Научная статья на тему 'Принципы построения терминосистем французской и английской деловой терминологии «Международной экономики» в тезаурусном аспекте'

Принципы построения терминосистем французской и английской деловой терминологии «Международной экономики» в тезаурусном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / ДЕЛОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД / TERMINOLOGY SYSTEM / BUSINESS TERMINOLOGY / SEMANTIC RELATIONS / THESAURUS APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилова Наталья Викторовна

Автором описываются принципы построения французской и английской терминосистем «международной экономики» в тезаурусном аспекте. Терминосистемы исследуемой области строятся согласно тезаурусному подходу, основанному на иерархических отношениях внутри полей. Сопоставление французской и английской терминосистем «международной экономики» позволяет выявить сходства и различия исследуемых терминов и терминологических словосочетаний в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаврилова Наталья Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Creating principles of French and English business terminology systems in international economics based on the thesaurus approach

The author describes principles of creating French and English terminology systems in International Economics based in thesaurus aspect. The terminology systems of the investigated branch are created according to the thesaurus approach based on the hierarchical relations within the fields. Comparison of French and English terminology systems in International Economics makes it possible to discover the similarities and differences of the investigated terms and terminological word combinations in both languages.

Текст научной работы на тему «Принципы построения терминосистем французской и английской деловой терминологии «Международной экономики» в тезаурусном аспекте»

рургии и стоматологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007.

7. Слоева Е.А. Когнитивно-коммуникативный подход к описанию анатомического объекта: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 2007.

8. Сильницкий Г.Г. К проблеме соотношения семантических и формальных признаков английских глаголов // Семантика английского глагола в соотношении с признаками других уровней: сб. науч. тр. Смоленск, 1988. С. 8-22.

9. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика (Проблемы и принципы описания). М., 1977.

10. Тулдава Ю.А. Об измерении связи качественных признаков в лингвистике (1): сопряженность альтернативных признаков // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ

текстов: уч. зап. / отв. ред. Ю.А. Тулдава. Тарту, 1988. Вып. 827. С. 146-162.

Поступила в редакцию 23.03.2009 г.

Zinovyeva I.V. Interrelation of derivational and semantic features of English verbs in medical lexis. The interrelation of derivative and semantic features of the English verbs in the medical sublanguage are being examined in the article. The Cole coefficient is being used for finding out the existence of correlations between the features and for the determination of their strength and type (positive, negative). The obtained results of the analysis allowed revealing semantic factors affecting and preventing the affixal compatibility of verbs in medical sublanguage.

Key words: interrelation of features; derivation; medical lexis; correlation coefficient; verb.

УДК 400

ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ «МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ» В ТЕЗАУРУСНОМ АСПЕКТЕ

© Н.В. Гаврилова

Автором описываются принципы построения французской и английской терминосистем «международной экономики» в тезаурусном аспекте. Терминосистемы исследуемой области строятся согласно тезаурусному подходу, основанному на иерархических отношениях внутри полей. Сопоставление французской и английской терминосистем «международной экономики» позволяет выявить сходства и различия исследуемых терминов и терминологических словосочетаний в обоих языках.

Ключевые слова: терминосистема; деловая терминология; семантические отношения; тезаурус-ный подход.

Деловая терминология подъязыка международной экономики относится к специальной терминологии, которая отличается стремлением к объективности и точности. Деловая терминология как специальная терминология представляет собой совокупность слов, обозначающих со всей точностью и определенностью объективную, логическую сторону вещей [1]. В нашей работе деловая терминология будет рассматриваться как совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (в нашем случае - это сфера международной экономики).

Терминология, являющаяся набором терминов, системна, но ее системные свойства представлены имлицитно. Поскольку задачей данного исследования является вскрытие

системности деловой терминологии международной экономики на логико-понятийном уровне, необходимо рассмотреть понятие терминосистемы. Мы придерживаемся точки зрения, что терминология является реальным объектом, моделирующим реальную картину предметной области в динамике, а терминосистема - это всегда формализованное описание терминологии, модель, построенная на базе реально функционирующей терминологии [2, 3].

По нашим данным, большинство терминологических исследований различных языков посвящено описанию больших экономических терминосистем и терминосистем международной экономики и внешнеэкономической деятельности. Однако изучение малых терминосистем (в нашем случае это де-

ловая терминология подъязыка международной экономики на материале официальной документации Всемирной торговой организации (далее: ВТО)) дает возможность:

1) лучше описать терминологию данной области;

2) улучшить использование терминов в деловом общении и при составлении официальной документации в рамках международного сотрудничества;

3) усовершенствовать терминологические и идеографические словари.

Построение терминосистемы «международной экономики» в тезаурусном аспекте требует выделить все термины, встретившиеся в документации ВТО и принадлежащие данной предметной сфере, и установить иерархию отношений, которые связывают данные термины в единую систему. Эта задача в нашей работе решается путем анализа корпуса экономических текстов, который включает в себя официальные документы в области международной экономики ВТО: Déclarations ministérielles 1999-2005, Textes de Doha 2001-2005. Данные тексты целесообразно рассматривать как сферу собственно профессиональных знаний, к которым относятся понятия, составляющие основное содержание экономики как науки.

Для проведения компонентного анализа из французских текстов документации ВТО были выделены экономические термины, а затем при помощи специализированных франкоязычных словарей и французских аутентичных учебников по экономике были проанализированы их дефиниции. Параллельно исследуются официальные документы ВТО на английском языке (Ministerial declarations 1999-2005, Doha texts 20012005), а также словари, что необходимо для выявления английских эквивалентов французских экономических терминов, которые составят деловую терминологию терминоси-стемы «международной экономики».

Метод компонентного анализа помогает определить степень связанности двух терминов по наличию общих и различных элементов в дефинициях. Сравнение дефиниций разных терминов позволяет установить семантические поля, в которые объединяются отдельные группы терминов, и выявить их семантические отношения, которые связывают, с одной стороны, термины внутри се-

мантического поля, а с другой стороны, семантические поля в единую терминосистему [4, 5].

Тезаурусный подход позволил установить семантические отношения (синонимические и антонимические, часть-целое, омонимии и полисемии) и иерархические связи (гиперо-гипонимические) внутри полей. В качестве примера рассмотрим некоторые семантические отношения, связывающие французские и английские экономические термины в единые терминосистемы «международной экономики».

1. Отношения синонимии. Отношение синонимии (абсолютной или частичной) экономических терминов устанавливается на основании анализа их содержания, изучения дефиниций терминов, приводимых в толковых словарях экономической терминологии, аутентичных французских учебниках по экономике.

К числу полных синонимов можно отнести такие термины и терминологические сочетания, как:

- «économie (f.) mondiale - économie (f.) globale» (англ. экв. world economics - global economics) 'мировая экономика';

- «crédit (m.) - prêt (m.)» (англ. экв. credit - loan) 'кредит'.

К неполным синонимам:

- «production (f.) - fabrication (f.)»

(англ. экв. production - fabrication)

'производство';

- «entreprise (f.) - holding (m.)» (англ. экв. enterprise - holding) 'предприятие, объединение'.

По формальному критерию среди синонимических терминологических единиц выделяются:

1) простые термины:

- «bénéfice (m.) - profit (m.)» (англ. экв. benefit - profit) 'прибыль',

- «traité (m.) - convention (f.)» (англ. экв. agreement - convention) 'соглашение';

2) составные термины:

- «produit (m.) importé - marchandise (f.) importée» 'импортируемый товар' (англ. экв. imported product - imported goods),

- «trafic (m.) aérien - transports (m., pl.) aériens» 'авиаперевозки' (англ. экв. air traffic -air transportation).

Среди них выделяется подкласс составных терминов, содержащих общий компонент, например:

- «marché (m.) mondial - marché (m.) global» 'мировой рынок' (англ. экв. world market - global market),

- «entreprise (f.) de transport - société (f.) de transport» (англ. экв. transport enterprise - transport company) 'транспортная компания'.

2. Отношения антонимии. Логическую основу антонимии составляют две формы противоположности: контрарная (в данной статье не рассматривается) и комплементарная.

Комплементарную противоположность образуют видовые понятия, которые являются предельными по своему характеру, и у них нет среднего промежуточного члена, например:

- «payement (m.) - non-payement (m.)» (англ. экв. payment - non-payment) 'платеж -неплатеж':

- «coût (m.) direct - coût (m.) indirect» (англ. экв. direct cost - indirect cost) 'прямые затраты - косвенные затраты'.

По формальному критерию среди экономических терминов-антонимов можно выделить термины:

1) простые:

- «fournisseur (m.) - client (m.)» (англ. экв. supplier - customer) 'поставщик - клиент',

- «producteur (m.) - distributeur (m.)» (англ. экв. producer - distributor) 'производитель - дистрибьютор';

2) составные:

- «économie (f.) capitaliste - économie (f.) collectiviste» (англ. экв. capitalist economy

- collectivist economy) 'капиталистическая экономика - социалистическая экономика',

- «économie (f.) privée - économie (f.) d’Etat» (англ. экв. private economy - public economy) 'частная экономика - государственная экономика'.

Таблица 1

Терминосистема «международной экономики»

Французские термины Английские термины Русские термины (перевод)

économie economics economy 1) экономика, 2) народное хозяйство

production production 1) производство, 2) продукция,

producer 3) производитель

groupement groupe group 1) объединение; 2) группа

union syndicat union 1) объединение, союз; 2) профсоюз

organisation organe organisme body 1) организация; 2) орган; 3) организм

service department service 1) отдел; 2) услуга

directeur administrateur director 1) директор; 2) администратор

marché market contract 1) рынок; 2) контракт

accord traité agreement соглашение, договор

contrat marché contract контракт

monnaie money 1) деньги; 2) разменная монета;

coin currency 3) валюта

impôt taxe tax налог

transport transportation 1)транспортировка;

transport 2) транспортное средство

3. Отношения гиперо-гипонимии.

Экономические термины, находящиеся между собой в родо-видовых отношениях, отражены гиперо-гипонимической связью. Например, терминологические словосочетания accord économique (англ. экв. economic agreement) экономическое соглашение ,

accord commercial (англ. экв. trade agreement) торговое соглашение , accord international (англ. экв. international agreement) международное соглашение , accord multilatéral (англ. экв. multilateral agreement) многостороннее соглашение являются гипонимами по отношению к термину-гиперониму accord (англ. экв. agreement) соглашение . В свою очередь, терминологические словосочетания, называющие видовые понятия, выступают по отношению друг к другу согипонимами. Отношение «гиперо-гипонимии» связывает экономические термины в отдельные группы, которые, в конечном итоге, составляют основу семантического пространства французских и английских терминов в международной экономике.

Сопоставление дефиниций французских и английских заглавных терминов исследуемых семантических полей выявил структуру тер-миносистемы «международной экономики», состоящую из 8 полей (économie / economics ‘экономика’; économie internationale / international economics ‘международная экономика’; agent économique / economic agent ‘экономический агент ’; commerce international / international trade ‘международная торговля ’; négociations / negotiations ‘переговоры ’; documentation / documentation ‘документация ’; finance / finance ‘финансы ’; réseau de transport / transport network ‘транспортная сеть ’), которые, в свою очередь, делятся на 32 субполя и 51 микрополе. В ходе сравнительного анализа также было обнаружено 13 несовпадений, т. е. когда одному термину

соответствует два или более терминов одного из рассматриваемых языков (табл. 1). Полученные данные в дальнейшем могут послужить для создания как словарей-тезаурусов, так и переводных словарей деловой терминологии подъязыка международной экономики.

1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

2. Кобрин Р.Ю., Антонова М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии / под ред. А. С. Герда. СПб., 2002. С. 47-66.

3. Ковязина М.А. Понятийное поле «экология» в русском языке // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур: сб. ст. Тюмень,

2005. С. 115-119.

4. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Тольятти, 2004.

5. Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии (на материале французского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург,

2006.

Поступила в редакцию 12.01.2009 г.

Gavrilova N.V. Creating principles of French and English business terminology systems in “international economics” based on the thesaurus approach. The author describes principles of creating French and English terminology systems in International Economics based in thesaurus aspect. The terminology systems of the investigated branch are created according to the thesaurus approach based on the hierarchical relations within the fields. Comparison of French and English terminology systems in International Economics makes it possible to discover the similarities and differences of the investigated terms and terminological word combinations in both languages.

Key words: terminology system; business terminology; semantic relations; thesaurus approach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.