Научная статья на тему 'Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере'

Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1158
206
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ / ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Некрасова Татьяна Владимировна

The article considers terminology of the «Business Correspondence and Business Documentation» domain. In the first place drafting and translation of a document into a foreign language requires choosing the most precise term. Systematization of terms used in the business communications facilitates rationality and consistency of the text structure that in its turn furthers, simplifies cooperation in the sphere of trade relations and makes it more effective.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере»

УДК 1751

НЕКРАСОВА Татьяна Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Омского института (филиала) Российского государственного торговоэкономического университета. Автор 36 научных публикаций, в т.ч. одной монографии и 7 учебнометодических пособий

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ЭФФЕКТИВНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ

Термин, терминологическая система, профессиональная деятельность, предметная область, иноязычное общение

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, техническими и другими знаниями термин является значимым информационно емким носителем специальной научной информации. Данное явление объясняется характером информационной функции термина как переносчика специальных знаний. Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности, результативности и продуктивности профессионального общения, а следовательно, и качественный результат их совместного труда.

Совокупности терминов, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также их словообразовательного и грамматического уровней, представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него1. Терминология, как обширный пласт лексического состава языка, неразрывно связана с единицами общенационального

языка. Соответственно, изучение термина должно осуществляться в рамках общего теоретического и прикладного языкознания.

Термин представляет собой единицу лексической системы языка, обладающую особыми характеристиками, которые и позволяют отличать термин от нетермина и (в целях анализа внутренних свойств термина) изучать его в рамках реально существующих общностей единиц, терминологических систем, обслуживающих отдельные отрасли знаний. Такие характеристики и свойства термина в современном языкознании включают: соответствие термину понятия или концепта в сознании его носителя, принадлежность термина к специальной области знания, дефинитивность, точность значения, контекстуальную независимость (в пределах тематического текста), системность, номинативность, отсутствие экспрессии и стилистическую нейтральность, целенаправленный характер, устойчивость и воспроизводимость в речи.

Часто термин представляется в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. С позиции дефиниции термина, учитывая, что в дефиниции должны отражаться его основные свойства и признаки, и то, что дефиниция должна быть емкой и лаконичной, значимым является определение термина как слова или словосочетания специального языка (определенной предметной области), применяемого для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов2. При этом термином может выступить любое слово или словосочетание языка при условии, что его значение включается в некоторую достаточно четко определенную систему понятий, относящуюся к определенной систематизированной предметной области. Кроме того, при дефинировании термина следует учитывать семантические, формальные и прагматические (функциональные) требования, предъявляемые ему как особой единице языка3. К семантическим характеристикам относятся непротиворечивость семантики (соответствие термина понятию); однозначность (исключение категориальной многозначности); полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия); отсутствие синонимов. Прагматические (функциональные) требования включают в себя внедренность в профессиональную коммуникацию (общеприня-тость и употребительность); интернациональность (стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в нескольких национальных языках); современность (замена устаревших терминов современными эквивалентами); благозвучность (удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности); эзотеричность (намеренная недоступность для специалистов).

Системное свойство конкретизируется своеобразием терминологических единиц, прежде всего, заключающимся в их внутренней семантической организации. При этом специфика термина отражается не в плане выражения, а в

плане содержания, в характере его значения. Термин представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие, то есть соотношение знака и означаемого в термине является однозначным. Минимальный значимый компонент термина - терминоэлемент, совпадающий с минимальной структурной единицей, которая может быть выражена и словообразующим аффиксом, и словом в составе терми-нословосочетания. У простого слова семантическая структура и формальная организация чаще всего не совпадают. Кроме того, термины выражают специальные понятия, с которыми они соотнесены и которые в структуре значения термина несут особую, доминирующую значимость, аннулируя, хотя иногда и не полностью, коннотативные компоненты в значении термина. При конкретизации понятия к простому термину присоединяются уточняющие элементы, образуя тем самым видовые корреляты исходного понятия, то есть терминологические словосочетания или составные термины. Тер-минословосочетание представляет собой некий промежуточный тип между свободными и фразеологическими словосочетаниями. В то же время, большинство терминологических словосочетаний семантически приближены к типу свободных словосочетаний, так как их значения равны сумме значений, составляющих их час-тей4. Составные термины могут быть выделены на основании трех признаков: коммуникативности, устойчивости и воспроизводимости.

Таким образом, говоря о системной организации терминов, мы имеем в виду специальные языковые единицы (слова или словосочетания), состоящие в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемые для точного наименования и выражения специального или профессионального объекта, понятия, явления или вида деятельности.

Термины, как специальные языковые единицы, существуют и реализуют свои свойства только через конкретную терминологическую систему, за пределами которой термин переходит в состав общеупотребительных единиц

общего языка, то есть детерминологизируется, а общеупотребительная лексика, в свою очередь, имеет способность проникать в терминологии, реализуя процесс терминологизации. Такие свойства подвижности терминологической и нетерминологической лексики указывют на взаимодействие терминологии и общего языка.

Каждый термин занимает определенное место в терминосистеме, которое определяется местом соответствующего понятия во всей системе понятий. За пределами терминосисте-мы термин теряет свои характерные признаки, а в пределах языковой системы может проявлять свою национально-культурную принадлежность, доказательством чему служит обозначение отдельных проявлений лексического значения такими лингвистическими категориями, как полисемия, метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональность, коннотатив-ность, модальность. Системность термина является одним из самых важных свойств термина и терминологии; изучение терминологических единиц должно происходить в рамках системы, в которую они входят5.

Система представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных однородных элементов, образующих сложное единство, рассматриваемое со стороны его частей-элементов. Понятие системы всегда подразумевает наличие частей, ее составляющих, а именно, структуры входящих в нее компонентов. Структуру актуально рассматривать как состав и внутреннюю организацию единого целого, рассматриваемого со стороны его целостности и фиксации взаимоотношений между его элементами.

Термины, являясь единицами специального языка, обслуживающего какую-либо профессиональную сферу деятельности, при этом одновременно представляют собой и единицы естественного языка, что, в свою очередь, указывает на его неоднородный и сложный состав. Известно, что язык относится к системным образованиям и обладает структурой, понимаемой как его внутренняя организация. При этом функцию выражения значения выполняет материальная субстанция языка, представленная элементами

системы. Системность общей лексики проявляется в тематических объединениях языковых единиц, связанных между собой по признаку семантической общности, вследствие чего такие объединения называют лексико-семантическими системами. Важное место в лексической системе естественного языка и его функциональных разновидностей, среди которых и выделяются языки для специальных целей, занимают терминологические системы.

Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков6. Терминосистема адекватно описывает реальную систему научно-технических понятий конкретной предметной области, которой она изоморфна. Она является сложной динамической устойчивой системой, функция которой состоит в том, чтобы служить знаковой моделью этой области знаний или деятельно-сти7.

Считается, что не каждая совокупность терминов может являться терминосистемой; лишь высокий уровень развития терминологии ведет к созданию терминологической системы. При этом учитывается, что все термины, состоящие в родо-видовых отношениях, обладают признаком логичности, что позволяет определять логическую системность как обязательное требование к терминам. Лингвистическая системность, напротив, является факультативным условием создания терминосистемы, которое выполняется при соблюдении некоторых требований: наличие у терминосистемы компонентов, или элементов; наличие связей между компонентами; гетерогенность терминосисте-мы; материальность знаковых элементов тер-миносистемы, например, переданных графически; детерминированность, открытость, структурированность, управляемость (последние требования определены вследствие того факта, что терминология создается и подвергается упорядочению в процессе той или иной сферы деятельности.

В состав терминосистемы входят термины, объединенные в группы, различные по обозначаемым понятиям, по формальным признакам, по своему месту в терминосистеме. Каждая система может являться элементом другой, более крупной системы, а каждый элемент способен оказаться системой, но более мелкой по сравнению с той, в которую она входит как элемент. Терминосистема должна отвечать трем условиям совокупности понятий: 1) система должна основываться на классификации понятий; 2) должна присутствовать необходимость выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах; 3) единицы терминосистемы должны отражать общность терминируемого понятия с другими, а также свою специфичность. Все это значимо при описании системной организации терминов определенной предметной области.

Одной из центральных проблем современного языкознания является исследование динамично развивающейся терминологической подсистемы современного английского языка -терминологии предметной области «Деловая переписка и деловая документация» - вообще, в области коммерции, в частности. Проблема посвящена выявлению системной организации терминологии в данной области на основании анализа ее структурных и семантических характеристик. Интерес к этой проблеме обусловлен общенаучной тенденцией рассмотрения реальных объектов в качестве системных образований. Выделение лингвистического исследования терминологии предметной области «Деловая переписка и деловая документация» обусловлено таким внеязыковым фактором, как стремительный рост внешнеторговых операций, что неотъемлемо связано с заключением договоров и контрактов, чаще всего на английском языке.

Следует подчеркнуть, что системность в различных терминологиях имеет различное проявление в зависимости от истории данной научной области, особенностей формирования ее системных понятий и системы терминов. Так, коммерция - многогранная, но в то же время имеющая тесную терминологическую взаимо-

связь область. Говоря о коммерции, под которой всегда подразумевается получение прибыли, обычно имеют в виду торговлю, процессы купли-продажи, обмена, специфическую систему расчетов и заключение сделок и операций. Переход станы на новые экономические отношения вызвал появление многочисленных коммерческих структур различного организационно-правового типа, закрытых и открытых акционерных обществ, банков, строительных организаций и т.п., подавляющая часть которых имеет связи с зарубежными партнерами, особенно по вопросам экспорта-импорта сырья и продукции (товаров). Кроме того, за прошедшие полтора десятилетия резко изменились формы обмена информацией, появился электронный документ, используется электронная почта. Однако эти новшества не изменили общих требований к обмену информацией. Она по-прежнему должна быть объективной, достоверной, своевременной, точной, представленной в документной форме.

Диапазон деловой переписки в условиях рынка весьма широк. Причем здесь нет малозначительных и второстепенных писем. Каждое из них несет не только функциональную, но и материальную нагрузку, отражая динамику отношений между субъектами коммерческих рыночных отношений. Разумеется, письма могут отличаться друг от друга размерами, содержанием, целью, формой изложения. Каждый жанр в бизнес-коммуникации имеет свои особенности, характерные обороты, выражения, лексику. Так, язык претензионного письма (Claim Letter) во многом отличается от терминологии письма-запроса (Inquiry) или сопроводительного письма (Transmittal Letter). Коммерческая корреспонденция (Sales Letter) по стилю изложения разнится с перепиской из финансовой сферы (Credit and Collection Letters). Сегодня накоплен богатый арсенал терминов, формул, определений, оборотов речи, характеризующий стандартные деловые ситуации. Они проверены многолетней практикой и широко используются. Но в целом переписка не ограничивается только обменом штампованных клише и стандартными фразами. Деловая ком-

муникация требует творческой мысли, продуманного подхода к тексту и оформлению. Содержание письма зависит от многих факторов и определяется конечной целью документа. Особого внимания заслуживает не деловая переписка как таковая, а системная организация договора купли-продажи, его особенности.

Поскольку «Деловая переписка и деловая документация» как предметная область достаточно сложна, охватывает слишком большое количество объектов и, таким образом, недоступна копированию в качестве лингвистического автомата, то необходимо выстроить модель более наглядно, конструктивно отразив основные составляющие этой предметной области.

Систематизировав такой сегмент данной предметной области как «Деловые письма» (Commercial Letters), можно выделить в нем две составляющие части, а именно Internal and External Commercial Letters (Correspondence) -внутренняя и внешняя коммерческая переписка соответственно. В свою очередь, каждый из этих терминов можно подразделить на несколько подчиненных, то есть видовых для него. Так, терминосистема Internal Correspondence включает в себя следующие элементы: Warrant and Circular Letter (Direct mail) - type of commercial letter, addressed to staff and concerned only current company business, schedule and ctr.

Терминосистема External Commercial Letters более обширна и состоит из таких терминов, как Sample of Inquiry, Sample of Offer, Sample of Order, Claim Letter, Transmittal Letter, Cover Letter. В свою очередь, каждый из этих элементов также можно рассматривать как терминосистему и данные термины будут являться родовыми по отношению к элементам, входящим в него, то есть к видам. Термин «Offer» является видовым понятием по отношению к термину «External commercial Letters» и родовым - по отношению к терминам «Firm (Binding) Offer» и «Offer without engagement». Термин «Order» является видовым по отношению к понятию External Commercial Letters и родовым - по отношению к девяти терминам «Trial Order», «Firm Order», «Standing Order»,

«Initial Order», «Follow-up Order», «Merchandise on call», «Advance Order», «Bulk Order», «Repeat Order». Например, Merchandise on call - type of order, when the customer places one order for a quantity of goods which he has delivered in parts as and when he needs them.

Систематизировав такой сегмент предметной области «Деловая переписка и деловая документация» как «Коммерческая документация», в частности «Договор купли-продажи» (Sales Contract), изначально также можно выделить два его видовых элемента, а именно Internal and External Sales Contract. Особого внимания заслуживает терминосистемная организация договора купли-продажи. Договор купли-продажи существует как во внутренней (Domestic Trade), так и во внешней торговле (Foreign Trade). Каждый из них имеет свою терминологическую обеспеченность, достаточно сильно отличающуюся друг от друга.

Что касается Domestic Trade, то здесь особого внимания заслуживают термины, относящиеся к условиям оплаты (Terms of payment for domestic trade). Когда решается вопрос об условиях оплаты, продавец и покупатель должны прийти к соглашению по поводу следующих моментов: когда платить; как платить; сколько платить, если есть возможность получения скидки. Что касается скидок, то существуют следующие разновидности: bulk (quantity) discount (оптовая скидка), еarly payment (prepayment) discount (скидка за предоплату), сash discount (скидка при оплате наличными). Терминосистемные понятия «Terms of Payment for Domestic Trade» состоят из шести элементов и являются родовыми по отношению к шести терминам: CWO (Cash with Order) (оплата при заказе); COD (Cash on Delivery) (оплата при поставке, по факту); Payment on Invoice (оплата по получении счета); Open-account terms (условия открытого счета); Leasing (аренда); H.P. (Hire Purchase) (покупка в рассрочку)8.

Наиболее же разнообразной и насыщенной является терминологическая система договора купли-продажи внешней торговли (foreign trade sales contract). Данная система состоит из трех

понятий и является родовой по отношению к ним: terms of payment, terms of delivery, export-import documents. Терминосистема понятия Terms of payment состоит из трех элементов, является видовым понятием по отношению к понятию External Sales Contract и родовым -к терминам: Cash against documents (CAD) (оплата по получении документов); Documents against acceptance (D/A) (документы по принятию; передача права собственности после получения чека к оплате); Letter of Credit (аккредитив): revocable (отзывной), irrevocable (безотзывной), confirmed (подтвержденный)9.

Терминосистема понятия Export-import documents состоит из четырех элементов, является видовым понятием по отношению к понятию External Sales Contract и родовым - к терминам: The ocean bill of lading (накладная для морских перевозок) - Received B/L (на проверенный, но не погруженный груз), On-board B/L (на груз, принятый на борт судна), Straight B/L (именная), Order B/L (ордерная), Through B/L (сквозная), Container B/L (на провоз товаров в контейнере), Groupage B/L (сборная), House B/L (внутренняя); Air waybill (авиагру-зовая накладная); Invoice (счет-фактура) -Commercial (торговый), Pro-forma (предварительный), Customs (таможенная накладная), Consular (консульский инвойс); Certificate of origin (сертификат происхождения).

Однако самой сложной, но тоже время самой интересной является терминосистема такого пункта Foreign Trade Sales Contract, как «Условия поставки». В отличие от классификации данных терминов, принятой в Incoterms 2000, которая базируется на систематизации терминов данной группы по начальным буквам их аббревиатуры, в данном исследовании составлена классификация в зависимости от вида транспорта, используемого при перевозке. Так,

термин «Terms of Delivery» является видовым по отношению к понятию External Sales Contract и родовым к 13 понятиям: Ex Works (EXW) (франко завод); Terms for shipping (термины, предназначенные для употребления в отношении морских перевозок): FAS (Free Alongside Ship) (франко вдоль борта судна), FOB (Free on Board) (франко борт судна), CFR (Cost and Freight) (стоимость и фрахт), CIF (Cost Insurance and Freight) (стоимость, страхование и фрахт), DES (Delivered ex Ship) (доставка на борт корабля), DEQ (Delivered ex Quay) (доставка к причалу); Terms for multimodal transport (термины, предназначенные для употребления в отношении перевозок различными видами транспорта): FCA (Free Carrier) (свободный перевозчик), CPT (Carriage Paid To + name) (перевозка оплачена до...), CIP (Carriage and Insurance Paid To + name) (перевозка и страховка оплачены до.); Term covering payment to duty (термины, предназначенные для употребления в отношении перевозок, включающих статью «пошлина»): DAF (Delivered at Frontier) (доставка до границы), DDP (Delivered Duty Paid) (оплачена доставка и пошлина), DDU (DeliveredDuty Unpaid) (оплачена доставка без пошлины).

Таким образом, составление и перевод документа на иностранный язык требует прежде всего выбора наиболее точного термина. Каждый отдельно взятый термин в составе терми-носистемы не только несет огромную функциональную нагрузку, но и отражает динамику отношений между субъектами рыночных отношений. Систематизация терминов в бизнес-коммуникациях способствует формированию рациональности и логичности структуры текста, что, в свою очередь, ускоряет, упрощает и делает более эффективным сотрудничество в области торговых отношений.

Примечания

1 Головин Б.И. О некоторых проблемах изучения терминов (1972) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия. М., 1995. Кн. 1.

2АрнольдИ.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

3Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

4 Там же.

5 ЛейчикВ.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. 1994. N° 2. С. 5-16; Петушков В.П., Сергеев В.И. О классификации словарей. СПб., 1976.

6 Лейчик В.М. Указ. соч.

7 Там же.

8 FerlicchiaH. Commercial English. М., 2005; Graham B., BaxterR.E., Device E. The Penguin Dictionary of Economics. L., 1998.

9 Graham B., Manser W. The Penguin International Dictionary of Finance. L., 1998.

Nekrasova Tatiana

TERMINOLOGICAL UNITS AS A MEANS OF EFFECTIVE FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION IN THE PROFESSIONAL SPHERE

The article considers terminology of the «Business Correspondence and Business Documentation» domain. In the first place drafting and translation of a document into a foreign language requires choosing the most precise term. Systematization of terms used in the business communications facilitates rationality and consistency of the text structure that in its turn furthers, simplifies cooperation in the sphere of trade relations and makes it more effective.

Рецензент - Иванов А.В., доктор филологических наук, доцент кафедры языкознания Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.