ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.111:339.5
Ю. А. ВАЛИАХМЕТОВА
Омский государственный технический университет, г. Омск
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА_
В статье рассматриваются различные способы образования многокомпонентных терминологических сочетаний на примере терминологии таможенной деятельности в английском языке. Дается определение понятия «терминологическое сочетание», анализируются типы и модели английских многокомпонентных терминологических сочетаний, а также фразовых терминологических сочетаний. Рассматриваются ядерные термины и их функционирование в составе терминологических сочетаний. Изучаются особенности сокращений терминологии таможенной деятельности и их типы.
Ключевые слова: терминологические сочетания, модель, компонент, фразовые терминологические сочетания, классификация, аббревиация, таможенная деятельность.
В настоящее время для состояния терминологии таможенной деятельности в английском языке характерен и наиболее свойственен такой способ терминообразования, как формирование новых понятий с помощью многокомпонентных сочетаний терминологического характера. Для определения словосочетаний такого рода ученые-лингвисты используют различные наименования: терминологические сочетания, составные термины, сложные термины, терминологические обороты, назывные единства, устойчивые словосочетания терминологического характера и др. В данной работе мы используем наименование «многокомпонентное терминологическое сочетание» (далее — МКТС), или «терминологическое сочетание» (далее — ТС). Л. Б. Ткачева понимает ТС как многокомпонентное, раздельно оформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более элементов [1, с. 27]. Говоря о том, что термин является частью ТС и выступает его компонентом, можно сделать вывод о том, что ТС действуют, как термины, в силу своих специфических особенностей, таких как эквивалентность слову,
семантическая целостность и устойчивость. ТС выражает понятие, связывающее все его компоненты воедино и превращающее ТС в равноценную слову неделимую лексическую единицу.
Рассматриваемый вид ТС образуется способом синтаксической деривации, этим способом обычные свободные словосочетания преобразуются в сложные эквиваленты слов.
ТС отвечают всем требованиям терминологической номинации, что, в свою очередь, обеспечивает им устойчивую позицию в системе номинативных средств языка науки. Образование МКТС, представляющих собой развернутые наименования научных понятий, — явление, характерное для любой терминосистемы, в том числе и для терминосисте-мы подъязыка таможенной деятельности, что и доказывает данное исследование.
ТС таможенной деятельности анализируются в зависимости от характера связи между компонентами. При этом можно выделить основанные на подчинительной связи ТС, считающиеся классическими, и ТС, отношения в которых выражены при помощи союзов и предлогов, или фразовые.
Всего в данной выборке термины-словосочетания составили 1870, это соответствует 85,0 % от общего числа анализируемых терминов. Выборка ТС производилась из следующих источников: Англо-русского таможенного словаря [2], Нового англо-русского словаря [3] и Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [4].
Рассмотрим все выбранные ТС относительно числа составляющих их компонентов и моделей образования.
Согласно произведенной выборке терминов, широко распространенным видом ТС подъязыка таможенного дела считается двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из главного, ядерного элемента, который часто выражен существительным, и атрибутивного, обусловливающего элемента. Количество ТС данного вида составило 1234 единицы, что соответствует 70,0 % от общего числа многокомпонентных ТС. Различия между типами двухкомпонентных составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента [5, с. 136].
При исследовании терминологии таможенного дела были выявлены следующие типы английских двухкомпонентных составных терминов:
1. Атрибутивные ТС, в функции препозитивного определения которых выступает существительное, к примеру: customs agreement, currency area, entry barrier.
В таком ТС второй компонент является опорным, указывая на родовой признак рассматриваемого понятия, а первый компонент направлен на видовой признак. Этот термин по структуре можно считать мотивированным, отражающим связь детерминанта с другими понятиями. Опорный элемент занимает конечное положение в ТС, выступает в роли указателя тематической группы, к которой принадлежит данное понятие, а процесс образования ТС представляет собой присоединение к родовому слову новых слов, определяющих видовые признаки [5, с. 136].
Такое ТС можно представить в виде модели NN, выявлено 572 единицы, это составляет 47 % от общей суммы двухкомпонентных ТС.
2. Следующей распространенной моделью ТС является модель AN, в которой препозитивное определение выражено прилагательным, выявлено 357 единиц, это составляет 28,9 % от общей суммы двухкомпонентных ТС: international cargo, veterinary check, stackable container.
3. В двухкомпонентных ТС типа boarding time, loading works, shipping container состояние первого элемента противоречиво. В литературе упоминается, что атрибутивный элемент с суффиксом -ing, стоящий перед определяемым опорным существительным, считается причастием настоящего времени. А само причастие обладает временным, переходящим признаком, связанным с определённым процессом. В данном случае видовой признак первого элемента носит постоянный характер и не отражает каких-либо процессов. В словосочетании shipping container адъективированное причастие shipping утратило временной признак, перестало означать происходящее действие и приобрело признак постоянного качества. В связи с этим можно, согласно Гринёву С. В., считать такие имеющие значение качества или функции первые элементы разновидностями прилагательных, восходящими к причастиям, а модель VingN — разновидностью предыдущей модели [5, с. 137]. Таких ТС оказалось
46, это составляет 3,7 % от общей суммы двухком-понентных ТС.
4. Двухкомпонентные ТС типа prohibited imports, checked luggage, sealed package образованы по модели VedN, где первый элемент является причастием прошедшего времени, утратившим, как и в случае, описанном выше, временной характер и получившим характер качества. Определяющий первый элемент таких словосочетаний превратился в прилагательное, а сама модель VedN — в подвид модели AN [5, с. 138]. Определено 86 таких ТС, это составляет 7,0 % от общей суммы двухком-понентных ТС терминологии таможенной деятельности.
Для двухкомпонентных ТС таможенной терминологии наиболее распространенными являются словосочетания, роль атрибутивного элемента в которых занимают адъективированные существительные, а также прилагательные и причастия настоящего и прошедшего времени. Определяющий элемент в таких ТС обычно указывает на свойство, состав, функцию, форму, материал объекта: belt loader, road transport.
Анализ двухкомпонентных ТС выявляет характерную для них структуру NN, чисто ТС которой — 572 единицы, или 46,7 % от общей числа исследуемых двухкомпонентных ТС. Вторая распространенная модель терминов — AN, насчитывает 326 единиц, или 28,5 % от общего количества двух-компонентных ТС.
Трехкомпонентные английские ТС таможенной деятельности представлены 450 единицами, это составляет 24 % от общей суммы ТС. Наиболее распространены следующие модели:
1. NNN: 175 терминов, или 9 % от трёхкомпонент-ных ТС; border tax adjustment, customs clearance agent, visa abolition agreement.
2. ANN: 153 термина, или 34, 0 % от трёхкомпо-нентных ТС; regional customs authority, preferential duty admission, free trade area.
3. AAN: 30 терминов, или 6,7 % от трёхкомпо-нентных ТС; international legal system, commercial free zone, actual gross weight.
4. NV-ingN: 14 терминов, или 3,1 % от трёх-компонентных ТС; frontier crossing point, customs warehousing procedure, cargo handling.
6. VedNN: 10 терминов, или 2,2 % от трёхком-понентных ТС; detached duty payment, customs assigned number, consolidated tariff system.
7. NAN: 10 терминов, или 2,2 % от трёхкомпо-нентных ТС; customs commercial control, customs operational unit.
Всего для образования английских трехкомпо-нентных ТС по данной теме использовалось 6 моделей. Наиболее распространенными можно считать модели NNN и ANN, которые образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний, характеризуемых, как отмечает Гринев С. В., более близкими структурно-семантическими отношениями. Такие сочетания называются исходными, они обычно действуют как самостоятельные термины-словосочетания [5, с. 141].
В ходе исследования были выявлены примеры четырехкомпонентных ТС. Всего их оказалось 143, что составляет 7,6 % от общего числа исследуемых МКТС.
Четырехкомпонентные ТС можно распределить по следующим моделям:
1. NNNN: 26 примеров, или 18,2 % от четырех-компонентных ТС; railway station customs office,
customs product examination service, X-ray luggage inspection equipment.
2. ANNN: 35 примеров, или 24,5 % от четы-рехкомпонентных ТС; national drugs intelligence department, optical reader passport system.
3. AANN: 17 примеров, или 11,9 % от четырех-компонентных ТС; open general export licence, Standard International Trade Classification (SITC).
4. NANN: 5 примеров, или 3,5 % от четырехком-понентных ТС; customs operational support team, drugs financial information branch.
5. NNAN: 3 примера, или 2,1 % от четырехкомпо-нентных ТС; customs policy central unit.
6. NNVing: 3 примера, или 2,1 % от четырехком-понентных ТС; control visiting work group, customs co-operating work group.
7. ANVingN: 3 примера, или 2,1 % от четырех-компонентных ТС; civil aviation tracking system, documental entry processing system.
Примеры, иллюстрирующие такие модели, как NAAN, V-ingNNN, оказались малочисленными, найдено по одному примеру на каждую модель, или 0,7 % от общей суммы исследуемых четырех-компонентных ТС. Наиболее употребительными можно считать модели ANNN и NNNN, составляющие от общего числа четырехкомпонентных ТС, по 24,5 % и 18,2 % соответственно.
Далее в выборке были обнаружены несколько пятикомпонентных ТС: container operational anti-smuggling targeting system (модель NAV-ingV-ingN), customs automated port profile system (модель NVedNNN) и др., которые составили соответственно 1,1 % от общего числа исследуемых ТС. А также выделены шестикомпонентные ТС: inward processing relief simplified authorization system (модель AV-ingNVedNN), automated cargo entry data processing system (модель VedNNNV-ingN) и др., количество сочетаний этой группы 0,9 % от общей суммы ТС исследуемой выборки.
Ученые-лингвисты все еще не пришли к единому мнению по вопросу максимального количества компонентов, входящего в состав МКТС. С. Д. Шелов указывает на то, что термину невозможно установить какие-либо лексические границы, например: в три, пять или семь компонентов [6, с. 30]. К. Я. Авербух отмечает, что термин не должен быть ни длинным, ни кратким — он должен быть объективно-физически протяжённым [7, с. 40]. Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин утверждают, что в ТС могут быть десять и более компонентов [8, с. 100]. С. В. Гринёв отмечает, что лексически предельны ТС, имеющие семь компонентов, это связано с объёмом непосредственной памяти и предельным числом единиц информации, одновременно усваиваемым человеком [5, с. 81]. Л. Б. Ткачева утверждает, что в терминологии аэрокосмонавтики присутствуют ТС, состоящие из шестнадцати компонентов.
При работе с исследуемой выборкой отмечено, что 6 — это максимальное количество компонентов в составе МКТС таможенной деятельности. Отметим, что увеличение количества компонентов в ТС позволяет более точно выразить то или иное понятие. Но в то же время такое увеличение влечет за собой неудобство употребления таких ТС вследствие их излишней массивности, т.е. с увеличением количества компонентов ТС уменьшается доля таких ТС в общем числе словосочетаний. На первый план по количеству употреблений выходят более краткие, двухкомпонентные ТС. Именно
они выступают исходными для образования более протяженных ТС.
В отдельную группу можно выделить фразовые ТС (ФТС), построение которых напоминает структуру фразы, а синтаксические отношения в них выражены с помощью артиклей, союзов и предлогов. В исследуемой выборке подъязыка таможенной деятельности выявлено 270 ФТС, что составляет
14.4 % от общего количества ТС. Число компонентов в таких ФТС колеблется от трех до двенадцати:
1. Трехкомпонентные ФТС — единиц, например: abolition of duty — отмена пошлины, cash in advance — предоплата наличными.
2. Четырехкомпонентные ФТС — единиц, например: form of customs control — форма таможенного контроля, actual time of arrival — фактическое время прибытия транспортного средства.
3. Пятикомпонентные ФТС — единиц, например: sheeted container with swivel rings — крытый контейнер с поворотными кольцами, handling of goods under procedure — операции, применяемые к товарам, находящимся под режимом.
4. Шестикомпонентные ФТС — единиц, например: General Agreement on Tariffs and Trade — Генеральное соглашение о торговле и тарифах, ГАТТ.
5. Семикомпонентные ФТС — единиц, например: customs handling of import and export freight — таможенная обработка импортного и экспортного груза.
6. Восьмикомпонентные ФТС — единиц, например: examination of almost inaccessible places of customs control — обследование труднодоступных мест объектов таможенного контроля.
7. Девятикомпонентные ФТС — единиц, например: Federation of National Associations of Ship Brokers and Agents — Федерация национальных ассоциаций морских брокеров и агентов.
8. 12-компонентные ФТС — единиц, например: Convention of Internal Trade in Endangered Species of Wild Flora — Международная конвенция о торговле животными и растениями, находящимися под угрозой уничтожения (занесенными в Красную книгу).
Рассматривая предлоги, союзы и артикли, участвующие в создании ФТС по степени продуктивности, можно отметить, что в значительном количестве ФТС синтаксические отношения выражены при помощи предлога of — 185 ФТС, что составляет
68.5 % от общего количества 270 ФТС, например: centre of expertise центр экспертизы (таможенной); free of tax — не облагаемый налогом, освобожденный от обложения налогом; pre-arrival advice of clearance status — предварительное уведомление о статусе таможенной очистки товаров; application for the Customs tariff — применение таможенного тарифа; assessment of cargo оценка груза.
Остальные предлоги и союзы менее продуктивны:
Предлог for 21 ФТС (7,7 %): action for nondelivery — иск об убытках, причиненных недосдачей или недопоставкой; processing for free circulation — таможенная обработка товаров, выпускаемых в свободное обращение; application for a visa — заявление на получение визы, label for dangerous goods — обозначение опасных товаров на этикетке.
Предлог in 14 ФТС (5,2 %): imports in bond — импортные товары с неоплаченными пошлинами, оставленные на складе до их уплаты; loading in bulk — погрузка навалом, наливом или насыпью; storage in transit — промежуточное хранение.
Предлог on 10 ФТС (3,7 %): European Committee
on Crime Problems — Европейский комитет по проблемам преступности; stores on board бортовой запас; General Agreement on Trade and Service — Генеральное соглашение по торговле и услугам.
Предлог by 9 ФТС (3,3 %): carriage by truck — перевозка грузовым автотранспортом; consignment by letter post — отправка почтовым письмом; sampling by attributes — выборочный контроль по качественным признакам.
Предлог at 5 ФТС (1,9 %): examination at warehouse — досмотр на складе.
Предлог to 5 ФТС (1,9 %): admission to transshipment — разрешение на перегрузку (товаров).
Предлог with 5 ФТС (1,9 %): temporary admission with total relief of duties under specific conditions —
временный ввоз с полным освобождением от пошлин при некоторых условиях; sheeted container with sliding rings — крытый контейнер со скользящими кольцами.
Предлог under 2 ФТС (0,7 %): temporary importation under bond — временный ввоз под закладную.
Предлог without 2 ФТС (0,7 %): clearance without
examination — очистка без досмотра (таможенная).
Предлог from 1 ФТС (0,4 %): import exempt from
the VAT — импортные товары, освобожденные от НДС.
Союз and 11 ФТС (5,2 %): Economics and Finance
Council — Совет по вопросам экономики и финансов; efficiency and private finance unit — отдел обеспечения эффективности работы и развития частной финансовой инициативы; shipping and storage — container контейнер для транспортировки и хранения; lost and found department — бюро находок; document control and information system — информационная система по контролю документации (таможенной).
Проведенное исследование показывает, что некоторые компоненты МКТС отличаются особой продуктивностью в создании новых ТС, являются ведущими при передаче терминологического понятия и заключают в себе основное информационное содержание. Такие термины мы вслед за Л. К. Кондратюковой называем терминами-ядрами [9, с. 81]. Термины-ядра таможенной терминологии и проявляют различную активность в образовании МКТС, количество компонентов ТС варьируется от 2 до 225. Нами было выявлено 200 таких терминов, а количество образованных с их помощью ТС насчитывает 1750 единиц. Так, в подъязыке таможенной деятельности можно выделить следующие наиболее продуктивные термины-ядра, которые являются базой для образования МКТС, а также объединяют ТС в тематические группы:
Agreement (70 ТС: Agreement on Customs Validation, extradition agreement, tariff agreement), bill (74 ТС: bill of clearance, bill of landing, bill of sale, all risks bill, way bill), cargo (92 ТС: cargo in bulk, cargo in transit, duty free cargo, manifested cargo, transit cargo), certificate (117 ТС: certificate of approval, certificate of identity, clearance certificate, delivery verification certificate, landing certificate), container (120 ТС: container bulk container, free-fall container, freight container, open container, sealed container), customs (33 ТС: border customs, local customs, customs ban), date (106 ТС: date of expiry, date of payment, delivery date, fixed date, transaction date), declaration (75 ТС: declaration for free transit,
currency declaration, customs cargo declaration), document (100 ТС: documents against acceptance, attested document, external trade document, import document, standard document), goods (225 ТС: goods of consignments, goods on hand, goods to be delivered, admitted goods, declared goods, export goods, liquid goods, low-duty goods, rejected goods, transit goods), inspection (60 ТС: inspection of luggage, drug inspection, incomplete inspection), office (101 ТС: office en route, office of entry, entrance customs office, foreign branch office, licensing office), service (73 ТС: cargo handling service, customs investigation service, diplomatic service), system (155 ТС: Civil Aviation Tracking system, system of revenues, system of tax exemptions, cargo security system, dual-channel system), tariff (73 ТС: tariff in force, common customs tariff, freight tariff), tax (60 ТС: direct tax, excise tax, import tax), unit (120 ТС: Central Carnet Unit, collection transport unit, customs investigation unit, local fraud unit, national drugs intelligence unit).
Некоторые лингвисты, например, С. В. Гринев, указывают на то, что ядерный термин должен занимать фиксированное конечное положение [5, с. 142]. Наше исследование показывает, что для таможенной терминологии при образовании ТС возможно как постпозиционное, так и препозиционное положение ядерных терминов, например: inspection of luggage — досмотр багажа, system of revenues — система бюджетных поступлений, border customs — пограничная таможня, drug inspection — осмотр на предмет обнаружения наркотиков, direct tax — прямой налог. Но тенденция положения ядерного термина в таможенной терминологии английского языка наблюдается в направлении постпозиционного положения, что можно проследить в приведенных примерах.
Ввиду того что ТС в системе подъязыка таможенной деятельности зачастую являются довольно громоздкими, наше исследование обнаруживает тенденцию к сокращениям МКТС. Аббревиация в научно-технической терминологии — это естественный процесс в ответ на значительное увеличение числа МКТС, вызывающих определенные затруднения в процессе коммуникации. Анализом и исследованием видов сокращений занимались такие лингвисты, как В. В. Борисов, Л. К. Кондратю-кова, Е. Г. Сапогов, Л. Б. Ткачева и многие другие. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в определённой лекси-ко-семантической связи [10, с. 100].
Среди сокращений терминологии таможни можно выделить:
1. Инициальные аббревиатуры. Могут быть образованы соединением начальных букв слов исходного ТС или сложением элементов сложных слов: ACIS (Advanced Cargo Information System), EDIFACT (Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport).
2. Усечения. В их состав входит только часть или части слова: CREADV (Credit advice message), ASYCUDA (Automated System for Customs Data).
3. Контрактуры. Образуются путем опущения некоторых частей слова: CIM (Consignment Note).
4. Гибриды. Представляют собой слияние усеченного слова и целой терминологической единицы: COMTRADE (United Nations Commodity Statistics Database).
5. Акронимы или звуковые инициальные и инициально-звуковые аббревиатуры. Их форма полностью или частично совпадает со звуковой и графической формами языка: SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication).
6. Особые случаи образования аббревиатур: перестановка инициалов исходной единицы SELA (Latin American Economic System), использование средств графического оформление B/L (Bill of Lading), использование цифр 24 AMR (24-hour Advance Manifest Rule), использование специфической фонетической структуры Lo-Lo (lift-on lift off), Ro-Ro (Roll-on Roll-off).
Количество выявленных аббревиатур исследуемой выборки составило 520 терминологических единиц, что составляет 23,6 % от общего числа ТС. Наиболее продуктивным способом образования сокращений является инициальный способ и его подвиды. Это объясняется легкостью наименования входящих в словосочетание слов по их первым буквам или словам с возможностью сохранения полного семантического соответствия полному варианту исходной терминологической единицы.
Структурный анализ показывает, что наиболее распространенным типом МКТС в терминологии таможенной деятельности являются двухкомпо-нентные ТС (1234 единицы, 70 % от всех МКТС), наиболее продуктивные модели таких ТС: NN (572 ед.) и AN (357 ед.). Трехкомпонентные ТС представлены 450 единицами (24 % от общего количества МКТС), наиболее продуктивные модели NNN (175)) и ANN (153). Остальные типы МКТС по количественному признаку представлены слабо, их количество варьируется от 26 до 1. ФТС в исследуемой выборке терминологии таможни представлены 270 единицами (14,4 % от общего количества ТС), самыми распространенными предлогами, участвующими в создании ФТС, явились of (185 ТС), for (21 ТС), наименее активным — предлог from
(1 ТС). Ядерных терминов выявлено 200 единиц, число образованных с их помощью составляет 1750 ТС. Выявлено 520 сокращений (14,4 % от общего количества ТС), самым продуктивным является инициальный способ их образования и его подвиды.
Библиографический список
1. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.
2. Графова Л. Л., Палей С. М. Англо-русский таможенный словарь. М., 2010. 784 с.
3. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. 880 с.
4. Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English. A. S. Hornby Oxford University Press, 1989. 1580 p.
5. Гринёв С. В. Введение в терминографию. М.: Высшая шк., 1996. 161 с.
6. Шелов С. Д. Термины, терминологичность и значение // Научно-техническая терминология. 1991. Вып. 1. С. 27 — 32.
7. Авербух К. Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. 1991. Вып. 1. С. 33 — 40.
8. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая шк., 1987. 104 с.
9. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники: дис. ... канд. филолог. наук. Л., 1984. 198 с.
10. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках: мо-ногр. М. : Воениздат, 1972. 320 с.
ВАЛИАХМЕТОВА Юлия Алексеевна, преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 10.01.2017 г. © Ю. А. Валиахметова