализует следующие значения: «ГЛУмПЫЙ.

2. Выражающий умственную ограниченность, отсутствие ума.

3. Свидетельствующий о недостатке ума, лишенный разумной содержательности, целесообразности» (IV); «глупый 3) а) пе-рен. Лишенный разумного содержания; бессмысленный (о поступках, поведении, словах). б) Отличающийся неглубоким, поверхностным содержанием. в) разг. Нелепый, неуместный» (I). «Расклеивание» значений приводит к следующему пониманию смысла высказывания: это не глупее глупых (мало- или бессодержательных) разговоров, глупых (неразумных) объяснений, глупых (неуместных) объятий и поцелуев, глупых (бессмысленных, нелепых) ссор.

В контексте последнего предложения письма Если Вы будете более радостны, чем за минуту до этого, не откажите мысленно поздравить меня с лишним хорошим днем явление совмещения значений обнаружено не было.

Анализ контекстной семантика показал, что во всех предложениях письма за исключением последнего есть совмещение значений разного вида - «склеивание», «мерцание», «сплав». Системные отношения лексем или сем иного рода (например, синонимия или аналитические номинативные единицы) в составе предложений либо не были выявлены, либо не частотны. Мы

Библиографический список

исходим из предположения, согласно которому данное явление свидетельствует о направленности речевого действия на определенный структурно-языковой тип вербальных ассоциаций семасиологический синтагматический, что позволяет нам сделать предварительный вывод о типе языковой способности А.С. Макаренко.

1. Воронова, Н.Г. Асимметричный дуализм языкового знака и качество языковой способности // Оовременные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы: материалы Второй междунар. заоч. научно-методич. конф. - Волгоград, 2012.

2. Воронова, Н.Г. Явление «некаламбурного совмещения значений» в текстах писем Ф.М. Тютчева // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы Междунар. науч. конф. - Волгоград, 2012.

3. Воронова, Н.Г. Лингвоперсонологическое моделирование языковой способности // Вестник АлтГПА. - 2013. - № 14-15.

4. Литвин, А.Ф. Многозначность слова в языке и речи: учеб. пособ. для пед. вузов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» - М., 1984.

5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

6. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы ее представления // Вопросы языкознания. - 2004. - № 2.

7. Фесенко, О.П. Фразеология эпистолярных текстов А^. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2003.

8. Макаренко, А^. Педагогические сочинения: в 8 т. / сост. М.Д. Виноградова, А.А. Фролов. - М., 1986. - Т. 8.

Bibliography

1. Voronova, N.G. Asimmetrichnihyj dualizm yazihkovogo znaka i kachestvo yazihkovoyj sposobnosti // Sovremennihe problemih lingvistiki i lingvodidaktiki: koncepcii i perspektivih: materialih Vtoroyj mezhdunar. zaoch. nauchno-metodich. konf. - Volgograd, 2012.

2. Voronova, N.G. Yavlenie «nekalamburnogo sovmetheniya znacheniyj» v tekstakh pisem F.M. Tyutcheva // Yazihkovaya i rechevaya kommunikaciya v semioticheskom, funkcionaljnom i diskursivnom aspektakh: materialih Mezhdunar. nauch. konf. - Volgograd, 2012.

3. Voronova, N.G. Lingvopersonologicheskoe modelirovanie yazihkovoyj sposobnosti // Vestnik AltGPA. - 2013. - № 14-15.

4. Litvin, A.F. Mnogoznachnostj slova v yazihke i rechi: ucheb. posob. dlya ped. vuzov po spec. № 2103 «Inostr. yaz.» - M., 1984.

5. Balli, Sh. Obthaya lingvistika i voprosih francuzskogo yazihka. - M., 1955.

6. Zaliznyak, A.A. Fenomen mnogoznachnosti i sposobih ee predstavleniya // Voprosih yazihkoznaniya. - 2004. - № 2.

7. Fesenko, O.P. Frazeologiya ehpistolyarnihkh tekstov A.S. Pushkina v semanticheskom, stilisticheskom i funkcionaljnom aspektakh: dis. ... kand. filol. nauk. - Omsk, 2003.

8. Makarenko, A.S. Pedagogicheskie sochineniya: v 8 t. / sost. M.D. Vinogradova, A.A. Frolov. - M., 1986. - T. 8.

Статья поступила в редакцию 18.07.14

УДК 82-5

Suhoterina T.P. LETTERS FROM A WAR FRONT AS A GENRE OF THE NATURAL WRITTEN RUSSIAN SPEECH.

The research work is carried out in the same direction with other actual and actively developed directions of modern linguistics - genre studies. It is also devoted to consideration of letters from a war front as a genre of natural written language. The object of the research is the letters from the war front, as one of the most widespread types of communication during the days of the Great Patriotic War. The description of a front letter as a genre of natural written language is carried out within a communicative and semiotics model.

Key words: letters from a war front, speech genre, natural written language, daily occurrence, communicative and semiotics model.

Т.П. Сухотерина, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания ФГБОУ ВПО «Алтайская гос. педагогическая академия», г. Барнаул, E-mail: tatsu81@mail.ru

ФРОНТОВОЕ ПИСЬМО КАК ЖАНР ЕСТЕСТВЕННОЙ ПИСЬМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Статья выполнена в русле одного из актуальных и активно разрабатываемых направлений современной лингвистики - жанроведения и посвящена рассмотрению фронтового письма как жанра естественной письменной речи. Объектом исследования является фронтовое письмо - один из самых распространенных видов коммуникации в годы Великой Отечественной войны. Описание фронтового письма как жанровой разновидности естественной письменной речи осуществляется по параметрам коммуникативно-семиотической модели.

Ключевые слова: фронтовое письмо, речевой жанр, естественная письменная речь, повседневность, коммуникативно-семиотическая модель.

Фронтовое письмо является частью эпистолярного наследия общества вообще и эпохи Великой Отечественной войны, в частности. Фронтовое письмо - это один из традиционных способов передачи / получения информации в годы Великой Отечественной войны. Фронтовое письмо имеет длительную историю изучения. Оно изучалось как исторический, источниковедческий, археологический, документоведческий объект (феномен). Межличностная переписка, письменное общение, безусловно, приносят душевное успокоение, помогают установить духовную связь между людьми, взаимопонимание. «Эпистолярное общение во все времена высоко ценилось, а оставленное потомкам эпистолярное наследие великих и «маленьких» людей раскрывает духовный мир человека, расширяет временные пространственные рамки» [1, с. 262].

Целью данной статьи является рассмотрение фронтового письма как жанра естественной письменной речи (далее - ЕПР). Под термином «естественная письменная речь» понимается «речевая деятельность (и ее результат - тексты), которая занимает свое место в парадигме, построенной по координатам «устная / письменная»; «естественная / искусственная» (искусная) речь, обладающая признаками письменной формы, спонтанностью и непрофессиональностью исполнения» [2, с. 4], это такой вид письменно-речевой деятельности, когда «видение открывается не через язык, а через письмо, а точнее, через руку, старательно выводящую буквы в особых ритмах телесного чувства» [3, с. 36]. Естественная письменная речь и ее жанровые разновидности стали объектом лингвистического, жанроведческого изучения сравнительно недавно. Для описания фронтового пись-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.