Научная статья на тему 'Тематический словарь пословиц как источник реконструкции культурных концептов (сопоставительный аспект)'

Тематический словарь пословиц как источник реконструкции культурных концептов (сопоставительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
664
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / PROVERB / BILINGUAL LEXICOGRAPHY / THEMATIC DICTIONARY / INTERLINGUISTIC EQUIVALENT / LINGUISTIC AND CULTURAL COMMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урве Ая

В статье показаны возможности использования двуязычного тематического словаря пословиц при реконструкции культурных концептов (на основе сопоставительного анализа русских и эстонских паремий). Рубрики словарной статьи соотнесены с ключевыми идеями и тематическими доминантами концепта. Отражена этнокультурная специфика паремий и приёмы её комментирования в словаре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEMATIC DICTIONARY OF PROVERBS AS A BASIS FOR CULTURAL CONCEPT RECONSTRUCTION (CONTRASTIVE-COMPARATIVE ASPECT)

The article, based on comparative analysis of Russian and Estonian proverbs, displays possible resort to bilingual thematic dictionary of proverbs when reconstructing cultural concepts. Dictionary entry headings are correlated with key ideas and thematic dominants of the concept. The article also presents ethno-cultural peculiarities of proverbs and their possible dictionary interpretation.

Текст научной работы на тему «Тематический словарь пословиц как источник реконструкции культурных концептов (сопоставительный аспект)»

Ефремов И. А. Таис Афинская: исторический роман. — Алма-Ата: Жазуши, 1980. — 480 с.

Загоскин М. Н. Юрий Милославский, или Русские в 1612 году: исторический роман. — М.: Москов. рабочий, 1982. — 284 с.

Зуб В. А. Таинственная надпись: повесть. — Минск: Мастацкая литература, 1975. — 158 с.

Калинин А. В. Цыган: роман. — М.: Мол. гвардия, 1992. — 573 с.

Лукьяненко С. «Л» — значит люди: повести и рассказы. — М.: АСТ, 2000. — 384 с.

Сухинов С. С. Рыцари Света и Тьмы: сказочная повесть. — М.: Дрофа, 2004. — 216 с.

COGNITIVE APPROACH TO LEXICOGRAPHIC WORD-DESCRIPTION

A.L. Los'

Accurate and proper word definitions present a challenge to modern lexicography. The article gives a critical review of the current dictionary definitions of words светлый, яркий and ясный that represent concept "Light" in the Russian linguistic world-image. The difference in the word meaning components is revealed through cognitive interpretation of semantic features of these words.

Key words: cognitive interpretation, semantic feature, visual perception, Observer, perception quality.

© 2011

Урве А.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ КАК ИСТОЧНИК РЕКОНСТРУКЦИИ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

В статье показаны возможности использования двуязычного тематического словаря пословиц при реконструкции культурных концептов (на основе сопоставительного анализа русских и эстонских паремий). Рубрики словарной статьи соотнесены с ключевыми идеями и тематическими доминантами концепта. Отражена этнокультурная специфика паремий и приёмы её комментирования в словаре.

Ключевые слова: пословица, двуязычная лексикография, тематический словарь, межъязыковой эквивалент, лингвокультурологический комментарий.

Как известно, сопоставительный анализ паремиологических единиц активно используется лингвистами при реконструкции культурных концептов.

Урве Ая — директор по учебной части Нарвского колледжа Тартуского университета. E-mail: urve.aja@ut.ee

Так, на материале русских и английских пословиц описаны культурные концепты «Дружба», «Взаимопомощь», «Корпоративность» [Коробка 1998], «Труд» [Жуков 2004], «Жена», «Муж», «Дети», «Дом» [Иванова 2006], на материале русских, английских и татарских паремий — этнические, возрастные и гендерные концепты [Салеева 2004], на русском и немецком паремиологическом материале — концепты «Мужчина» и «Женщина» [Кирилина 2006] и др.

Особо ценным лингвокультурологическим источником при реконструкции и исследовании культурных концептов являются тематические словари пословиц, отражающие в своих рубриках ключевые блоки языковой картины мира, культурные доминанты этноса.

Двуязычные тематические словари пословиц позволяют раскрыть лингво-культурологический потенциал паремий одного языка на фоне другого, а значит, глубже проникнуть в их этнокультурную специфику. Кроме того, если в тематическом словаре репрезентируются пословицы двух языков, не имеющих генетической общности, это даёт возможности отличить типологические сходства, языковые и когнитивные универсалии от полного параллелизма, обусловленного родством языков и культур.

Прежде чем приступить к описанию возможностей тематической лексикографической репрезентации русских пословиц на фоне эстонского языка, отметим, что в русской и эстонской паремиографии накоплен богатый опыт тематического описания одноязычного материала (см. [Снегирёв 1995]; [Даль 2000]; [Иллю-стров 1915]; [Зимин, Спирин 1996]; [Hussar, Krikmann, Sarv 1984]).

При репрезентации пословиц в двуязычном словаре представляется целесообразным выделение подгрупп внутри тематических групп. Названия подгрупп становятся в словаре рубриками, по которым распределяется пословичный материал.

Так, тематическая группа «Здоровье» структурирована нами следующим образом.

Здоровье в русских и эстонских пословицах представлено как одна из основных жизненных ценностей. Мысль о ценности здоровья может передаваться фразовым заголовком подрубрики: «Здоровье — самое дорогое, что есть у человека» или заголовком в номинативном формате: «ЦЕННОСТЬ ЗДОРОВЬЯ». В данную подрубрику войдёт следующий материал. Здоровье лучше (краше, дороже) богатства (богатырства) [Даль 2000: 250] — эта русская пословица имеет полное соответствие в эстонском языке: Tervis on rikkusestparem [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 336]. В рамках словарной статьи эти пословицы могут быть объединены знаком ( = ). Эстонский вариант этой же пословицы Tervis on koige kallim varandus (букв. 'Здоровье самое дорогое богатство') [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 336] по лексическому составу схож с русским, однако вместо сравнительной степени здесь используется превосходная степень прилагательного — koige kallim, которая передаёт суперлятивное значение (высшая степень качества по сравнению с другими). Таким образом, пословица представляет богатство как ценность, состоящую из нескольких частей, самой дорогой из которых является здоровье. Данный эстонский вариант пословицы в тематическом словаре может присоединяться к описанной выше пословичной параллели знаком приблизительного равенства ( ~ ).

Ценность здоровья может передаваться и такими пословицами, которые в русском и эстонском языках абсолютно различаются по лексическому составу, синтаксической и образной структуре. Такие единицы могут объединяться в словаре знаком ( # ) или любым другим знаком различия. Буквальный перевод, предлагаемый здесь же, позволит чётче представить этнокультурную специфику паремий на уровне образной структуры: Деньги — медь, одёжа — тлен, а здоровье — всего дороже [Даль 2000: 250] # Olgu kuhi kulda voi mägi hobedat — kui tervist ei ole, ei maksa koik midagi (букв.: 'Будь куча золота или гора серебра, а если нет здоровья, то всё это ничего не стоит') [Krikmann, Hussar, Pino и др. 1980: 817].

Пословицы двух языков советуют человеку беречь своё здоровье. Это должна отразить следующая подрубрика тематического словаря: «ЗАБОТА О СВОЕМ ЗДОРОВЬЕ».

Пословицы предлагают рецепты по профилактике и лечению болезней при помощи различных народных средств: Баня парит, баня и правит [Жигулёв 1965: 14]. Эстонская параллель с частичным сходством образной структуры и лексического состава ( ~ ) имеет более насыщенный социокультурный фон: Saun on vaese mehe tohter (букв.: 'Баня — лекарь бедняка') [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 38].

Пословицы данной тематики содержат этнокультурно маркированные компоненты, обозначающие конкретные лекарственные растения и полезные продукты. Так, русская пословица утверждает, что Лук от семи недугов лечит [Даль 2000: 249]. Эстонцам также известно это народное средство. Однако, отмечая в пословице целебные свойства лука, эстонцы противопоставляют средства физического оздоровления и воспитания: Sibul teeb seest terveks, kaseoks teeb otsa kergeks [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 62] (букв.: 'Лук вылечивает изнутри, от берёзовой розги зад становится легче'). Буквальный перевод в данном случае покажет различия не только в сфере образности, но и на семантическом уровне. Для такого случая должен быть также предусмотрен специальный графический знак.

Возвращаясь к теме народных лекарственных средств, отметим, что в эстонских паремиях от девяти недугов лечат можжевельник и валериана: Kadakamari olevat üheksa haiguse vastu (букв.: 'Можжевеловая ягода от девяти недугов') [Krikmann, Hussar, Pino и др. 1980: 532], Palderjan olevat üheksa tove vastu (букв.: 'Валериана от девяти недугов') [Там же]. А различие в употреблении числительных (семь — девять) связано с общей символикой числа в русской и эстонской линг-вокультурах, ср.: Семь раз отмерь — один раз отрежь. — Üheksa korda mooda, üks kord loika (букв.: 'Девять раз отмерь, один раз отрежь') [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 860].

Национально специфические пословицы рекомендуют использовать в качестве эффективного лекарственного средства также хрен, редьку, капусту: Хрен да редька, лук да капуста — лихого не попустят [Даль 2000: 249]; в эстонских, наряду с можжевельником и валерианой, упоминаются папоротник — Sonajalg aitab kaheksat seltsi taba vastu [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 195] (букв.: 'Папоротник поможет от семи видов болезней'), тимьян — Nommeliivatee on üheksale haigusele [Krikmann, Hussar, Pino и др. 1980: 532] (букв.: 'Тимьян от девяти болезней'), а также моча — Kusi on kuningamehe rohi [Там же: 859] (букв.: 'Моча — лекарство королевских людей'). Такие паремии в сопоставительном тематическом

словаре должны получить какое-то специальное графическое обозначение, нацеливающее читателя на восприятие этнокультурной специфики оборота, напр., ( * ). Кроме того, каждый этнокультурно маркированный компонент пословицы должен получить лингвокультурологический комментарий, изъясняющий его значение и культурный фон. Для целого ряда таких лингвокультурем комментарии уже разработаны и представлены в словарях лингвокультурологического типа:

Редька — овощ со съедобным толстым светлым корнем, имеющим острый вкус и запах. Редька издавна была на Руси, наряду с репой, одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в посты, которые длились в общей сложности свыше двухсот дней в году [Фелицына, Мокиенко 1990: 114]. Такое диетическое питание способствовало очищению организма.

Как в русских, так и в эстонских пословицах выражается отрицательное, пессимистическое отношение к лечению, лекарям и аптеке. Однако эти пословицы полностью различаются в двух языках: И хорошая аптека убавит века [Даль 2000: 250] — ср.: эст. Tervist apteegist on ju raske tuua: paljukese sealt saab (букв.: 'Здоровье из аптеки принести трудно: много ли там получишь') [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 337]. По-разному выражается в паремиях двух языков и мотив дороговизны лекарств: Аптекарям предаться — деньгами не жаться [Симонии 1899: 75] — ср.: эст. Kohtuleib ja apteegirohi on molemadkallis toit (букв.: 'Судебный хлеб и аптечное лекарство — оба дорогая пища') [Krikmann, Hussar, Pino и др. 1980: 784].

Следующая подрубрика темы здоровья представляет пословичный бином (термин Е. И. Селиверстовой [2009]) «ЗДОРОВЫЙ И БОЛЬНОЙ».

Пословицы данной подгруппы отражают мысль о том, что здоровый человек не понимает больного и не принимает его беду всерьёз. При компаративном анализе пословичного материала находим, что русская и эстонская пословицы по лексическому составу и логическому содержанию частично сходны, но эстонский вариант семантически более развернут: Хворому здоровому не внять [Мокиенко, Никитина, Николаева 2010: 948] — ср.: эст. Terve ei taipa tobist ega tobine tervet (букв.: 'Здоровому не внять хворого и хворому зрорового') [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 334].

Часть пословиц имеют нравоучительный характер: Кто к здоровью относится беспечно, тот болеет вечно [Мокиенко, Никитина, Николаева 2010: 369] — ср.: эст. Kes tervistkaitseb, see kaua maitseb (букв.: 'Кто бережет здоровье, тот долго ест') [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 335]. Логико-синтаксическая модель построения пословиц в данном случае сходна, различие наблюдается в референте высказывания — в одном случае это человек, который относится к здоровью «беспечно», в другом — тот, кто относится бережно.

Таким образом, описанные выше аспекты темы здоровья оказались актуальными для двух народов. Сходства и различия в их интерпретации мы выявили в ходе сопоставления пословичного материала в образно-семантическом плане, что должно быть учтено при структурировании лингвокультурного концепта «Здоровье» на материале каждого из языков.

Кроме того, русские и эстонские паремии отражают и специфические ценностно-смысловые аспекты пословиц о здоровье, характерные для каждой из лингвокультур. Так, для русских оказалась актуальной связь здоровья и продол-

жительности жизни с таким пороком, как пьянство: Кто винцо любит, тот сам себя губит [Симонии 1899: 127], но с другой стороны: Пьяного да малого Бог бережёт [Там же: 68] — это относится и к здоровью человека (подрубрика «ЗДО-РОВЬЕ И ПЬЯНСТВО»)

В эстонских пословицах данный мотив не представлен, зато подмечена связь между здоровьем и внешностью: Kurti tuntakse korvadest (букв.: 'Глухого по ушам узнают') [Krikmann, Hussar, Pino и др. 1980: 858], здоровьем и пищей: Kova tobine nouab kova toitu (букв.: 'Тяжёлому больному нужна крепкая еда') [Krikmann, Hussar, Normann и др. 1985: 378], здоровьем и народным календарём: Kui tdnisepaeval sajab, tuleb tobine aasta (букв.: 'Если в Тынисов день идёт дождь или снег, будет хворый год') [Там же: 394]. Отметим здесь, что Тынисов день по эстонскому народному календарю отмечается 17 января.

Результаты подобного сопоставительного лингвокультурологического описания пословиц двух языков будут востребованы при реконструкции базовых культурных концептов и лексикографической репрезентации пословичного материала, предназначенной для иноязычного адресата.

ЛИТЕРАТУРА

Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. — 608 с.

Жигулёв А.М. Русские пословицы и поговорки. — М.: Москов. рабочий, 1965. — 360 с.

Жуков К. А. Языковое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Великий Новгород, 2004. — 22 с.

Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. — М.: Сюита, 1996. — 543 с.

Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. — СПб.: СПбГУ, 2006. — 280 с.

Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник русских пословиц и поговорок. — СПб., 1915. — 480 с.

Кирилина А. В. Гендерные стереотипы по данным языка // Гендер: лингвистические аспекты. — М.: Ин-т социологии РАН, 1999. — С. 105-162.

Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1998. — 21 с.

Мокиенко В.М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. — 1024 с.

Салеева Д. А. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: дис. ... канд. филол. наук. — М., 2004. — 226 с.

Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. — СПб.: Мирс, 2009. — 270 с.

Симонии П. К. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. — СПб., 1899. — 326 с.

Снегирёв И. М. Русские народные пословицы и притчи. — М.: Университет. тип., 1848. — 503 с.

Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 1990. — 220 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.