Научная статья на тему 'Лингводидактическое моделирование обучающего англо-франко-русского автомобильного тезауруса'

Лингводидактическое моделирование обучающего англо-франко-русского автомобильного тезауруса Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
131
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / ТЕЗАУРУС / THESAURUS / МЕТАЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / METALANGUAGE COMPETENCE / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЕ / AUTOMOTIVE INDUSTRY / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / SEMANTIC RELATIONSHIPS / СИНОНИМ / SYNONYM / АНТОНИМ / ANTONYM / ГИПЕРОНИМ / ГИПОНИМ / HYPONYM / ГОЛОНИМ / HOLONYM / МЕРОНИМ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / TERMINOLOGICAL FIELD / LINGUO-DIDACTIC MODELING / HYPERONIM / MERONYM

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Брега Ольга Николаевна, Бажутина Марина Михайловна

Актуальность проводимого исследования определяется потребностью в качественном переводе научно-технических текстов автомобильной тематики, который базируется на эквивалентном переводе автомобильной терминологии. В этой связи возникает необходимость сформировать метаязыковую компетентность будущих специалистов в автомобилестроении. Целью данной статьи является описание проекта по разработке обучающего словаря-тезауруса автомобильной тематики лингводидактического инструмента по совершенствованию обучения переводу специальных текстов. Представлены этапы по созданию трёхъязычного тезауруса: выявление информационно-семантической природы иноязычной терминологии, разработка принципов тезаурусного моделирования, выделение семантических областей, полей и субполей, описание семантических отношений между терминами, пример создания тезаурусной матрицы. Авторы статьи обосновывают принцип создания тезаурусной матрицы необходимостью отразить предметно-логические связи в описании конструкции автомобиля. При этом картина семантических отношений автоматически отражается в русском переводе, который занимает срединное положение по отношению к английской и французской терминологии. В статье приводится также алгоритм управленческих действий в процессе овладения автомобильной терминологией на основе периодической таблицы системы подготовки специалистов в автомобилестроительной отрасли. Делается вывод о предназначении обучающего словаря-тезауруса как передовой образовательной технологии в подготовке специалистов для отечественного автопрома.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Брега Ольга Николаевна, Бажутина Марина Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-DIDACTIC MODELING OF THE TRAINING AUTOMOTIVE ENGLISH-FRENCH-RUSSIAN THESAURUS

The actual relevance of the conducted research is determined by the need for a high-quality translation of scientific and technical texts on automotive subjects, which is based on the equivalent translation of automotive terminology. In this connection, it becomes necessary to form the metalanguage competence of future specialists in the automotive industry. The purpose of this article is to describe the project for the development of the training dictionary-thesaurus for automotive industry a linguo-didactic tool for improving the teaching of special texts translation. The stages of creating the multilingual thesaurus are described: the identification of the informational and semantic nature of foreign language terminology, the development of the principles of thesaurus modeling, the identification of semantic domains, fields and subfields, a description of the semantic relationships between terms, an example of the creation of a thesaurus matrix. The authors of the article give grounds for the principle of creating the thesaurus matrix based on the need to reflect object-logical relationships in the description of the car's design. At the same time, the picture of semantic relations is automatically reflected in the Russian translation, which holds the middle position in relation to English and French terminology. The article also provides an algorithm for upravlencheskie actions in the process of mastering automobile terminology on the basis of the periodic table of the system of training specialists in the automotive industry. The conclusion is drawn about the purpose of the training dictionary-thesaurus as an advanced educational technology in training specialists for the domestic automotive industry.

Текст научной работы на тему «Лингводидактическое моделирование обучающего англо-франко-русского автомобильного тезауруса»

педагогические науки

Брега Ольга Николаевна, Бажутина Марина Михайловна ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОБУЧАЮЩЕГО ...

УДК 372.881.111.1

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОБУЧАЮЩЕГО АНГЛО-ФРАНКО-РУССКОГО АВТОМОБИЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА

© 2017

Брега Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Бажутина Марина Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

«Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: onmatveeva@tltsu.ru)

Аннотация. Актуальность проводимого исследования определяется потребностью в качественном переводе научно-технических текстов автомобильной тематики, который базируется на эквивалентном переводе автомобильной терминологии. В этой связи возникает необходимость сформировать метаязыковую компетентность будущих специалистов в автомобилестроении. Целью данной статьи является описание проекта по разработке обучающего словаря-тезауруса автомобильной тематики - лингводидактического инструмента по совершенствованию обучения переводу специальных текстов. Представлены этапы по созданию трёхъязычного тезауруса: выявление информационно-семантической природы иноязычной терминологии, разработка принципов тезаурусного моделирования, выделение семантических областей, полей и субполей, описание семантических отношений между терминами, пример создания тезаурусной матрицы. Авторы статьи обосновывают принцип создания тезаурусной матрицы необходимостью отразить предметно-логические связи в описании конструкции автомобиля. При этом картина семантических отношений автоматически отражается в русском переводе, который занимает срединное положение по отношению к английской и французской терминологии. В статье приводится также алгоритм управленческих действий в процессе овладения автомобильной терминологией на основе периодической таблицы системы подготовки специалистов в автомобилестроительной отрасли. Делается вывод о предназначении обучающего словаря-тезауруса как передовой образовательной технологии в подготовке специалистов для отечественного автопрома.

Ключевые слова: лингводидактическое моделирование, тезаурус, метаязыковая компетентность, терминология, автомобилестроение, семантические отношения, синоним, антоним, гипероним, гипоним, голоним, мероним, терминологическое поле.

LINGUO-DIDACTIC MODELING OF THE TRAINING AUTOMOTIVE ENGLISH-FRENCH-RUSSIAN THESAURUS

© 2017

Brega Olga Nikolaevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair

«Theory and Practice of Translation» Bazhutina Marina Mikhailovna, candidate of philological sciences, associate professor of the chair

«Theory and Practice of Translation» Togliatti State University (445667, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: onmatveeva@tltsu.ru)

Abstract. The actual relevance of the conducted research is determined by the need for a high-quality translation of scientific and technical texts on automotive subjects, which is based on the equivalent translation of automotive terminology. In this connection, it becomes necessary to form the metalanguage competence of future specialists in the automotive industry. The purpose of this article is to describe the project for the development of the training dictionary-thesaurus for automotive industry - a linguo-didactic tool for improving the teaching of special texts translation. The stages of creating the multilingual thesaurus are described: the identification of the informational and semantic nature of foreign language terminology, the development of the principles of thesaurus modeling, the identification of semantic domains, fields and subfields, a description of the semantic relationships between terms, an example of the creation of a thesaurus matrix. The authors of the article give grounds for the principle of creating the thesaurus matrix based on the need to reflect object-logical relationships in the description of the car's design. At the same time, the picture of semantic relations is automatically reflected in the Russian translation, which holds the middle position in relation to English and French terminology. The article also provides an algorithm for upravlencheskie actions in the process of mastering automobile terminology on the basis of the periodic table of the system of training specialists in the automotive industry. The conclusion is drawn about the purpose of the training dictionary-thesaurus as an advanced educational technology in training specialists for the domestic automotive industry.

Keywords: linguo-didactic modeling, thesaurus, metalanguage competence, terminology, automotive industry, semantic relationships, synonym, antonym, hyperonim, hyponym, holonym, meronym, terminological field.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В Тольяттинском государственном университете накоплен значительный опыт по подготовке лингвистов-переводчиков, владеющих двумя иностранными языками: английским и французским. Подобное сочетание двух иностранных языков в переводческой деятельности как никогда отвечает сложившейся в настоящее время ситуации на АВТОВАЗе в связи с развивающимся техническим сотрудничеством с французским концерном RENAULT. Кроме того, автогиганту и другим промышленным предприятиям Самарской области требуются высококвалифицированные специалисты со знанием английского и французского языков. В этой связи словарь-тезаурус становится незаменимым инструментом в обучении техническому переводу студентов как языковых, так и неязыковых направлений подготовки.

Вопрос формирования профессиональных компетенций, формируемых у студентов языковых и неязыковых

специальностей в процессе обучения переводу специальных текстов на иностранных языках, в последние годы всё чаще освещается в публикациях вузовских преподавателей [1-8]. Это вызвано тем, что в работе с иноязычными научно-техническими текстами возникают значительные трудности, связанные с эквивалентным переводом технической терминологии. Поэтому актуальной задачей представляется формирование метаязы-ковой компетенции в области специальной технической коммуникации.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Для решения данной задачи мы обратились к работам, освещающим проблему обучения техническому переводу. Как показывают исследования, успех перевода специального аутентичного текста на русский язык определяется владением шаблонных конструкций, частотных пере-

Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21)

13

Brega Olga Nikolaevna, Bazhutina Marina Mikhailovna pedagogical

LINGUO-DIDACTIC MODELING OF THE TRAINING ... sciences

водческих соответствий [9, 10]. При этом особую трудность представляет перевод терминологии, в связи с чем обучение терминологическому поиску предлагается осуществлять посредством создания собственной переводческой картотеки на основе внешних ресурсов [11]. Однако в предыдущих исследованиях не предпринимались попытки описать информационно-семиотическую природу терминологии той или иной отрасли.

Что касается терминологии автомобилестроения, анализ лексикографических источников говорит о том, что в их основе можно увидеть алфавитные словники терминов, но до сих пор не предпринимались попытки систематизировать термины по полям и субполям, и только в «Англо-русском учебном иллюстрированном словаре» А.В. Гниненко [12] содержатся иллюстрации к основным частям автомобиля. Становится ясным, что обучение иноязычной терминологии должно осуществляться с помощью эффективных инструментов. Таким образом, обучение английской и французской автомобильной терминологии следует начинать со систематизации, классификации и изучения её информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования, отображающего язык автомобилестроения и раскрывающей семантические отношения терминов. В результате создаётся обучающий словарь-тезаурус на трёх языках, аналогов которому в современной лексикографии нет, более того не разработаны принципы его организации.

В качестве источников лексики для тезауруса выступают учебные пособия по дисциплинам, связанным со строением и эксплуатацией автомобиля, а также справочные учебные издания, специальные корпоративные издания АвтоВАЗ г. Тольятти [13-22].

Цель нашего проекта - создать и внедрить алгоритм использования технологии тезаурусного моделирования на примере предметной области автомобилестроения для последующего применения в качестве инструмента управления и совершенствования учебного процесса в вузе. В основе этого процесса находится особый линг-водидактический инструмент - словарь-тезаурус, охватывающий техническую коммуникацию на английском, французском и русском языках.

Научная новизна проводимого исследования состоит в том, что впервые:

1) создаётся инструмент совершенствования образовательного процесса - трёхъязычный словарь-тезаурус;

2) формирование метаязыковой компетенции у студентов языковых и неязыковых направлений подготовки осуществляется посредством конкретных управленческих действий, составляющих основу управления любым процессом.

Задачи проекта состоят в том, чтобы:

- исследовать информационно-семиотическую природу англо-франко-русской автомобильной терминологии с использованием тезаурусного моделирования;

- разработать принципы моделирования этой терминологии в виде тезауруса с иерархической структурой;

- построить обучающий англо-франко-русский автомобильный тезаурус, который представляет собой сложную информационно-семиотическую модель, включающую английское и французское терминополе и термино-систему с «выходом» в русский язык;

- выявить семантические отношения внутри английской и французской автомобильной терминологии, которые как значимые характеристики связывают их в единую семиотическую систему и составляют её структуру;

- разработать информационную базу обучающего автомата по английской и французской специальной терминологии, которая может быть положена в основу обучающего словаря-тезауруса с целью формирования профессиональной метаязыковой компетенции у студентов - будущих бакалавров лингвистики и у студентов, обучающихся по направлениям подготовки в обла-14

сти автомобилестроения;

- создать алгоритм использования технологии тезау-русного моделирования;

- создать методические рекомендации по использованию словаря-тезауруса.

Цель и задачи планируется достичь при помощи комплексной методики, включающей анализ современных лексикографических источников по англо-франко-русской автомобильной терминологии, метод компонентного анализа словарных дефиниций терминов, метод лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области.

Формирование целей статьи. В рамках данной статьи ставится цель:

- дать общее представление о проекте тезаурусного моделирования;

- описать базовые принципы тезаурусного моделирования как инструмента управленческой деятельности по отношению к обучению техническому переводу;

- представить пример тезаурусного моделирования на трёх языках.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Конструирование обучающего англо-франко-русского автомобильного тезауруса предполагает разбивку терминологического поля автомобилестроения на семантические области и семантические поля, которые отражаются в тезаурусе в виде отдельных словарных статей по следующей схеме:

1) заглавный термин, отражающий одно из ключевых понятий терминополя предметной области и его русский эквивалент; варианты термина во французском, английском языке и их русские соответствия;

2) синонимы французского и английского термина и их русские эквиваленты;

3) антонимы французского и английского термина и их русские соответствия;

4) гипероним французского и английского термина с переводом на русский язык;

5) гипонимы заглавного термина и их русские эквиваленты, которые классифицируются по семантическому, формальному и синтаксическому критериям;

6) голонимы французского и английского термина и их русские соответствия;

7) меронимы французского и английского термина и их русские эквиваленты.

В рамках предлагаемого исследования были выделены семантическая область «Конструкция автомобиля» и её семантическое поле «Устройство автомобиля: системы, узлы и детали», которое разбивается на ряд семантических субполей согласно конструкции автомобиля: «engine/двигатель/moteur», «chassis/шас-си/chassis», «body/кузов/carrosserie», «electrical system/ электрооборудование/système électrique». Выделение семантической области и семантических полей/субполей позволяет, на наш взгляд, наглядно представить устройство автомобиля через их соотнесение и

семантические отношения включённых в них терминов, что актуально для студентов-лингвистов.

На начальном этапе построения тезауруса берётся главный для каждого семантического поля или субполя термин, который становится основой для тезаурусной матрицы. Она базируется на терминах на английском, русском и французском языках, причём перевод осуществляется по схеме: английский термин^русский эквивалент^французский термин. При этом картина семантических отношений в переводимой терминологии автоматически отражается в русском переводе, который занимает срединное положение между английскими и французскими терминами. Приведём пример построения тезаурусной матрицы (Термин «тезаурусная матрица», а также примеры терминов на французском языке тезауруса взяты из статьи Горбуновой О.Ю. [23,

с. 332 ])._

Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)

педагогические науки

Брега Ольга Николаевна, Бажутина Марина Михайловна ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОБУЧАЮЩЕГО ...

Таблица 1 - Тезаурусная матрица термина automobile

.Английский ЯЗЫК—* ^Французский язык

заглавный термин

automobile автомобиль automobile

синонимы

авто auto

саг машина voiture

motor car машина véhiculé

machine машина char (Canada)

антонимы

1 - 1 -

гиперонимы

motor vehicle автомобильный транспорт transport automobile

гипонимы

hatchback хэтчбек havon

sedan седан berline

bus автобус autobus

truck (Br. - lorry) грузовик camion

голо ни мы

1 - 1 -

меронимы

motor двигатель moteur

chassis шасси chassis

wheel РУЛЬ volant

foot pedal педали pedales

wheels колеса roues

suspension подвески suspensions

оценки полученных результатов на пройденных этапах и корректировки методики преподавания и планирования учебного процесса.

^^^^^^РАЗВИТИЕ ^^^^^ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ^^^^^^

СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ ^^^^^^ ^" В АВТОМОБИЛЕСТРОИТЕЛЬНОЙ ОТРАСЛИ ^^^^^

РАЗВИТИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА/ ФОРМИРОВАНИЕ МЕТАЯЗЫКОВОИ КОМПЕТЕНЦИИ

Выход/ результат человеческой деятельности/ системный анализ/ научное обоснование для развития

НАУКА «УПРАВЛЕНИЕ» В ОБЛАСТИ ДИДАКТИКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕЗАУРУСА Научно обоснованный алгоритм управленческой деятельности, связующее звено между системами (предметные области подготовки специалистов в вузе) в макросистеме (вуз - предприятия автопрома)

ЧЕЛОВЕК (ПРЕПОДАВАТЕЛЬ. СТУДЕНТ) - СУБЪЕКТ УПРАВЛЕНИЯ

Вход/ фундамент

Рис. 1 - Периодическая таблица системы подготовки специалистов в автомобилестроительной отрасли

Предложенный принцип составления тезаурусной матрицы предусматривает самостоятельное дополнение терминами, что способствует формированию навыков поиска и систематизации автомобильной терминологии, что составляет основу для формирования метаязыковой компетенции студентов. Таким образом, основная цель обучающего тезауруса состоит в том, чтобы помочь студентам освоить семантические отношения, существующие между терминами отдельного иностранного языка в соответствии с предметно-логическими связями в описании устройства автомобиля. Эта цель достигается путем объединения лексических единиц по тематическому признаку в отдельные группы или семейства, исходя из тезаурусного принципа. Его использование в образовательном процессе являет собой пример реализации управленческих действий в подготовке специалистов в автомобилестроительной отрасли. Управление данным процессом представлено в виде периодической таблицы, в основе которой заложен следующий принцип.

На входе мы сталкиваемся с необходимостью сформировать необходимые компетенции в соответствии с федеральными стандартами высшего образования. Преподаватель/студент - это субъекты управления по отношению к образовательному процессу, где преподаватель - субъект, возглавляющий учебный процесс и обучающий студента, который в свою очередь становится субъектом своей учебной деятельности по овладению необходимыми знаниями, умениями и навыками в переводе научно-технических текстов с помощью словаря-тезауруса.

Далее следует набор управленческих действий со стороны преподавателя, направленных на формирование метаязыковой компетенции при помощи словаря-тезауруса. Здесь же срабатывает механизм обратной связи: в результате текущего контроля сформированности метаязыковой компетенции преподаватель использует управленческий алгоритм по корректировке и стандартизации методики обучения научно-техническому переводу.

На выходе мы имеем результат управленческого воздействия - сформированную метаязыковую компетенцию, а также апробированную и стандартизированную методику обучения переводу с помощью словаря тезауруса.

Представленные этапы служат глобальной цели - развитию и совершенствованию системы подготовки специалистов для отрасли автомобилестроения. Обучение переводу с помощью тезауруса - это частный случай того, как в самом общем виде «работает» периодическая таблица системы подготовки специалистов - в нашем случае - для автомобилестроения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Периодичность заключается в повторяемости одних и тех же управленческих действий по отношению к процессу обучения на последующих этапах с учётом Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21)

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.

Применяемый в исследовании подход позволил:

- выявить информационно-семиотическую природу англо-франко-русской автомобильной терминологии;

- описать семантические отношения терминов автомобилестроения на трёх языках;

- выявить, каким образом посредством семантических отношений терминов выстраивается система тер-минополя;

- создать матрицы для обучающего словаря-тезауруса (Составление тезаурусных матриц - начальный этап в создании словаря-тезауруса, которое в дальнейшем может стать электронным учебным пособием);

- показать, какова роль обучающего словаря-тезауруса в формировании метаязыковой компетенции обучаемых;

- обозначить алгоритм управленческих действий в процессе обучения научно-техническому переводу с помощью словаря-тезауруса.

Моделирование обучающего словаря-тезауруса - пример новых образовательных технологий, включающих в себя алгоритм управленческих действий на основе «Периодической таблицы системы подготовки специалистов в автомобилестроительной отрасли», отражающей закономерности и принципы образовательного процесса.

Данный подход позволяет качественно освоить автомобильную терминологию на трёх языках и новые разработки в области автомобилестроения, что задаёт высокий темп освоения новых знаний и создания инновационной продукции, что является ключевыми факторами, определяющими конкурентоспособность российской экономики. Вышесказанное означает, что применение обучающего тезауруса косвенно влияет на инновационное развитие внутреннего рынка продуктов автомобильной индустрии и переводческих услуг, что также способствует созданию условий для лидерства России на международном рынке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Брега О.Н. Технология построения и семантические области англо-русского тезауруса по автомобилестроению // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. № 4 (17). С. 18-22.

2. Брега О.Н. Оценка уровня сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2017. № 2. С. 25-30.

3. Ясаревская О.Н. Учебный текст как средство формирования межкультурной коммуникативной профессионально-ориентированной компетенции // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2012. № 3 (07). С. 198-201. _

Brega Olga Nikolaevna, Bazhutina Marina Mikhailovna LINGUO-DIDACTIC MODELING OF THE TRAINING .

pedagogical sciences

4. Сидакова Н.В. Латинский язык как инструмент формирования профессиональной и межкультурной компетенций студентов-юристов в высшей школе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 139-142.

5. Косс Е.В., Кириллова А.В. Оценка качества письменного научно-технического перевода с английского языка на русский язык у магистрантов технических направлений подготовки // Инновационная наука. 2015. № 11-2. С. 210-216.

6. Касаткина К.А. Формирование межкультурной компетенции в группах студентов нелингвистических специальностей // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и линг-водидактики НГПУ им. К. Минина. 2015. С. 163-171.

7. Тараносова Г.Н., Якушева Т.С. Оценка эффективности формирования компетентности научной межкультурной коммуникации педагогов неязыковых специальностей вуза // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 112-116.

8. Гудкова С.А., Якушева Т.С. Некоторые особенности развития межкультурной коммуникации преподавателей вуза // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 190-194.

9. Сапожников Ю.В. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 187 с.

10. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале переводов с русского языка на английский) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 198 с.

11. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2009. 178 с.

12. Гниненко А.В. Англо-русский учебный иллюстрированный словарь = Modern Pictorial AUTOMOTIVE AND MECHANICAL ENGINEERING. English-Russian Dictionary : автомобильные и машиностроительные специальности: учебник / А. В. Гниненко. Гриф УМО. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. 287 с.

13. Гольд Б.В., Кугель Р.В., Шершер С.А. Англорусский словарь по автомобильной технике и автосервису. Минск: Новая звезда лтд, 1999. 704 с.

14. Толковый словарь по машиностроению. Основные термины / Б.В. Захаров и др. М.: Рус. яз., 1987. 304 с.

15. Энциклопедия автомобилиста / А.Н. Рыбин. М.: Равновесие. 2004. 287 с.

16. Горячкин А.Ю. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / Под ред. к.т.н. В.В. Комарова (НИИАТ). М.: Живой язык, 2008. 624 с.

17. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / М.В. Тверитнев. 2009. 376 с.

18. Гниненко А.В. Современный автомобиль: как мы его видим = The Automobile as we see It : учебник англ. языка / А. В. Гниненко. Гриф УМО. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. 463 с.

19. Каталог запасных частей к автомобилю семейства LADA PRIORA АО «АвтоВАЗ». Тольятти: НТЦ , 2009.

20. Автомобили LADA PRIORA. Каталог деталей и сборочных единиц / Ю.В. Сабанов, Л.К. Караванова, Л.В. Чиндина, О.Е. Кашина, Г.А. Никитина, Г.А. Гасс, Н.И. Ставничая; Художники: В.К. Скребенков, В.Ф. Ермолин, В.Л. Карамаликов, Т.Г. Карамаликова. Тольятти, 2007. 204 с.

21. Автомобили LADA PRIORA. Трудоёмкости работ (услуг) по техническому обслуживанию и ремонту / Куликов А.В., Христов П.Н., Климов В.Е., Рева В.В., Козлов П.Л., Боюр В.С., Прудских Д.А., Шмелёва В.А.,

Зимин В.А. 2009. 344 с.

22. Альбом плакатов по устройству автомобилей ВАЗ-2110, ВАЗ-2111, ВАЗ-2112 АО «АвтоВАЗ». 2003. 89 с.

23. Горбунова О.Ю. Тезаурусная основа учебно-методического комплекса как инструмент формирования профессиональной переводческой компетентности // В сборнике: Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты материалы V Международной научной конференции. 2015. С. 328333.

Статья поступила в редакцию 25.10.2017

Статья принята к публикации 26.12.2017

16

Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.