педагогические науки
Брега Ольга Николаевна, Бажутина Марина Михайловна ПРОЕКТ РАЗРАБОТКИ АВТОМОБИЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА ...
УДК 372.881.111.1
ПРОЕКТ РАЗРАБОТКИ АВТОМОБИЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА СТУДЕНТАМИ - БУДУЩИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ
© 2017
Брега Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Бажутина Марина Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: [email protected])
Аннотация. Сегодня автомобиль является неотъемлемой частью жизни человека. С каждым годом в Российской Федерации увеличивается количество иностранных марок автомобилей и все большее количество людей готовы платить за качественный сервис. Иностранные производители открывают линии частичной и полной сборки автомобилей в нашей стране. Именно поэтому перевод в автомобильной промышленности настолько популярен. Разумеется, автомобильный перевод требуется как при производстве, так и при обслуживании, ремонте и эксплуатации транспортного средства. Как и в других технических областях, переводчик, не имеющий представления устройства систем автомобиля, не выполнит адекватный перевод. По данным переводческих бюро перевод автомобильной тематики превращается в отдельную отрасль перевода. Отсюда видится острая необходимость разработки автомобильного тезауруса студентами - будущими переводчиками - в условиях максимально приближенных к реальным. Поэтому целью данной статьи является описание проекта на основе практики перевода текстов автомобильной тематики с применением IT и MT-технологий на платформе Canvas. В статье представлены этапы создания таких условий, а также ключевые моменты, которые следует учесть при наполнении виртуальной переводческой площадки. Делается вывод о предназначении предложенного ресурса в подготовке переводчиков для отечественного автопрома.
Ключевые слова: лингводидактическое моделирование, тезаурус, метаязыковая компетентность, терминология, автомобилестроение, терминологическое поле, IT- и MT-технологии, платформа Canvas, технический перевод, проект.
THE PROJECT ON DEVELOPING OF AUTOMOTIVE THESAURUS BY STUDENTS - FUTURE TRANSLATORS
© 2017
Brega Olga Nikolaevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair
«Theory and Practice of Translation» Bazhutina Marina Mikhailovna, candidate of philological sciences, associate professor of the chair
«Theory and Practice of Translation» Togliatti State University (445667, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: [email protected])
Abstract. Today the car is a vital part of life. Every year the quantity of foreign car brands is increasing in the Russian Federation. A number of people willing to pay for quality service is growing as well. Branded manufacturers offer lines of partial and full car аssembly in our country. That is why the translation in the automotive industry texts is so popular. Of course, this type of translation is required both in manufacture and in maintenance, repair and operation of the vehicle. A translator, who does not understand the car's systems functions, is not able to present an adequate translation. According to the translation bureaus of the automotive industry, translation becomes an independent sector of service. So, we can see the urgent need to develop an automotive thesaurus by students, future translators in conditions as close to real. The purpose of this article is to describe the project illustrating the development of a thesaurus of automotive topics on the translation practice basis of scientific and technical automotive industry texts with application of IT and MT technologies on the Canvas platform. The article describes stages of creating such conditions as well as the key issues to consider while making the content of the virtual translation platform. The conclusion is drawn about the application of the suggested resource in training translators for the domestic automotive industry.
Keywords: linguo-didactic modeling, thesaurus, metalanguage competence, terminology, automotive industry, terminological field, IT and MT technologies, Canvas platform, technical translation, project.
Введение. Предлагаемая вниманию читателей статья является продолжением публикации авторов под названием «Лингводидактическое моделирование обучающего англо-франко-русского автомобильного тезауруса», представленной в данном номере журнала.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Перевод как деятельность предполагает выполнение переводчиком структурно сложной ролевой функции по обеспечению межъязыковой коммуникации через восприятие исходного речевого произведения и создание текста перевода, коммуникативно адекватного исходному речевому произведению. В реальной переводческой практике для письменного перевода предлагаются, как правило, узкоспециальные тексты. Данные тексты имеют такие характеристики: синтаксис, терминология, дополнительные специальные знания и т.д. Перевод подобного рода текстов, в свою очередь, требует формирования базовых переводческих и на их основе - специальных переводческих навыков [1].
Лингвисты-переводчики, работающие в сфере технического перевода, как правило, имеют нечеткое представление об устройстве автомобиля, принципах рабо-
ты и применении определенного набора технических устройств. Получение этих знаний зачастую происходит ситуативно в процессе работы, что сопряжено с большими трудностями вследствие бессистемного характера изучения и давления со стороны сроков и качества выполняемого перевода.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Моделирование ситуаций, приближенных к реальным условиям развертывания перевода, является объективно необходимым. В качестве залога успешного перевода ученые и методисты выдвигают знание наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий и автоматизированный навык их употребления [2-6]. Данная идея реализуется через формирование параллельных лексических полей, представленных устойчивыми профессиональными выражениями, штампами, клише, а также путем формирования навыков работы с переводческими ГГ- и ТМ-технологиями. В связи с вышеизложенным появляется необходимость в создании условий для подготовки конкурентоспособного специалиста, а
Brega Olga Nikolaevna, Bazhutina Marina Mikhailovna pedagogical
THE PROJECT ON DEVELOPING OF AUTOMOTIVE ... sciences
целью данной статьи является описание проекта по разработке тезауруса автомобильной тематики на основе практики перевода текстов автомобильной тематики в условиях, максимально приближенных к работе профессионального переводчика научно-технических текстов автомобильной тематики с применением современных технологий.
Основу для проекта представляет имеющийся задел:
- опубликовано и активно применяется учебно-методическое пособие Брега О.Н. «Перевод научно-технического текста автомобильной тематики» [7];
- проведено графо-семантическое моделирование понятийного потенциала терминологии на примере метаязыка автомобильной промышленности [8];
- предложена технология построения и семантические области англо-русского тезауруса по автомобилестроению [9];
- разработаны принципы моделирования обучающего тезауруса англоязычных терминов по автомобилестроению [10];
- разработана методика подготовки переводчиков с применением IT- И TM-технологии [11].
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Для реализации такого проекта необходимо также решить следующие задачи:
- определить алгоритм работы с предложенными для изучения IT- и TM-технологиями;
- формировать или уточнять метаязык соответствующего профессионального поля в родном языке;
- переводить и редактировать предложенные тексты с учетом стилистических особенностей и требований и замечаний заказчика;
- организовать взаимодействие студентов-будущих переводчиков в команде «переводчики-редактор»;
- побуждать обучающихся согласовывать действия и требования в команде «переводчики-редакторы» и «заказчик»;
- инициировать создание терминологических глоссариев предметной области и систематизацию основных терминологических единиц рассматриваемой предметной области в виде параллельных англоязычной и русскоязычной терминосистем.
На начальном этапе работы по проекту опросным путем был выявлен круг наиболее значимых областей конструкции, устройства и принципов работы автомобиля, элементарные знания о которых имеются у опытных переводчиков и отсутствуют у начинающих (например, интерьер, экстерьер, подшипник, гидравлическая и пневматическая системы, смазка и др.). Далее была проведена работа по подбору справочного материала для знакомства со свойствами этих объектов на русском языке.
Следующий этап проекта - представление материала на платформе Canvas, которая является бесплатной для создания полнофункциональных массовых открытых онлайн-курсов (МООК). Она обеспечивает хостинг (место на сервере) и платформу, на которой преподаватели, студенты и организации по всему миру могут организовывать свои собственные курсы для личностного роста, профессионального развития и академических исследований. Справочный материал на платформе включает иллюстрации, анимацию и видео для формирования понятийных образов предметной области автомобилестроения. Данный модуль предоставляет студентам возможность изучения элементарных свойств наиболее распространенных технических объектов в таком минимальном объеме, который дает максимально полезный эффект в условиях отраслевой неопределенности, т.к. в таком случае студент овладевает знаниями, востребованными в течение всей профессиональной деятельности в области технического перевода текстов автомобильной тематики.
Работу современного переводчика трудно предста-
вить без инструментов автоматизации. В рамках данного проекта студент сможет освоить три программы: Translation Memory: Memsource, SmartCAT, Trados. В результате студенты получат практические навыки по выполнению переводов с использованием системы Translation memory в работе с глоссариями и системами контроля качества.
При разработке тезауруса автомобильной тематики и моделировании профессиональной ситуации, максимально приближенной к работе профессионального переводчика научно-технических текстов автомобильной тематики с применением IT- и TM-технологий на платформе Canvas, необходимо учесть множество факторов.
1. Организацию работы по подбору материала и заданий для платформы Canvas для создания полнофункционального МООК:
- материал: иллюстрации, анимацию и видео;
- тексты для перевода;
- работу с IT- и TM-технологиями;
- наличие контрольных работ в курсе преподавания научно-технического перевода (в курсе преподавания технического перевода предусмотрены 2 контрольные работы после 10 и 20 урока. Контрольная работа представляет собой выполнение перевода текста объемом 2000 знаков за 60 мин. с последующей оценкой качества перевода экспертами-переводчиками и заказчиками с предприятия);
2. Методику составления тезауруса:
- список названий семантических отношений терминов автомобильной тематики;
- синоптическую схему тезауруса;
- тезаурусные статьи;
- семантические графы;
- указатель терминов с индексом;
- библиографический список.
Определение тематического охвата тезауруса осуществляется на основе анализа корпуса научно-технических текстов, который включает техническую документацию, учебники, учебные пособия, научные статьи и монографии по автомобилестроению [12-21]. Дефиниции терминов, обнаруженные в текстах, а также дефиниции терминов, приводимые в словарях автомобильной терминологии, исследуются с использованием метода компонентного анализа. В результате составляется синоптическая схема терминологии, представляющая собой систему ключевых понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических отношений, которые отражают научную картину. Данная синоптическая схема включает несколько пронумерованных модулей, каждый из которых содержит словарные статьи, отражающие семантические поля. Номера модулей в синоптической схеме отсылают пользователей тезауруса к соответствующим разделам и тезаурусным статьям. Номера схемы позволяют осуществлять оперативный поиск терминологических единиц и в семантических графах, т.к. их номера и названия модулей совпадают.
В ходе реализации проекта используются теоретические положения терминоведения, лексикографии, имеющиеся накопленные знания о конструкции и работе автомобиля, а также авторские методики моделирования обучающего тезауруса англоязычных терминов по автомобилестроению и методики с применением IT- и TM-технологий в процессе подготовки профессиональных переводчиков. Ход реализации проекта представлен в таблице 1.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, результат реализации данного проекта - это создание ресурса и инструментария для самостоятельного изучения автомобильной терминосистемы на платформе Canvas; площадка для симуляции ситуации переводческой практики; разработанный студентами англо-франко-русский тезаурус и терминологическая база по автомобильной Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
педагогические науки
Брега Ольга Николаевна, Бажутина Марина Михайловна ПРОЕКТ РАЗРАБОТКИ АВТОМОБИЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА ...
тематике с применением ГГ- и ТМ- технологий. Таблица 1 - Этапы выполнения проекта
№ этапа Наименование этапа
1 Информационно-технический обзор. Организация работы по подбору материала и заданий для платформы Canvas для создания полнофункционального МООК. Разработка модуля.
2 Обучение по модулю. Выполнение переводов. Привлечение внешних консультантов для оценки качества перевода работ студентов. Подбор основных текстов данной предметной области. Отбор метаединиц для автомобильного тезауруса. Определение списка названий семантических отношений терминов автомобильной тематики. Подготовка и публикация научных статей.
3 Привлечение внешних консультантов для оценки качества перевода работ студентов. Составление синоптических схем, тезаурусных статей, семантических графов, указателя терминов с индексом для тезауруса. Проработка плана дальнейшей работы.
Ключевое отличие данной методики от классических подходов состоит в том, что будущие переводчики оказываются в профессиональной смоделированной ситуации, приближенной к реальной. При этом научная новизна исследования заключается в том, что разрабатываемый тезаурус позволяет выстроить логику изучения терминологии с учетом технологии формирования профессиональной компетенции у студента-переводчика как у вторичной языковой личности. Таким образом, логическое замкнутое множество научного тезауруса, представленное в разрабатываемом тезаурусе, позволяет перенести метаединицы с уровня учебной дисциплины на личностный уровень, т.е. присвоить запас активно используемых знаний, умений, навыков и т. п., актуализирующийся под влиянием определенных условий. Причем процесс формирования тезауруса обучаемого представляет его подготовку во всей целостности. Кроме того, автомобильный тезаурус с входящими в него визуальными средствами обучения (семантические графы к темам и подтемам по дисциплине) является эффективным дидактическим инструментом, предназначенным для организации самостоятельной работы студентов при подготовке к занятиям по научно-техническому переводу, для определения самостоятельной траектории обучения и при написании курсовых и дипломных работ по переводоведению. Таким образом, разработанная методика призвана помочь студентам при изучении дисциплины «Научно-технический перевод. Автомобилестроение» в рамках основного и дополнительного образования, в том числе и по дистанционной форме обучения.
В рамках обсуждаемого проекта создаётся группа неравнодушных профессионалов, которые участвуют в реальных изменениях процесса подготовки переводчиков. Проект - это платформа для обсуждения общей стратегии, обмена опытом и преобразования слов в конкретные шаги. К участникам проекта относятся предприятия с отделами перевода, которые стремятся к сотрудничеству с вузами для улучшения подготовки переводчиков в своей предметной области. Используя опыт работы в переводческой отрасли и опыт преподавания перевода в вузах, авторы проекта видят решение проблемы подготовки современного переводчика в объединении, систематизации и развития накопленного опыта на основе выявленных закономерностей в процессе подготовки специалистов для автомобилестроения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гудкова С.А., Яницкий А.И. Особенности формирования навыков работы с иноязычными текстами у студентов неязыковых профилей подготовки // Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 1. С. 7-10. 15.
2. Касаткина К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор совершенствования профессиональной компетенции лингвиста-переводчика // Актуальные
проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков Материалы V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. 2016. С. 96-101.
3. Тененёва И.В., Тененёва Н.В. Индивидуальное терминотворчество в процессе переводческой деятельности с позиций упорядочения терминологии // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 74-77.
4. Куликова Н.А., Бурков В.В., Казанцева Д.Б. Подготовка переводчиков - нефилологов в сфере иноязычной профессиональной коммуникации // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2013. Т. 2. № 11 (15). С. 82-87.
5. Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 176-179.
6. Рыблова А.Н. Формирование норм профессионального поведения будущих переводчиков на занятии-профисследовании в системе высшего образования // Самарский научный вестник. 2016. № 3 (16). С. 183-189.
7. Брега О.Н. Перевод научно-технического текста автомобильной тематики : учебно-методическое пособие. Изд-во Кассандра, Тольятти. 2017. 95 с.
8. Брега О.Н. Графо-семантическое моделирование понятийного потенциала терминологии на примере метаязыка автомобильной промышленности // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: Памяти Р. Г. Пиотровского: К 90-летию со дня рождения / Материалы III Международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, 2012. С. 45-53.
9. Брега О.Н. Принципы моделирования обучающего тезауруса англоязычных терминов по автомобилестроению // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. №3 (16). С. 12-15.
10. Брега О.Н. Технология построения и семантические области англо-русского тезауруса по автомобилестроению // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. № 4 (17). С. 18-22.
11. Малявина А.Н. IT- и TM-технологии в процессе подготовки профессиональных переводчиков // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2011. № 1. С. 150-154.
12. Толковый словарь по машиностроению. Основные термины / Б.В. Захаров и др. М.: Рус. яз., 1987. 304 с.
13. Энциклопедия автомобилиста / А.Н. Рыбин. М.: Равновесие. 2004. 287 с.
14. Горячкин А.Ю. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / Под ред. к.т.н. В.В. Комарова (НИИАТ). М.: Живой язык, 2008. 624 с.
15. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь / М.В. Тверитнев. 2009. 376 с.
16. Гниненко А.В. Англо-русский учебный иллюстрированный словарь = Modern Pictorial AUTOMOTIVE AND MECHANICAL ENGINEERING. English-Russian Dictionary : автомобильные и машиностроительные специальности: учебник / А. В. Гниненко. Гриф УМО. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. 287 с.
17. Гниненко А.В. Современный автомобиль: как мы его видим = The Automobile as we see It : учебник англ. языка / А. В. Гниненко. Гриф УМО. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. 463 с.
18. Каталог запасных частей к автомобилю семейства LADA PRIORA АО «АвтоВАЗ». Тольятти: НТЦ , 2009.
19. Автомобили LADA PRIORA. Каталог деталей и сборочных единиц / Ю.В. Сабанов, Л.К. Караванова, Л.В. Чиндина, О.Е. Кашина, Г.А. Никитина, Г.А. Гасс, Н.И. Ставничая; - Художники: В.К. Скребенков, В.Ф. Ермолин, В.Л. Карамаликов, Т.Г. Карамаликова. Тольятти, 2007. 204 с.
Brega Olga Nikolaevna, Bazhutina Marina Mikhailovna THE PROJECT ON DEVELOPING OF AUTOMOTIVE ..
pedagogical sciences
20. Автомобили LADA PRIORA. Трудоемкости работ (услуг) по техническому обслуживанию и ремонту / Куликов А.В., Христов П.Н., Климов В.Е., Рева В.В., Козлов П.Л., Боюр В.С., Прудских Д.А., Шмелёва В.А., Зимин В.А., 2009. 344 с.
21. Альбом плакатов по устройству автомобилей ВАЗ-2110, ВАЗ-2111, ВАЗ-2112 АО «АвтоВАЗ». 2003. 89 с.
Статья поступила в редакцию 06.10.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017
20
Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)