Научная статья на тему 'Системность организации терминологических единиц в сфере профессиональной коммуникации'

Системность организации терминологических единиц в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
690
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА / СФЕРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА / ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Некрасова Т. В.

Статья посвящена актуализации информационной функции термина как переносчика специальных знаний в определенной сфере профессиональной деятельности. Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности является системным и обусловливает степень эффективности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат их совместного труда. Установленное системное свойство организации конкретизируется своеобразием терминологических единиц, прежде всего, заключающегося в их внутренней структурной и семантической организации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Системность организации терминологических единиц в сфере профессиональной коммуникации»

УДК: 81.111

СИСТЕМНОСТЬ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

© Т. В. Некрасова

Омский институт (филиал) ГОУВПО «Российский государственный торгово-экономический университет»

Россия, г. Омск, 644009, ул. 10 лет Октября 195 корп. 18.

Тел.: +7 (3812) 289 281, факс: 329 948.

Е-mail: Tatyana. Vladimir@mail.ru, foreign.omrsute@mail.ru

Статья посвягцена актуализации информационной функции термина как переносчика специальных знаний в определенной сфере профессиональной деятельности. Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности является системным и обусловливает степень эффективности профессионального обгцения, а, следовательно, и качественный результат их совместного труда. Установленное системное свойство организации конкретизируется своеобразием терминологических единиц, прежде всего, заключающегося в их внутренней структурной и семантической организации.

Ключевые слова: терминология, термин, терминологическая единица, профессиональная коммуникация, языковая единица, сфера профессиональной деятельности, терминосистема, деловая переписка, деловая документация, деловая коммуникация.

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, техническими и другими знаниями термин является значимым, емким носителем специальной научной информации. Это объясняется характером его информационной функции как переносчика специальных сведений. Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности, результативности и продуктивности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат их совместного труда. Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений представляют собой существенную часть общего языка [1]. Терминология, как обширный пласт лексического состава языка, неразрывно связана с единицами общенационального языка, и, соответственно, изучение термина должно осуществляться в рамках общего теоретического и прикладного языкознания.

Системный анализ способов изучения терминологических единиц позволил выявить особенности организации их систем и различие подходов к данной проблеме. Так, характеризуя термин в общем, можно отметить, что он представляет собой единицу лексической системы языка, обладающую особыми характеристиками, которые и позволяют отличать его от нетермина. Для анализа его внутренних свойств необходимо изучение термина в рамках реально существующих общностей единиц, терминологических систем, обслуживающих отдельные отрасли знаний. Такими его характеристиками и свойствами в современном языкознании являются: соответствие термину понятия или концепта в сознании его носителя, принадлежность термина к специальной области знания, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость (в пределах тематического текста), системность, номинативность, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность, целенаправленный характер и устойчивость и воспроизводимость в речи [2].

Часто термин понимается в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначаю-

щее понятие специальной области знания или деятельности [1]. Учитывая тот факт, что в дефиниции термина отражаются его основные свойства и признаки, и то, что она должна быть емкой и лаконичной, значимым является определение термина как слова или словосочетания специального языка (определенной предметной области), применяемого для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [2]. При этом термином может выступить любое слово или словосочетание при условии, что его значение включается в некоторую достаточно четко определенную систему понятий, относящуюся к некой систематизированной предметной области. Кроме того, при дефинировании термина следует учитывать семантические, формальные и прагматические (функциональные) требования,

предъявляемые к нему как к особой единице языка [3, с. 34-41]. К семантическим характеристикам термина относятся непротиворечивость его семантики; соответствие понятию; однозначность: исключение категориальной многозначности; полнозначность: отражение в его значении минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия; отсутствие синонимов. Прагматические, или функциональные требования, включают в себя внедренность термина в профессиональную коммуникацию: его общепринятость и употребительность; интернациональность - стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в нескольких национальных языках; современность - замена устаревших терминов современными эквивалентами; благозвучность - удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности; эзотеричность - намеренная недоступность для специалистов.

Системное свойство конкретизируется своеобразием терминологических единиц, прежде всего, заключающемся в их внутренней семантической организации. При этом специфика термина отражается не в плане выражения, а в плане содержания, в характере его значения [1]. Термин представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие, то есть

соотношение знака и означаемого в термине является однозначным. Минимальный значимый компонент термина - терминоэлемент, совпадающий с минимальной структурной единицей, которая может быть выражена и словообразующим аффиксом, и словом в составе терминословосочетания. У простого слова семантическая структура и формальная организация чаще всего не совпадают. Кроме того, термины выражают специальные понятия, с которыми они соотнесены и которые в структуре значения термина несут особую, доминирующую значимость, аннулируя, хотя иногда и не полностью, коннотативные компоненты в значении термина. При конкретизации понятия к простому термину присоединяются уточняющие элементы, образуя тем самым видовые корреляты исходного феномена, то есть терминологические словосочетания или составные термины. Терминословосочетание представляет собой некий промежуточный тип между свободными и фразеологическими словосочетаниями. В то же время, большинство терминологических словосочетаний семантически приближены к типу свободных словосочетаний, так как их значения равны сумме значений составляющих их частей [3]. Составные термины могут быть выделены на основании трех признаков: коммуникативности, устойчивости и воспроизводимости.

Т аким образом, говоря о системной организации терминов, мы имеем в виду специальные языковые единицы (слова или словосочетания), состоящие в системных отношениях с другими, подобными себе по статусу, языковыми единицами соответствующего языка, используемые для точного наименования и выражения специального или профессионального объекта, понятия, явления или вида деятельности. Термины, как специальные языковые единицы, существуют и реализуют свои свойства только через конкретную терминологическую систему, за пределами которой термин переходит в состав общеупотребительных единиц языка, то есть детерминологизирует-ся, а общеупотребительная лексика, в свою очередь, имеет способность проникать в терминологии, реализуя процесс терминологизации. Такие свойства подвижности терминологической и нетерминологической лексики указывают на взаимодействие терминологии и общего языка. Каждый термин занимает определенное место в терминосистеме, которое определяется местом соответствующего феномена во всей системе понятий. За пределами терминосистемы термин теряет свои характерные признаки, а в пределах языковой системы может проявлять свою национально-культурную принадлежность, доказательством чему служит обозначение отдельных проявлений лексического значения такими лингвистическими категориями, как полисемия, метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональность, коннотативность, модальность. Системность является одним из самых важных свойств термина и терминологии, и изучение этих единиц должно происходить в рамках системы, в которую они входят [4]. Система представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных однородных элементов, образующих сложное единство, рассматриваемое со стороны его частей-

элементов. Понятие системы всегда подразумевает наличие ее составляющих, а именно структуры, входящих в нее компонентов. Структуру актуально рассматривать как состав и внутреннюю организацию единого целого, изучаемого со стороны его целостности и фиксации взаимоотношений между его элементами.

Т ермины, являясь единицами специального языка, обслуживающего какую-либо профессиональную сферу деятельности, одновременно представляет собой и единицы естественного языка, что, в свою очередь, указывает на его неоднородный и сложный состав [5]. Системность общей лексики проявляется в тематических объединениях языковых единиц, связанных между собой по признаку семантической общности, вследствие чего такие объединения называют лексико-семантическими системами. Важное место в лексическом строе естественного языка и его функциональных разновидностей, среди которых и выделяются языки для специальных целей, занимают терминологические системы.

Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая существует наряду с логической моделью, представленной набором понятий и определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков [1]. Терминосистема адекватно описывает реальную совокупность научно-технических понятий конкретной предметной области, которой она изоморфна. Она является сложной динамической устойчивой системой, функция которой состоит в том, чтобы служить знаковой моделью этой области знаний или деятельности [1]. Считается, что не каждая совокупность терминов может являться терминоси-стемой; лишь высокий уровень развития терминологии ведет к ее созданию.. При этом учитывается тот факт, что все термины, состоящие в родо-видовых отношениях, обладают признаком логичности, что позволяет определять логическую системность как обязательное требование, предъявляемое к терминам. Лингвистическая системность, напротив, является факультативным условием создания терминосистемы, которое выполняется при соблюдении некоторых требований: наличие у терминосистемы компонентов, или элементов; наличие связей между ними; гетерогенность терминосистемы; материальность ее знаковых элементов, например, переданных графически; детерминированность, открытость, структурированность, управляемость (последние требования определены вследствие того, что терминология создается и подвергается упорядочению в процессе той или иной сферы деятельности). В состав терминосистемы входят термины, объединенные в разные группы, различные по обозначаемым ими понятиям, по формальным признакам, по месту в терминосистеме. Каждая система может являться элементом другой, более крупной, а каждый элемент может оказаться системой, но более мелкой по сравнению с той, в которую она входит как элемент. Т ерминосистема должна отвечать трем условиям совокупности понятий: она должна основываться на классификации понятий; должна присутствовать необходимость выделять тер-

минируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах; ее единицы должны отражать общность терминируемого понятия с другими, а также свою специфичность. Все это значимо при описании системной организации терминов определенной предметной области.

Одним из направлений современного языкознания является исследование динамично развивающихся терминологических подсистем современного английского языка - предметной области «Деловая переписка и деловая документация» вообще, в области коммерции, в частности. Проблема затрагивает выявление организации терминологии в данной сфере на основании анализа ее структурных и семантических характеристик. Интерес к этому вопросу обусловлен общенаучной тенденцией рассмотрения реальных объектов в качестве системных образований. Выделение лингвистического исследования терминологии предметной области «Деловая переписка и деловая документация» вызвано таким внеязыковым фактором, как стремительный рост внешнеторговых операций, что неотъемлемо связано с заключением договоров и контрактов, чаще всего, на английском языке

[6].

Следует подчеркнуть, что системность в тех или иных терминологиях имеет различное проявление, в зависимости от истории конкретной научной области, особенностей формирования ее понятий и системы терминов. Так, коммерция - многогранная, но в тоже время имеющая тесную терминологическую взаимосвязь область. Говоря о коммерции, под которой всегда подразумевается получение прибыли, обычно имеют в виду торговлю, процессы купли-продажи, обмена, специфическую систему расчетов, заключение сделок и операций. Переход страны на новые экономические отношения вызвал появление многочисленных коммерческих структур различных организационно-правовых типов, закрытых и открытых акционерных обществ, банков, строительных организаций и т. п., подавляющая часть которых имеет связи с зарубежными партнерами, по вопросам экспорта-импорта сырья и продукции (товаров). Кроме того, за прошедшие полтора десятилетия резко изменились формы обмена информацией, появился электронный документ, используется электронная почта. Однако эти новшества не изменили общих требований к обмену информацией. Она по-прежнему должна быть объективной, достоверной, своевременной, точной и представлена в документной форме.

Диапазон деловой переписки в условиях рынка весьма широк. Нет малозначительных и второстепенных писем. Каждое из них несет не только функциональную, но и материальную нагрузку, отражая динамику отношений между субъектами коммерческих рыночных отношений. Разумеется, письма могут отличаться друг от друга размерами, содержанием, целью, формой изложения. Каждый жанр в бизнес-коммуникации имеет свои особенности, характерные обороты, выражения, лексику. Так, язык претензионного письма (Claim Letter) во многом отличается от терминологии письма-запроса (Inquiry) или сопроводительного письма (Transmittal Letter). Коммерческая

корреспонденция (Sales Letter) по стилю изложения разнится с перепиской из финансовой сферы (Credit and Collection Letters). Сегодня накоплен богатый перечень терминов, формул, определений, оборотов речи, характеризующий стандартные деловые ситуации. Они проверены многолетней практикой и широко используются. Но в целом переписка не ограничивается только обменом штампованными клише и стандартными фразами. Деловая коммуникация требует творческой мысли, продуманного подхода к тексту и оформлению. Содержание письма зависит от многих факторов и определяется конечной целью документа. Особого внимания заслуживает не деловая переписка как таковая, а системная организация договора купли-продажи, его особенности.

Поскольку «Деловая переписка и деловая документация» как предметная область достаточно сложна, охватывает слишком большое количество объектов и, таким образом, недоступна копированию в качестве лингвистического автомата, необходимо выстроить модель, способную более наглядно и конструктивно отразить основные ее составляющие.

Систематизировав такой сегмент данной предметной области, как «Деловые письма» (Commercial Letters), можно выделить в нем две составляющие, а именно Internal & External Commercial Letters (Correspondence), внутренняя и внешняя коммерческая переписка, соответственно. В свою очередь каждый из этих терминов можно подразделить на несколько подчиненных, т.е. видовых для него. Так, терминоси-стема Internal Correspondence включает в себя следующие элементы: Warrant & Circular Letter (Direct mail) - type of commercial letter, addressed to staff & concerned only current company business, schedule & ctr

[7].

Терминосистема External Commercial Letters более обширна и состоит из таких терминов, как Sample of Inquiry, Sample of Offer, Sample of Order, Claim Letter, Transmittal Letter, Cover Letter. Термины данной терминосистемы объеденены на основе общей семы «Letter». В свою очередь, каждый из этих элементов также можно рассматривать как терминосистему, и данные термины будут являться родовыми по отношению к элементам, входящим в него, то есть видам. Термин «Offer» является видовым понятием по отношению к термину «External commercial Letters» и родовым по отношению к терминам «Firm (Binding) Offer» и «Offer without engagement». Термин «Order» является видовым по отношению к понятию External Commercial Letters и родовым по отношению к девяти терминам: «Trial Order», «Firm Order», «Standing Or-der», «Initial Order», «Follow-up Order», «Merchandise on call», «Advance Order», «Bulk Order», «Repeat Or-der». For example, Merchandise on call - type of order, when the customer places one order for a quantity of goods which he has delivered in parts as & when he needs them.

Систематизировав такой сегмент предметной области «Деловая переписка и деловая документация», как «Коммерческая документация» и в частности «Договор купли-продажи» (Sales Contract), изначально также можно выделить два его видовых эле-

мента, а именно Internal & External Sales Contract [8]. Особого внимания заслуживает терминосистемная организация договора купли-продажи. Он существует как во внутренней (Domestic Trade), так и во внешней торговле (Foreign Trade). И каждый из них имеет свою терминологическую обеспеченность, достаточно

сильно отличающуюся друг от друга. Что касается Domestic Trade, то здесь особого внимания заслуживают термины, относящиеся к условиям оплаты (Terms of payment for domestic trade). Когда решается вопрос об условиях оплаты, продавец и покупатель должны прийти к соглашению по поводу следующих моментов: когда платить; как платить; сколько платить, есть ли возможность получения скидки. Что касается скидок, то существуют их следующие разновидности: вШк (quantity) discount (оптовая скидка), еш^ payment (prepayment) discount (скидка за предоплату), сash discount (скидка при оплате наличными). Терминосистемные понятия «Terms of Payment for Domestic Trade» состоят из шести элементов и являются родовыми по отношению к шести терминам: CWO (Cash with Order) (оплата при заказе); COD (Cash on Delivery) (оплата при поставке, по факту); Payment on Invoice (оплата при получении счета); Open-account terms (условия открытого счета); Leasing [аренда]; H. P. (Hire Purchase) (покупка в рассрочку) [6, 7]. Однако наиболее разнообразной и насыщенной является терминологическая система договора купли-продажи внешней торговли (foreign trade sales contract). Данная система состоит из трех понятий и является родовой по отношению к ним: terms of payment, terms of delivery, export-import documents. Тер-миносистема понятия «Terms of payment» состоит из трех элементов, являясь видовым по отношению к понятию «External Sales Contract» и родовым к терминам: «Cash against documents» (CAD) (оплата при получении документов); «Documents against acceptance» (D\A) (документы по принятию; передача права собственности после получения чека к оплате); «Letter of Credit» (аккредитив): revocable (отзывной), irrevocable (безотзывной), confirmed (подтвержденный) [9]. Тер-миносистема феномена «Export-import documents» состоит из четырех элементов, является видовым понятием по отношению к «External Sales Contract» и родовым к терминам: «The ocean bill of lading» (накладная для морских перевозок), «Received B/L» (на проверенный, но не погруженный груз), «On-board B/L» (на груз, принятый на борт судна), «Straight B/L» (именная), «Order B/L» (ордерная), «Through B/L» (сквозная), «Container B/L» (на провоз товаров в контейнере), «Groupage B/L» (сборная), «House B/L» (внутренняя); «Air waybill» (авиагрузовая накладная); «Invoice» (счет-фактура): «Commercial» (торговый), «Pro-forma» (предварительный), «Customs» (таможенная накладная), «Consular» (консульский инвойс); «Certificate of origin» (сертификат происхождения)

[8]. Однако самой сложной, но в тоже время самой интересной является терминосистема такого пункта Foreign Trade Sales Contract, как «Условия поставки».

В отличие от классификации данных терминов, принятой в Incoterms 2000, базирующейся на систематизации терминов данной группы по начальным буквам их аббревиатуры, в данном исследовании разработана классификация, учитывающая вид транспорта, используемого при перевозке. Так, термин «Terms of Delivery» является видовым по отношению к понятию «External Sales Contract» и родовым к 13 понятиям: «Ex Works (EXW)» (франко завод); «Terms for ship-ping» (термины, предназначенные для употребления в отношении морских перевозок): «FAS [Free Alongside Ship]» (франко вдоль борта судна), «FOB [Free on Board]» (франко борт судна), «CFR [Cost and Freight]» (стоимость и фрахт), «CIF [Cost Insurance and Freight]» (стоимость, страхование и фрахт), «DES [Delivered ex Ship]» (доставка на борт корабля), «DEQ [Delivered ex Quay]» (доставка к причалу); «Terms for multimodal transport» (термины, предназначенные для употребления в отношении перевозок различными видами транспорта): «FCA [Free Carrier]» (свободный перевозчик), «CPT [Carriage Paid To + name]» (перевозка оплачена до...), «CIP [Carriage and Insurance Paid To + name]» (перевозка и страховка оплачены до.); «Term covering payment to duty» (термины, предназначенные для употребления в отношении перевозок, включающих статью «пошлина»): «DAF [Delivered at Frontier» (доставка до границы), «DDP [Delivered Duty Paid]» (оплачена доставка и пошлина), «DDU [Delivered Duty Unpaid]» (оплачена доставка без пошлины).

Таким образом, составление и перевод документа на иностранный язык требует, прежде всего, выбора наиболее точного термина. Каждый термин в составе терминосистемы несет не только огромную функциональную нагрузку, но и отражает динамику отношений субъектов рынка. Систематизация терминов в бизнес-коммуникациях способствует формированию рациональности и логичности структуры текста, что, в свою очередь, ускоряет, упрощает и делает более эффективным сотрудничество в области торговых отношений.

ЛИТЕРАТУРА

1. Головин Б.И. // История отечественного терминоведения: В 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. Книга 1.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1986.

3. Гринев СВ. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.

4. Петушков В.П., Сергеев В.И. О классификации словарей. СПб.: 1976.

5. Березин Ф.П., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: 1979.

6. Ferlicchia Heather. Commercial English. М.: 2005.

7. Graham Bannok, Baxter R.E., Device Evan. The Penguin Dictionary of Economics. London: 1998.

8. Циткина Ф.А. Терминология и переводы. Львов: 1998.

9. MIP. Land H. Business Dictionary English-Russian. Moscow International Publishers in Cooperations with L&H Publishing Co. Copenhagen, Denmark. 1994.

10. Graham Bannok, Manser William. The Penguin International Dictionary of Finance. London: 1998.

Поступила в редакцию 26.09.2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.