Bibliography
1. Gayjdarov, R.I. Leksika lezginskogo yazihka. - Makhachkala, 1977.
2. Uslar, P.K. Ehtnografiya Kavkaza. Yazihkoznanie. VI Kyurinskiyj yazihk. - Tiflis, 1986.
3. Gyuljmagomedov, A.G. Frazeologiya lezginskogo yazihka. - Makhachkala, 1972.
4. Sharvili. Lezginskiyj narodnihyj geroicheskiyj ehpos. - Makhachkala, 2008.
5. Gulyaev, N.A. Teoriya literaturih. - M., 2003.
Статья поступила в редакцию 16.05.14
УДК 81'37
Voronova N.G. POLYSEMY IN LANGUAGE AND SPEECH IN THE ASPECT OF LANGUAGE ABILITY. The article is devoted to the description of the semasiological type of a language ability. The author makes an attempt to explain polysemy in speech by installation of the language personality with type of a language ability on the transmission of subjectively significant information. Thus, the polysemy of lexical units (polysemanticism) is considered in the aspect of the quality of language ability.
Key words: polysemy, linguistic personality, language ability, semasiological type of language ability, types of information metabolism.
Н.Г. Воронова, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
МНОГОЗНАЧНОСТЬ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ
Статья посвящена описанию семасиологического типа языковой способности. В ней предпринимается попытка объяснить многозначность в речи установкой языковой личности с семасиологическим типом языковой способности на передачу субъективно значимой информации. Таким образом, многозначность лексических единиц (полисемия) рассматривается в аспекте качества языковой способности.
Ключевые слова: полисемия, языковая личность, языковая способность, семасиологический тип языковой способности, тип информационного метаболизма.
В работах [1-3 и др.] нами было выдвинуто предположение, согласно которому тип информационного метаболизма (далее - ТИМ) человека может быть соотнесен с типом его языковой способности (далее - ЯС). Мы предположили, что «ТИМ человека обусловливает качество его языковой способности, которое, в свою очередь, определяет способ семантического означивания в предложении при передаче субъективно значимой информации: ономасиологический или семасиологический, парадигматический или синтагматический. Этот способ проявляется в направленности речевой деятельности субъекта на определенный структурно-языковой тип вербальных ассоциаций, который может быть выявлен в анализе речевых произведений носителя языка, рассматриваемого на нулевом - вер-бально-семантическом уровне структуры его языковой личности» [3, с. 187].
При необходимости передачи субъективно значимой информации языковая личность сталкивается с противоречием между индивидуальным знанием и коллективным средством его выражения. Автор текста с семасиологическим типом ЯС выражает индивидуальный смысл, вкладывая «новую интенцию в слово, уже имеющее свою собственную предметную интенцию и сохраняющую ее» [4, с. 85]. В результате слово общего языка, используемое для выражения авторской интенции, становится в контексте предложения многозначным. Значения такого слова также в зависимости от типа ЯС «неизбежно должны взаимо-ориентироваться» [4] - парадигматически или синтагматически.
Предположив, что тип языковой способности «имеет силу закона в процессе речевой деятельности и в случае выражения языковой личностью субъективно значимой информации может быть выявлен при анализе номинативного состава предикативной единицы языка» [5, с. 36], мы проанализировали ряд речевых произведений - эпистолярных текстов частной переписки русских поэтов и писателей - на вербально-семантическом уровне. Анализ лексической семантики в предложении позволяет увидеть «внутреннюю структуру знаковой операции» (Л.С. Выготский), направленность речевого действия на определенный структурно-языковой тип вербальных ассоциаций: семасиологический или ономасиологический, парадигматический или синтагматический. Выполненный нами анализ позволил выявить языковых личностей с семасиологическим типом ЯС.
Описание семасиологического типа ЯС производилось нами на материале лексики (лексической семантики) эпистолярных
текстов - частных писем. Не предназначенное для публикации частное письмо политематично и полифункционально (Н.И. Бе-лунова). Его автор свободен в своих речевых проявлениях, что делает частное письмо «очень субъективным жанром» [6, с. 179]. Особенности частного письма, читает О.П. Фесенко, во многом обусловлены «личностью автора, который не может отстраниться от излагаемой им информации, реализуя свое «Я» в каждой строке, в каждом слове эпистолярного текста» [6]. Именно это обстоятельство - отражение в частном письме языковой личности автора - позволяет использовать его языковой материал для экспликации типа языковой способности автора текста.
К языковым личностям с семасиологическим парадигматическим типом ЯС мы отнесли И.А. Бунина, А.А. Ахматову, А.А. Тарковского, В.С. Высоцкого. Для передачи субъективно значимой информации эти авторы организует контекст предложения в речевом произведении таким образом, что он «содержит положительные указания на разные семантические программы реализации языковых потенций слова, т.е. контекст разнороден: одна его часть дает основание для одной из программ, тогда как другая часть является основанием для реализации другой программы» [7, с. 43].
Контекст предложения в речевых произведениях языковой личности с синтагматическим типом ЯС (Ф.И. Тютчев, А.С. Макаренко, В.А. Сухомлинский, В.В. Набоков) в случае передачи субъективно значимой информации «не содержит достаточных указаний для выбора лишь одной программы, у слова имеется более чем одно значение, не противоречащее контексту», т.е. контекст «не препятствует одновременной реализации более чем одного значения» [7, с. 43].
Выявление особенностей функционирования номинативных единиц, а именно парадигматических и синтагматических семантических отношений, в которые вступают между собой лексемы в предложении, требует обращения к значению слова. С этой целью в работе были использованы Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова [9], Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой [10], Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [11] и Словарь русского языка в 4-х томах [12]. Поскольку значение слова и тем самым его значимость как элемент значения актуализируется в предложении, именно эта единица языка, которую мы, вслед за Ю.С. Степановым, рассматриваем как статичный языковой знак, разделяющий эту свою
знаковую природу с именем, позволяет увидеть «внутреннюю структуру знаковой операции», обусловленную типом языковой способности носителя языка.
Приведем фрагменты выполненного нами анализа.
Для выявления и описания типа ЯС Ф.И. Тютчева на вер-бально-семантическом уровне мы использовали письма поэта Вацлаву Ганке (от 16/28 апреля 1843 г. Мюнхен) [8] и Е.Л. Тютчевой (от 31 августа 1846 г. Овстуг). Вот одно из них. Оно начинается с указания на место нахождения адресанта, дату написания и обращения к адресату в точном соответствии с жанровым каноном (Мюнхен. Сего 16/28 апреля 1843 / Милостивый государь.).
В контексте первого предложения анализируемого письма Как мне достойно благодарить вас за вашу память и за ваш драгоценный подарок? одна лексема реализует более одного значения: ДРАГОЦЕННЫЙ = имеющий большое значение, очень нужный, важный + обладающий особыми полезными, ценными и т.п. свойствами, отличающими что-л. от чего-л. подобного + милый (располагающий к себе + приятный на вид, доставляющий удовольствие).
В контексте второго предложения При виде этой пресловутой книжицы в ее новом щегольском наряде, этих многоразличных, многозначительных письмен одной Великой Семьи -особливо при виде вашего имени, я снова очутился в Праге, над золотистыми струями вашей именитой Молдавы, на высотах Гоадчина, в тихой и минутной беседе с вами, милостивый государь несколько значений одновременно реализуют следующие лексемы: ПРЕСЛОВУТЫЙ = известный, широко известный, популярный + замечательный, превосходный по своим качествам + замечательный, достойный сохранения в памяти; НОВЫЙ = 1. Вновь сделанный или вновь приобретенный; не бывший или мало бывший в употреблении. 4. Появившийся вместо прежнего, ранее бывшего, заменивший собой прежний или такой, который появится, заменит собой прежний; ЩЕГОЛЬСКОЙ = нарядный, т.е. имеющий красивый внешний вид, внешне красивый; изысканный, т.е. качественно сделанный, доведенный до большого совершенства и, тем самым, отвечающий требованиям самого тонкого вкуса; модный, т.е. отвечающий моде, сделанный по моде, отвечающих господствующим вкусам в обществе. ЩЕГОЛЬСКОЙ как ИЗЯЩНЫЙ в контексте данного предложения может реализовывать еще одно значение: отличающийся тонкой и строгой художественной соразмерностью и красотой. Лексема НАРЯД в одном случае обозначает ОФОРМЛЕНИЕ книги 2. Внешний вид, форма чего-н. Нарядное о. книги; 2. Внешний вид, форма чего-н. (нов.). Книга с художественным оформлением. В другом случае НАРЯД - это ОБЛОЖКА. Бумажная обертка, покрышка, в которую переплетается Книга, тетрадь (в отличие от твердого переплета). Книга в нарядной обложке. Лексема МНОГОРАЗЛИЧНЫЙ реализует значения неоднородность, неоднообразие и разнородность, разнообразие. В составе словосочетания многозначительные письмена существительное может обозначать и «план выражения», и «план содержания». В первом случае многозначительные письмена можно понимать как своего рода тайнопись. Во втором - как наличие в написанном некой скрытой информации. Лексема ОЧУТИмТЬСЯ в контексте предложения имеет одновременно два разных значения - реально совершаемого и ирреального действия: 1) Попасть куда-л., оказаться где-л. (обычно внезапно, неожиданно). 2) Оказаться в каком-л. положении, состоянии, виде и ПЕРЕНЕСТИСЬ. 2. Мысленно представить себя в другом месте, в другом положении, в другое время и т.п. Безусловно, речь идет о мысленном перемещении, но автору, очевидно, важно сообщить и о том особом состоянии, с которым у него связаны воспоминания о прошлом пребывании в Праге. Прилагательное ТИмХИЙ в контексте предложения может реализовывать значения 1. (...) негромкий; противоп. громкий. 5. (...) без волнений и тревог. 7. Спокойный (...) 9. Медленный, не быстрый. Таким образом, в этом слове в контексте его употребления одновременно присутствуют более двух значений, что позволяет рассматривать его как обозначение силы голоса, темпа и тональности речи, ее эмоционального характера или эмоционально-экспрессивного содержания и квалифицировать совмещение значений по типу «склеивания». Слово МИНУмТНЫЙ в контексте употребления, скорее всего, реализует значение 2) б) перен. Кратковременный, мгновенный, быстро проходящий. Хотя контекст предложения не исключает и прямого значения данной лексемы: П3) Продолжающийся, длящийся одну
минуту, около минуты. В этом случае можно говорить об осцилляции значений.
Слово ВОЛШЕмБНЫЙ в контексте следующего предложения Волшебный город эта Прага! - Я, москвич, должен сознаться, что ничего не видывал краше ее... употреблено в значении 2. перен. Сказочно прекрасный, пленительный, чарующий; 2. перен. Чарующий, пленительный, неотразимый по красоте (книжн. поэт.). В самом этом значении слиты несколько компонентов: необыкновенно (сказочно) красивый и оставляющий очень сильное впечатление, или оказывающий очень сильное воздействие, такое, которому трудно противостоять или воздействия которого трудно избежать. Слово СОЗНАТЬСЯ в контексте предложения реализует значения двух лексем: ПРИЗНАТЬ 1. согласиться считать законным, существующим, действительным. 2. Счесть, сделать какое-н. заключение о ком-чем-н. и ПРИЗНАТЬСЯ Открыто объявить, признать что-н. касающееся себя.
В пятом предложении Ни один город не оставил во мне такой живой памяти многозначность сохраняют лексемы ОС-ТАмВИТЬ (закрепиться, сохраниться (в памяти) и оказать воздействие) и ЖИВОЙ (яркий, красочный, образный, выразительный + интенсивно, деятельно, активно проявляющийся + остро/ сильно переживаемый/ощущаемый).
В предложении Ни один город не смотрит на посетителя такими чудными, человечески-понятливыми глазами... выражение город смотрит можно рассматривать как олицетворение, как образное выражение: город «смотрит глазами» - окнами, витринами, фасадами, обращенными на посетителя. Наконец, третье значение глагола 3. (см. посмотреть) воспринимать зрительно и интеллектуально поддержано определением человечески-понятливыми. Лексема ЧУмДНЫЙ в контексте предложения реализует значения удивительный и прекрасный.
В седьмом предложении письма В них столько жизни настоящей и столько пророческого... слово ЖИЗНЬ употреблено в метафорическом значении: в них (глазах города) столько жизни (= полноты проявления физических и духовных сил). Кроме того, возможно и неметафорическое прочтение предложения. В этом случае лексема ЖИЗНЬ реализует значение 8. Оживление, возбуждение, вызываемое деятельностью живых существ. Многозначными в контексте предложения являются и лексемы НАСТОЯЩИЙ и ПРОРОЧЕСКИЙ.
В предложении (8) Вероятно, у вашей пророчицы Ванды были такие же глаза лексема ПРОРОЧИЦА может реализовывать значения 1. По воззрениям различных религий - провозвестник и истолкователь воли бога. 2. Предсказатель будущего.
В предложении (9) В самом деле, нельзя, посетив Прагу, нельзя не чувствовать на каждом шагу, что на этих горах, под полупрозрачною пеленою великого былого, неотразимо и неизбежно зреет еще большая будущность! лексема ЧУмВ-СТВОВАТЬ реализует значения 4. также с придаточным дополнительным. Воспринимать интуицией, чутьем. || Предчувствовать, предугадывать интуицией. Тяжелый, давящий испуг обнял грудь матери. 5. также с придаточным дополнительным. Понимать, осознавать. В контексте предложения лексема БУДУЩНОСТЬ реализует значения: 1. События будущего времени, состояние, положение чего-л. в будущем и 2) Дальнейшая судьба кого-л., чего-л. Последнее значение формируется с опорой на контекст употребления лексемы, а именно: будущность зреет неотразимо. Лексемы НЕОТРАЗИМО и НЕИЗБЕЖНО в этом случае следует рассматривать как синонимы. Однако лексема НЕОТРАЗИМО в контексте предложения может реализовывать и еще одно значение: 2. Оказывающий сильное воздействие, влекущий к себе, покоряющий чем-л., если речь идет о силе обаяния будущего, властно влекущего к себе человека.
В предложении (10) Простите лексема ПРОСТИТЬ может реализовывать значения 1. (несов. прощать) перех. и без доп. Снять какую-л. вину с кого-л., не поставить чего-л. в вину кому-л.; извинить. 3. повел. простим(те). Употребляется при обращении к кому-л. (иногда как вводное слово) для вежливого предупреждения или как выражение сожаления о причиненном беспокойстве, огорчении и т. п. 4. повел. простим(те). Устар. Употребляется как возглас при расставании, в значении: прощай(те).
В (14) предложении письма Тютчев использует известную формулу папского благословения игЫ et orbi, смысл которой определяется контекстом предыдущего предложения (13) Простите, будьте счастливы и действуйте долго и успешно на пользу и благо вашей родины и всего славянского мира. игЫ et
огЬ1, соответственно, - на весь мир, всему миру, всем и каждому. Как название торжественного папского благословения «игЫ et огЫ» может пониматься в значении благословляю.
Подобным образом нами была проанализирована контекстная семантика во всех предложениях письма. Явление совмещения значений не было выявлено в трех предложениях из пятнадцати: (11) - На днях я отправляюсь на несколько месяцев
Библиографический список
в Россию; (13) Простите, будьте счастливы и действуйте долго и успешно на пользу и благо вашей родины и всего славянского мира; (15) Поручая себя вашей памяти и дружбе, с искренним почтением и преданностию честь имею быть, милостивый государь, ваш покорный слуга. Последние два предложения представляют собой типичные заключительные формулы эпистолярного жанра.
1. Воронова, Н.Г. Асимметричный дуализм языкового знака и качество языковой способности // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы: материалы Второй междунар. заоч. научно-метод. конф. - Волгоград, 2012.
2. Воронова, Н.Г. Явление «некаламбурного совмещения значений» в текстах писем Ф.М. Тютчева // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы Междунар. науч. конф. - Волгоград, 2012.
3. Воронова, Н.Г. Тип языковой способности автора народных мемуаров Ф.Г. Дмитриева // Казанская наука. - 2012. - № 11.
4. Бахтин, М.М. Собрание сочинений: в 7 т. - М., 1997. - Т. 2: Проблемы творчества Достоевского, 1929; Статьи о Толстом, 1929; Записки курса лекций по истории русской литературы, 1922-1927. - М., 2000.
5. Воронова, Н.Г. Лингвоперсонологическое моделирование языковой способности // Вестник АлтГПА. - 2013.
6. Фесенко, О.П. Фразеология эпистолярных текстов А.С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2003.
7. Литвин, А.Ф. Многозначность слова в языке и речи: учеб. пособие для пед. вузов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М., 1984.
8. Письмо Тютчева Ганке В., 16/28 апреля 1843 г. Мюнхен [Э/р]. - Р/д: http://www.tutchev.com/pisma/ganke.shtml
9. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова [Э/р]. - Р/д: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
10. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой [Э/р]. - Р/д: http://poiskslov.com/
11. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [Э/р]. - Р/д: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov.htm
12. Словарь русского языка: в 4 т. [Э/р]. - Р/д: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/15/ma264321.html
Bibliography
1. Voronova, N.G. Asimmetrichnihyj dualizm yazihkovogo znaka i kachestvo yazihkovoyj sposobnosti // Sovremennihe problemih lingvistiki i lingvodidaktiki: koncepcii i perspektivih: materialih Vtoroyj mezhdunar. zaoch. nauchno-metod. konf. - Volgograd, 2012.
2. Voronova, N.G. Yavlenie «nekalamburnogo sovmetheniya znacheniyj» v tekstakh pisem F.M. Tyutcheva // Yazihkovaya i rechevaya kommunikaciya v semioticheskom, funkcionaljnom i diskursivnom aspektakh: materialih Mezhdunar. nauch. konf. - Volgograd, 2012.
3. Voronova, N.G. Tip yazihkovoyj sposobnosti avtora narodnihkh memuarov F.G. Dmitrieva // Kazanskaya nauka. - 2012. - № 11.
4. Bakhtin, M.M. Sobranie sochineniyj: v 7 t. - M., 1997. - T. 2: Problemih tvorchestva Dostoevskogo, 1929; Statji o Tolstom, 1929; Zapiski kursa lekciyj po istorii russkoyj literaturih, 1922-1927. - M., 2000.
5. Voronova, N.G. Lingvopersonologicheskoe modelirovanie yazihkovoyj sposobnosti // Vestnik AltGPA. - 2013.
6. Fesenko, O.P. Frazeologiya ehpistolyarnihkh tekstov A.S. Pushkina v semanticheskom, stilisticheskom i funkcionaljnom aspektakh: dis. ... kand. filol. nauk. - Omsk, 2003.
7. Litvin, A.F. Mnogoznachnostj slova v yazihke i rechi: ucheb. posobie dlya ped. vuzov po spec. № 2103 «Inostr. yaz.». - M., 1984.
8. Pisjmo Tyutcheva Ganke V., 16/28 aprelya 1843 g. Myunkhen [Eh/r]. - R/d: http://www.tutchev.com/pisma/ganke.shtml
9. Boljshoyj tolkovihyj slovarj russkogo yazihka pod redakcieyj S.A. Kuznecova [Eh/r]. - R/d: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
10. Novihyj tolkovo-slovoobrazovateljnihyj slovarj russkogo yazihka T.F. Efremovoyj [Eh/r]. - R/d: http://poiskslov.com/
11. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka S.I. Ozhegova, N.Yu. Shvedovoyj [Eh/r]. - R/d: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov.htm
12. Slovarj russkogo yazihka: v 4 t. [Eh/r]. - R/d: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/15/ma264321.html
Статья поступила в редакцию 05.05.14
УДК 82. - 801
Kozubovskaya G.P. MYTHOPOETICS OF N.V. GOGOL'S LANDSCAPE. The article deals with the specific features of N.V. Gogol's mentality, which has found place in the landscape of the book "Evenings on a Farm near Dikanka". The attention is paid to the vegetative symbolism. The paper shows that ambivalent semantics of vegetative imagery "frames" the plot forming "units", which are as "stitches" connecting both the worlds in N.V. Gogol's space and fragments of the text. Thus, rhymes of the plants join "crime" and "punishment" into a combined unit, they match "ends" and "beginnings" in the stories "May Night, or the Drowned Maiden", "St. John's Eve". Compositional gaps are filled in implicitly by given and actualized mythopoetical senses of vegetativity (the smell of a bird cherry tree is a sign of crossing the border of the worlds), and an enlarged detail of the world picture (a fern flower) has a prognostic function.
Key words: ambivalence, vegetativity, implicitness, mythopoetics, landscape, semantics, symbolism, N.V. Gogol.
Г.П. Козубовская, д-р филол. наук, проф. каф. литературы АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
МИФОПОЭТИКА ПЕЙЗАЖА Н.В. ГОГОЛЯ
В статье рассматривается специфика мышления Н.В. Гоголя, реализовавшаяся в пейзаже сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки». Уделено внимание вегетативной символике и показано, как амбивалентная семантика вегетативной образности «обрамляет» сюжет, формируя «узлы» - «швы», сопрягающие как миры в гоголевском космосе, так и фрагменты текста. Так, рифмы растений связывает в единый узел «преступление» и «наказание», сопрягают «концы» и «начала» в повестях «Майская ночь, или утопленница», «Вечер накануне Ивана Купала». Композиционные «лакуны» восполнены имплицитно заданными и актуализованными мифопоэтическими смыслами вегетативности (запах черемухи - знак пересечения границы миров), а укрупненная деталь в картине мира (цветок папоротника) выполняет прогностическую функцию.
Ключевые слова: амбивалентность, вегетативность, имплицитность, мифопоэтика, пейзаж, семантика, символика, Н.В. Гоголь.