Научная статья на тему 'Методология отбора терминов при обучении языку для специальных целей'

Методология отбора терминов при обучении языку для специальных целей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
915
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / TERM / TERMINOLOGICAL SYSTEM / LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анисимова Александра Григорьевна

В статье представлены некоторые результаты исследования, целью которого является разработка методологии отбора терминов для оптимизации процесса обучения лексике языка для специальных целей. Автор исследует критерии системности терминологии гуманитарных и общественно-политических наук, выделяет основные принципы построения системы терминов и обозначаемых ими понятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методология отбора терминов при обучении языку для специальных целей»

УДК 81'373.46

А. Г. Анисимова

МЕТОДОЛОГИЯ ОТБОРА ТЕРМИНОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

Аннотация. В статье представлены некоторые результаты исследования, целью которого является разработка методологии отбора терминов для оптимизации процесса обучения лексике языка для специальных целей. Автор исследует критерии системности терминологии гуманитарных и общественнополитических наук, выделяет основные принципы построения системы терминов и обозначаемых ими понятий.

Ключевые слова: термин, терминосистема, язык для специальных целей.

Abstract. The article deals with the process of key-terms selection when teaching Language for Specific Purposes. The author studies the criteria of a system on the basis of the terminologies of the Humanities and those of social and political sciences. As a result the article defines the main principles of methodology of teaching terms.

Key words: term, terminological system, Language for Specific Purposes.

Многие ученые - Г. О. Винокур, В. М. Лейчик, Н. Б. Гвишиани, С. В. Гринев - едины во мнении о том, что любая терминология - это система. Первым, кто включил системность в список требований, предъявляемых к термину, был Д. С. Лотте. В своей работе «Основы построения научнотехнической терминологии» он пишет: «Роль термина нельзя ограничить лишь функцией «наименования». Научная терминология должна представлять собой не простую совокупность слов, а систему слов и словосочетаний, определенным образом между собой связанных, и в этом, пожалуй, заключается одно из основных различий между «просто» терминологией и научной терминологией. Большое распространение имеет взгляд на термин только как на простое наименование какого-либо научно-технического понятия, а между тем термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами».

Д. С. Лотте сформулировал три требования, которым должна отвечать любая терминология, чтобы считаться полноценной системой [1], а именно:

1) терминологическая система должна основываться на системе понятий;

2) необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах;

3) слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность.

Итак, любая терминологическая система отражает систему понятий той или иной области науки. По определению А. А. Реформатского, «терминология как совокупность слов - слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий» [2, 3].

О. С. Ахманова также выделяла категорию системности и подчеркивала необходимость взаимосвязи между терминологической системой и системой научных понятий: «Терминология данной научной области - это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы по-

нятий, которая, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение» [4].

Необходимо отметить, что никакая система невозможна без четкой внутренней структуры, где все элементы расположены в определенном порядке и взаимодействуют друг с другом согласно установленным законам.

Анализируя системность терминологии, О. С. Ахманова вводит понятие «дескриптор»: «A descriptor is defined as a word or word combination chosen because it brings out the nature of the phenomenon under consideration most adequately and can be most profitably used for the scientific interpretation and classification of the latter» [5].

Итак, дескрипторы составляют основу любой терминосистемы, являясь опорными (родовыми) терминами. Необходимо помнить, что онтологически слово и понятие - два разных явления. Понятие определяется совокупностью фактов исследования (идеальный мир). Термин как слово зависит и выражается через конкретные материальные формы.

Дескрипторы, по определению О. С. Ахмановой, должны иметь предельно четкое и ясное научное определение, мотивированную семантическую структуру и обладать деривационной способностью. Принцип «genus proxi-mum et differentia specifica» является основополагающим для построения любой терминологической системы.

Так, например, в терминологии искусствоведения [6] термин «trend» является дескриптором и родовым термином: Trend - Purism; Futurism; Art Nouveau; Expressionism; Primitivism; Abstract Art; Constructivism; Tachism; Classicism; Renaissance; Mannerism; Baroque; Rococo; Romanticism; Realism; Impressionism, etc.

Если мы подвергнем видовые термины дальнейшему анализу, то станет очевидным, что почти все они становятся родовыми, подтверждая тем самым присущую им не только номинативную, но и сигнификативную функцию, т.е. способность выражать понятия, соотносящиеся определенным образом с другими понятиями данной системы.

Так, например:

Renaissance

Early Renaissance (раннее Возрождение);

High Renaissance (высокий или поздний Ренессанс).

Expressionism

Abstract Expressionism (абстрактный экспрессионизм);

Post-Expressionism (постэкспрессионизм).

Baroque

Early Baroque (раннее барокко);

Late Baroque (позднее барокко) etc.

Интересно отметить, что если термин относится к направлению в искусстве, охватывающему довольно длинный период в истории развития искусства, то это отражается и на видовых терминах: количество их заметно возрастает. Например:

Realism

Superrealism; Ugly realism; Magic realism; Socialist realism;

Surrealism; Hyperrealism, etc.

Abstract Art

Abstract Expressionism; Abstract Illusionism; Abstract creation.

Необходимо отметить, что, безусловно, имеются некоторые исключения, т.е. не все видовые термины от родового «trend» становятся позже родовыми. Такие исключения немногочисленны: Art Nouveau, Tachism.

Интересно отметить, что в искусствоведении, чем объемнее понятие, тем большее количество видовых терминов относится к тому родовому термину, который отражает это понятие. Так, например, термин «art» можно рассматривать с точки зрения временных рамок, и тогда мы получим:

Art

Ancient art;

Medieval art;

Modern art.

Если рассматривать это понятие с точки зрения географии, то возникает следующая схема:

Art

Byzantium Art;

Roman Art;

Greek Art;

African Art, etc.

С точки зрения сферы применения вычленяются такие термины:

Art

Monumental-DecorativeArt (монументально-декоративное искусство);

Decorative-Applied Art (декоративно-прикладное искусство);

Industrial Art (или design) (промышленное искусство) и т.д.

Излишне упоминать о том, что все вышеперечисленные видовые термины становятся родовыми при дальнейшей детализации, что можно показать на примере термина «Decorative-applied Art» (декоративно-прикладное искусство):

Jewellery;

Ceramics;

Glass (design);

Decorative sculpture, etc.

Выявляя дальнейшую типологию искусствоведческих терминов, мы отмечаем родовой термин «studio»: Studio (студия, мастерская) - easel (мольберт); canvas (холст); brush (кисть); frame (рама); pigment (краска); podium (подиум); model (модель, натура), etc.

Пока речь идет о традиционных классических терминах искусствоведения, которые описывают, с одной стороны, школы художественного творчества, а с другой - сам процесс создания художественного произведения, включая и его техническую сторону. Можно отметить интересную особенность этой терминологии: в нее включаются названия предметов, составляющих обстановку студии, предметный ряд становится значимым в рамках системы специальных значений терминов искусствоведения. Таким образом, видовые термины оказываются нередко представленными номенклатурными единицами, а также словами, образующими предметно-тематическую связку названий явлений и предметов, отражающих данный эпизод или фрагмент представляемой «картины мира».

Это подтверждается возможностью дальнейшего развития этих значений и возникновения еще более специальных терминов, как, например,

в случае Model: male / female model; clothed / draped model; nude / semi-nude model, etc.

Соподчиненный с термином «pigment» термин «colour» образует следующую иерархию:

Colour

warm/cold colour; reflected colour; advancing colour; primary colour (основной цвет).

Основными цветами в живописи считаются три цвета: синий, красный и желтый, т.е. можно говорить о primary colour: blue; red; yellow.

Если рассматривать отдельное произведение искусства, т.е. конкретную живописную работу, то основными понятиями, а следовательно, и родовыми терминами, здесь будут:

perspective (перспектива); composition (композиция); background (фон); chiaroscuro (соотношение света и тени); texture (фактура) и т.д.

Рассмотрим некоторые из них в плане родовидовой иерархии: perspective

linear perspective (линейная перспектива);

colour perspective (цветовая перспектива);

shade perspective (теневая перспектива);

centralized / one point perspective; atmospheric perspective, etc.

Очень интересен термин «format» (размер). В отечественном искусствоведении, говоря о размере живописной работы, мы оперируем только цифрами: 75 х 30 (т.е. холст длиной в 75 см, а шириной в 30 см и т.д.). В англоязычном же искусствоведении существуют еще два видовых термина, соотнесенные с «format»: portrait format; landscape format.

Portrait format - это такой размер, где вертикаль всегда больше горизонтали, соответственно, в «landscape format» наоборот: горизонталь всегда больше вертикали.

Для О. С. Ахмановой семантическое поле - это «совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» [7].

Примером здесь может послужить родовой рекламный термин «advertising» [8], который, являясь дескриптором, образует следующее семантическое поле (рис. 1).

Хорошо известно, что составление любого словаря начинается с инвентаризации терминологического материала в той или иной области знания. Представить собранный материал в систематизированном виде помогает метод выделения дескриптора (например, «Словарь лингвистических терминов»), который позволяет организовать материал с учетом наиболее значимых терминов, отражающих существенные признаки обозначаемых ими предметов, т.е. дескрипторов.

Системный характер терминологии предполагает, что в ее рамках термин взаимообусловлен другими терминами. Каждая терминологическая единица занимает определенное место в терминосистеме и обладает определенным значением, которое не совпадает со значением никакого другого элемента данной системы. При этом термины отражают взаимосвязи явлений и вещей, обозначаемых ими, и это может быть достигнуто «правильной классификацией терминируемой действительности на основе выделения родовых и

видовых явлений» [9]. На основе родовидового принципа прежде всего устанавливаются некоторые таксономии, которые затем развиваются, отражая родовидовые связи между отдельными единицами.

Advertising

(Target audience):

1. Consumer advertising

2. Business-to-busine^s advertising

(Geography):

1. Foreign advertising

2. National advertising

3. Regional advertising

4. Local advertising

(Means of delivering a message):

1. Print advertising:

1.1. Newspaper advertising

1.2. Magazine advertising

1.3. Poster advertising

1.4. Booklet advertising

1.5. Catalogue advertising

1.6. Promotion leaflet

1.7. Label advertising

1.8. Newsletter

1.9. Press-release

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1.10. Advertising folder

2. Electronic advertising

2.1. Radio advertising

2.2. Television advertising

3. Outdoor advertising

3.1. Billboard

3.2. Poster

3.3. Advertising sign

3.4. Electronic board

3.5. Promotion leaflet

3.6. Gas-discharge advertisement

(Target):

1. Trade advertising

2. Image advertising

3. Commercial advertising

4. Non-commercial advertising

(Means of influence on target audience):

1. Informative advertising

2. Persuasive advertising

Рис. 1

Таким образом, индивидуальный признак, отраженный только в видовом термине и не разделяемый с ним другими видовыми терминами, выступает как соподчиненное понятие, находящееся в определенной связи с подчиняющим понятием, выраженным родовым термином.

Основному принципу - genus proximum et differentia specifica - подчиняется и построение словарного гнезда, в которое включаются в том или ином виде видовые термины. Так, например, в случае английской лингвистической терминологии установлено, что типология монолексемных терминов, т.е. genus proximum, в морфологическом плане может быть представлена регулярно повторяющейся аффиксальной морфемой, в то время как differentia specifica - изменяющейся корневой морфемой; так, например, суффикс -mg имеет значение процесса: breathing, blending, reducing, etc.; суффиксы -ity

и -ness выражают понятия «свойства»: tonality, globality, softness, distinctiveness, etc.

В медицинской терминологии, например, при анализе монолексемных онкологических терминов и при рассмотрении их на основе родовидового принципа показано, что образование терминов при помощи суффикса -oma позволяет отразить в структуре термина его категориальную принадлежность. Таким образом, установлено прямое соответствие между конкретной морфемой и научным понятием. Это придает структуре термина системность, т.е. дает возможность без труда относить данные термины к области онкологии; создает предпосылки для создания целостной системы наименований терминов; предоставляет возможность создания новых производных и сложнопроизводных терминов.

В терминологии искусствоведения [10] мы не отмечаем большого количества деривационных гнезд: portrait, to portray, portrail; to treat, treatment; landscape, landscapist; classic, classical, classicism; paint, painter, painting, painterly, etc.

В терминологии искусствоведения можно также обнаружить морфологически выраженные случаи родо-видовых связей терминов. Так, наиболее часто встречающиеся суффиксы в данной терминосистеме - -ing, -ism, -ist. Суффикс -ing зачастую соотносится с результатом процесса или с самим процессом: toning, painting, sitting, posing, drawing, etc.

Суффикс -ism, выражающий понятия идеи или направления, образует единицы, относящиеся в основном к общенаучной речи: Classicism, Romanticism, Realism, Tachism, Impressionism, etc.

Суффикс -ist, встречающийся в искусствоведческой терминологии значительно реже, чем два вышеупомянутых, соотносится в нашем случае с понятием субъекта, занятого определенной деятельностью (artist, landscapist, portraitist, etc.) или принадлежащего определенному направлению искусства (pop-artist, impressionist, realist, abstractionist, etc.).

Возможность соотнесения суффикса с определенным понятием укрепляет системные связи в пределах терминосистемы. Однако в нашем материале подобных случаев оказалось немного по сравнению с терминологиями лингвистики и медицины, что свидетельствует, по-видимому, о менее выраженной по своему морфологическому характеру системности терминологии искусствоведения, где не удалось выявить морфемы, свойственные лишь искусствоведческой терминологии, как, например, в онкологии суффикс -oma, а в лингвистике префикс al1о-.

Другим проявлением системности связей в лексике, обнаруживающим типологические свойства, является антонимия, которая проявляется в существовании слов с противоположным значением. Лексике языка науки антонимия скорее свойственна, чем лексике общелитературной. Это происходит потому, что существенные различия явлений объективной действительности отражаются как противоположные понятия в логике и антонимические значения в языке.

Анализ искусствоведческих словарей указывает на небольшое по сравнению, например, с языкознанием количество антонимов, причем в языкознании антонимия выражена в основном аффиксально. В терминологии искусствоведения количество антонимов в целом очень ограниченно. Небольшое количество терминов образует антонимы аффиксально противоположными по значению префиксами. Так, например, обнаружены следующие случаи антонимии, выраженной морфологически:

direct light - indirect light (направленный - рассеянный свет); monochrome - polychrome (одноцветный - многоцветный); coloured - discoloured (цветной - бесцветный);

balanced composition - unbalanced composition (сбалансированная - несбалансированная композиция);

complete fidelity (to the original) - incomplete fidelity (полное сходство -неполное сходство (с оригиналом)).

Необходимо, однако, отметить, что большинство антонимов в терминологии искусствоведения выражаются лексически, т.е. противоположность в значении выражена в основном не морфологическими аффиксами, а словами, которым придаются терминологически противоположные значения, т.е. на лексическом уровне это одна из важных типологических особенностей системы искусствоведческих терминов. Так, например:

draped figure - nude figure (задрапированная - обнаженная фигура); male model - female model (натурщик мужского - женского пола); portrait format - landscape format (размер рамы по горизонтали - вертикали);

dark background - light background (темный - светлый фон); smooth surface - rough surface (гладкая - грубая поверхность (холста)); bold strokes - small strokes (решительные, размашистые - аккуратные, мелкие мазки);

colour perspective - shade perspective (цветовая - теневая перспектива); physical likeness - likeness of the spiritual world (сходство внешнее -внутреннее);

typical features - original features (черты типичные - отличные от других);

primary colour - secondary colour (основной - второстепенный цвет). Однако необходимо отметить, что для искусствоведения, как правило, характерно наличие не отдельного термина - антонима, а целого антонимического ряда. Если взять термин «абстрактное искусство» (Abstract art), то антонимом к нему, по всей видимости, будет термин «реализм» (Realism), но какой реализм? Гиперреализм, сюрреализм или соцреализм?

Существует также некоторое количество аффиксальных терминов, в которых наличие префикса, например, предполагает существование термина-антонима. Эта закономерность прослеживается на примере терминологий «точных» наук. В искусствоведении же существуют такие термины, как «postmodernism» и «Pre-Raphaelites», и ничего неизвестно о существовании «пред-модернизма» и «пострафаэлитов». К сожалению, наличие или отсутствие антонимов редко находит отражение в статьях искусствоведческих словарей.

Подводя итог вышеизложенному, следует подчеркнуть, что любая тер-миносистема строится по принципу «genus proximum et differentia specifica», который, в свою очередь, характеризуется следующими критериями:

1) преобладание определенных структурных моделей, по которым строятся термины;

2) наличие антонимических отношений между терминологическими единицами.

Следующий этап анализа терминологии начинаем с вопроса о соотнесенности терминов и выражаемых ими понятий. В качестве основных типологических критериев с точки зрения плана содержания можно выделить конкретные и абстрактные термины и однозначные и многозначные термины.

Научная терминология выражает наиболее общие категориальные понятия (в отличие от технических и производственных терминов), более высокую степень научной абстракции. В философии, к примеру, существуют такие категориальные абстрактные термины, как «время», «материя», «движение» и «пространство»; в языкознании - «род», «наклонение», «залог», «падеж»; в искусствоведении - все термины, связанные с родовыми понятиями «genre», «composition», «painting», «technique».

В качестве объекта технической и производственной терминологии выступает прежде всего мир конкретных предметов:

- в терминологии морского дела - рея, трап, руль, бот и т.д.;

- в терминологии электронно-вычислительной техники - дисплей, программа, оператор и т.д.;

- в терминологии искусствоведения - это прежде всего «орудия труда» мастера: кисть (brush), мольберт (easel), рама (frame), холст (canvas), палитра (palette), краски (pigment(s)) и т.д.

Необходимо отметить, что в искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения: соотношение примерно 83 к 17 %.

Многозначность терминов - не менее важный критерий, позволяющий разграничивать типологические свойства или признаки терминосистемы. Семантическая конкретность предполагает однозначность термина, вот почему большинство терминов производственного типа однозначны. В основном же искусствоведческие термины, будучи абстрактными по своему характеру, могут быть отнесены к терминам многозначным. Так, например, можно отметить следующие случаи: палитра (palette) - a portable tray, usually made of wood, on which an artist sets out his coloures and mixes them.

Ho palette - это также и «...an artist's choice of colour». Мы можем говорить о пейзаже (landscape) и портрете (portrait) не только как о жанрах изобразительного искусства, но и как о конкретном произведении искусства. Даже названия различных течений в изобразительном искусстве неоднозначны: Renaissa^e - it may designate a flowering of the Arts such as «the Re-naissa^e of American Literature» or «...it refers to artistic or cultural movements characterized by a revival of Greek and Roman culture».

Данные примеры показывают, что в терминологии искусствоведения многозначность выражается особым образом, который зависит от степени развития данным термином коннотативно-метафорического значения. Так, например, термин «Renaissance» может употребляться в отрыве от своего реферативного значения, выражая лишь эмоционально-экспрессивное, т.е. коннотативное значение.

При исследовании терминологии также необходимо учитывать этимологический состав терминосистемы, тем самым реализуя не только синхронический, но и диахронический подход к решению проблемы.

Целый ряд терминологий строится на основе двух типов терминов: исконные/приобретенные (в медицине это термины греко-латинского происхождения, в лингвистике - восходящие к греко-романо-латинской основе, в морском деле - голландизмы и т.д.).

Помимо всего вышеперечисленного есть еще один немаловажный критерий терминологической системности, а именно преобладание терминов -словосочетаний определенного типа. Так, например, в юридической [11-13] и экономической [14, 15] терминологии модель Noun + Noun - одна из наиболее продуктивных:

- в юридической терминологии:

property tax; back tax; basis tax; commitment tax; estate tax; inheritance tax; application tax; homesale tax.

- в экономической терминологии:

base rent; contract rent; excess rent; ground rent; market rent.

Следующая продуктивная модель для целого ряда терминологических систем гуманитарных наук - это модель Adjective + Noun.

Например, в юридической терминологии:

personal property; common property; institutional property;

intangible property; separate property, etc.

Для терминологии архитектуры [16] модель Adjective + Noun также является продуктивной:

ecological architecture; figurative architecture; kinetic architecture; organic architecture, etc.

Модель Noun + Preposition + Noun также является продуктивной для целого ряда терминологических систем:

- в юридической терминологии:

abstract of title; trial at bar; recapture of depreciation; actions for damages, etc;

- в экономической терминологии:

cost of index; balance of payments; letter of credit;

- в политической терминологии [17]:

action at law; ambassador at large; countries at war, etc.

Следовательно, системность терминологии отражается в наличии устойчивых морфологических моделей, по которым строятся терминологические сочетания.

При отборе терминов для изучения ESP следует принимать во внимание все вышеизложенные факторы, а именно: система терминов отражает систему понятий. Следовательно, построение и изучение понятийной системы -первоочередной шаг. Исходя из того, что базовым правилом методики преподавания является «от простого к сложному», представляется правильным строить понятийную систему области знания на русском языке.

Следующим шагом будет выделение семантических полей и дескрипторов. Далее, используя принцип «genus proximum et differentia specifica», выделяются родовые и видовые термины, определяются основополагающие морфологические модели и характерные для данной терминосистемы устой-

чивые терминологические сочетания, анализируются антонимические отношения в рамках данной терминосистемы.

После построения понятийной системы области знания на русском языке можно рекомендовать проводить все дальнейшее исследование и анализ материала на английском языке. Таким образом, на наш взгляд, можно обеспечить учащимся глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы.

Список литературы

1. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М., 1982.

2. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии (1932) / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986.

3. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка. - М., 1968. - С. 122.

4. Ахманова, О. С. О принципах и методах лингвистического исследования / О. С. Ахманова. - М. : МГУ, 1966.

5. Akhmanova, O. Terminology: Theory and Method / O. Akhmanova et al. - M., 1974.

6. Dictionary of Arts and Crafts / еd. by John. L. Stoutenburgh. - London, 1983.

7. Fine and Applied Art Terms Index / еd. by Laurence Urdang and Frank R. Abate. -N. Y., 1987.

8. Ахманова, О. С. О принципах и методах лингвистического исследования / О. С. Ахманова. - М. : МГУ, 1966. - С. 18.

9. Capela John J. Dictionary of International Business Terms / Capela John J. - N. Y. : Barron’s, 1996.

10. Полторацкий, А. И. Английская терминология лингвистической стилистики : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Полторацкий А. И. - М., 1974.

11.Анисимова, А. Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения : дис. ... канд. филол. наук / Анисимова А. Г. - М. : МГУ, 1995.

12. Clapp, J. Dictionary of Law / J. Clapp. - N. Y., 2002.

13. Robert, E. The Plain-Language Law Dictionaty / E. Robert. - Rothenberg : Pinguin Books, 1981.

14. Shapiro, I. Dictionary of Legal Terms / I. Shapiro. - N. Y., 1969.

15. Collins Dictionary of Business. - М. : Вече, 1998.

16. Friedman, J. P. Dictionary of Business terms / J. P. Friedman. - N. Y. : Barron’s, 2000.

17. Encyclopedia of the Arts / еd. by D. D. Runes and Harry G. Schrickel. - Detroit : Book Tower, 1982.

18. Safire's New Political Dictionary. - N. Y., 1993.

Анисимова Александра Григорьевна

доктор филологических наук, доцент, кафедра английского языкознания, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Anisimova Alexandra Grigoryevna Doctor of philological sciences, associate professor, sub-department of English linguistics, Moscow State University named after M. V. Lomonosov

E-mail: [email protected]

УДК 81'373.46 Анисимова, А. Г.

Методология отбора терминов при обучении языку для специальных целей / А. Г. Анисимова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2011. - № 2 (18). - С. 98-108.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.