Научная статья на тему 'Вербализация лингвокультурологического концепта 'оптимизм' в паремиологии (на материале английского, немецкого и эстонского языков)'

Вербализация лингвокультурологического концепта 'оптимизм' в паремиологии (на материале английского, немецкого и эстонского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ 'ОПТИМИЗМ' / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ПОСЛОВИЦА / ЛОГЕМА / ЛОГИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ПОЗИТИВНОЕ МЫШЛЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ И НАДНАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / LINGUOCULTURAL CONCEPT OF OPTIMISM / PAREMIOLOGY / VERBALIZATION / PROVERB / LOGICOTHEMATIC GROUP / POSITIVE THINKING / NATIONAL AND SUPERNATIONAL CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деева Ирина Михайловна

В статье, посвященной вербализации лингвокультурологического концепта 'оптимизм' в паремиологии, анализируются соответствующие английские, немецкие и эстонские пословицы и кратко обосновывается их национальный и наднациональный характер. Выделение семи логем, или логико-тематических групп, основывается на выявлении в рассматриваемых пословицах разных сторон вербализуемого концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbalization of the Linguocultural Concept of Optimism in Paremiology (on the Basis of English, German and Estonian Languages)

The paper is devoted to the way the linguocultural concept of optimism is verbalized in English, German and Estonian proverbs. As a result of the research, seven logico-thematic groups of proverbs expressing different aspects of optimism have been singled out.

Текст научной работы на тему «Вербализация лингвокультурологического концепта 'оптимизм' в паремиологии (на материале английского, немецкого и эстонского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 13 (228).

Филология. Искусствоведение. Вып. 54. С. 49-54.

И. М. Деева

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА ‘ОПТИМИЗМ’ В ПАРЕМИОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье, посвященной вербализации лингвокультурологического концепта 'оптимизм' в па-ремиологии, анализируются соответствующие английские, немецкие и эстонские пословицы и кратко обосновывается их национальный и наднациональныи характер. Выделение семи логем, или логико-тематических групп, основывается на выявлении в рассматриваемых пословицах разных сторон вербализуемого концепта.

Ключевые слова: лингвокультурологический концепт "оптимизм', паремиология, вербализация, пословица, логема, логико-тематическая группа, позитивное мышление, национальный и

наднациональный характер.

Паремиология любого языка включает, как известно, прецедентные микротексты - пословицы, многие из которых уходят своими корнями в глубокое прошлое и, являясь средоточием народной мудрости, используются представителями разных народов на протяжении веков в самых различных жизненных ситуациях. Наряду с фразеологизмами других типов (в частности, с поговорками) пословицы представляют фразеологический фонд языка и входят в концептосферу национальной культуры народа. Согласно одному из многочисленных определений, под концептами понимаются «оперативные содержательные единицы памяти, ментального лексикона, отраженные в человеческой психике»1.

Концепты могут вербализоваться при помощи слов, словосочетаний и прецедентных микротекстов, среди которых последние представлены пословицами. Данная работа посвящена проблеме вербализации одного из важнейших культурологических концептов - концепта "оптимизм' - и построена на материале анализа 145 пословиц английского, немецкого и эстонского языков, извлеченных из фразеологических словарей2. Выбор проблематики обусловлен значительным интересом современной лингвистики к сравнительному изучению фразеологических единиц в различных языках, выражению культурных ценностей сквозь призму фразеологии и вербализации различных концептов, заложенных в пословицах3. При этом, насколько нам известно, концепт ‘оптимизм' на материале пословиц еще не являлся предметом анализа в лингвистической литературе.

В задачу исследования входит выявление черт сходства и различия в вербализации данного концепта в разноязычных пословицах и выведение логем, или логико-тематических групп, - обобщающих исходных смыслов, обнаруживающихся в пословицах и выводимых путём свертывания содержания пословицы до минимальной пропозициональной структуры.

В ходе исследования использовалась комплексная методика, включающая контекстуальный, дефиниционный и лингвокультурологический анализ; в основе последнего лежит разработанная В. Н. Телия интерпретационная модель значения фразеологизма4.

Известно, что существует огромное множество определений, предложенных в разное время разными учеными и подчеркивающих те или иные стороны пословиц. Автору настоящей работы неотъемлемыми признаками пословицы представляются следующие:

1) пословица - это цельно предикативное предложение назидательного характера;

2) пословица обладает обобщающим смыслом, в отличие от поговорки, также являющейся предложением;

3) пословица - это двуединая сущность, сочетающая в себе как национальное, так и наднациональное начало.

Главная функция пословицы заключается в её назидательном характере. Любая пословица, отражая многовековой опыт народа, её создавшего, учит, утешает, подбадривает, предостерегает. В рассматриваемых языках подавляющее большинство пословиц, вербализующих концепт ‘оптимизм', за единичными исключениями в виде повелительных предложений,

являются повествовательными предложениями, в которых совет, напутствие и т. д. выражаются не через непосредственное обращение к адресату, а косвенным образом, через описание некоторой ситуации, события, действия или констатацию какого-либо факта, откуда адресат может сделать соответствующий вывод о необходимости или целесообразности определенной линии поведения, отношения к сложившемуся положению дел и т. д.

Например, пословица 'Everything comes to him who waits’ (англ.) подбадривает, вселяет уверенность в успехе; 'Jeder ist seines Gliickes Schmicd (нем.) стимулирует активную деятельность, проявление инициативы; эстонская пословица 'Koik paevad ei ole vennad' (не все дни - братья) предупреждает о том, что не всегда все складывается удачно и следует не впадать в отчаяние, а быть готовыми к преодолению трудностей и надеяться на благоприятный исход.

Как правило, пословицы возникают в языке на основе образного представления действительности, которое отражает обиходноэмпирический или духовный опыт языкового коллектива, непосредственно связанный с его менталитетом и культурными традициями. Важнейшую роль при этом играет культурно-историческая память, объединяющая смысл пословицы и культурные коннотации, обеспечивающие доступ к миропониманию народа. Многие ученые считают, что ключевым звеном культурной интерпретации пословиц является соотнесение их компонентов с кодами культуры. А код культуры, по мнению, например,

В. В. Красных, это «сетка, которую культура набрасывает на окружающий мир, катетеризирует и членит его»5.

Пословицы любого народа, безусловно, характеризуются национальной спецификой, которая отражает его материальную, социальную и духовную культуру и свидетельствует о национальном опыте и традициях. Являясь составной частью концептосферы национальной культуры, они представляют собой набор ментальных концептов, сформировавшихся и сохраняющихся в национальной памяти. Вместе с тем большинство концептов имеют характер лингвокультурологических универсалий, вербализующихся в разных языках через соответствующие пословицы. Таким образом, пословицы могут вербализовать базовые концепты общечеловеческой культуры, что придает им наднациональный, общечеловеческий харак-

тер. Представляется правомерным рассматривать совокупность пословиц разных народов как концептуальную систему; это «... ментальный уровень, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение»6. Концептуальная система определяет мышление человека и его действия. Согласно справедливому утверждению Е. С. Кубряковой, «...каждый язык отражает •-... но сути дела не только опыт своего народа и не только сумму знаний о его культуре, истории, нравственности и моральных ценностях и т. п. Он сохраняет в своей знаковой системе также совокупность знаний о мире, которые носят человеческий характер и которые (частично в виде заимствований) входят в число самых разнообразных релевантных представлений, почерпнутых в ходе познавательных процессов самыми разными народами»7. Высказанное Е. С. Кубряковой положение об общечеловеческом характере знаний о мире, сохраняющихся в языке, в полной мере относится и к фразеологическому фонду языка и, в частности, к пословицам.

Среди базовых концептов, вербализуемых пословицами, можно назвать такие, как, например, ум, трудолюбие, дружба, любовь и др.; сюда же относится и рассматриваемый в работе концепт ‘оптимизм'. Следует заметить, что многие из выявленных культурологических концептов обладают аксиологическим статусом, положительным или отрицательным.

Концепт ‘оптимизм', без сомнения, имеет высочайший положительный статус. Думается, что данное утверждение не требует доказательств: каждому ясно, что без позитивного настроя и веры в будущее невозможна сама жизнь. О неприемлемости неоптимистического восприятия жизни, а следовательно, о приоритете оптимизма говорит и христианское учение, рассматривающее уныние, т. е. отсутствие оптимистического настроя, как величайший смертный грех.

Обратимся к дефинициям понятия ‘оптимизм’ в толковых словарях. Согласно определению, предложенному в одном из авторитетнейших словарей английского языка - Random House, optimism: "a disposition or tendency to look on the more favourable side of events or conditions and to expect the most favourable outcome'’8.

Приведем еще одно определение: ‘‘the

tendency to take the most hopeful or cheerful view of matters or to expect the best outcome; practice of looking on the bright side of things"’9.

Словарь Longman дает более краткое, но не менее ёмкое определение оптимизма: "а tendency to give more attention to the good side of the situation or expect the best possible result”111.

Сравнение трёх словарных дефиниций позволяет выявить наиболее важные черты оптимизма: это светлый, бодрый взгляд на существующее положение дел (‘the most hopeful, cheerful, bright, good, favourable') и/или ожидание наилучшего результата в будущем (‘the most favourable outcome, the best possible result, the best outcome')11.

Аналогичное определение находим и в Большом толковом словаре немецкого языка: Optimismus - “cine Emstellung zum Leben oder eine Denkweise, bei der j -d (immer) das Beste erwartet oder nur die gute Seite vor etw. sieht"12; то есть оптимизм - это (постоянное) ожидание самого хорошего (‘das Beste’) и/или только позитивный взгляд на вещи (‘die gute Seite'),

Рассмотрим теперь два определения, приводимые толковыми словарями эстонского языка. ‘Optimism: elujaatav ning edu eeldav maailmakasitus, jaatav elusuhtumine, lootusrikkus tuleviku suhtes1 ’ (‘жизнеутверждающее мировосприятие, с верой в успех, надеждой на будущее; уверенный взгляд на жизнь'). ‘Optimism: julge ja eluroomus maailmakasitus, usk edusse' (‘уверенное и жизнерадостное мировосприятие, вера в успех')14. Ключевые слова: ‘вера' (‘usk'), ‘надежда' (iootusrikkus’), 'жизнерадостный' (‘eluroomus'), ‘жизнеутверждающий' (‘elujaatav'), успех ('edu').

Подводя итог рассмотрению приведенных выше словарных дефиниций, следует констатировать, что концепт ‘оптимизм' как одна из лингвокультурологических универсалий характеризуется как позитивным отношением к настоящему, так и положительным настроем на будущее.

Рассмотрим несколько конкретных примеров использования пословиц, вс рбал изу ющих анализируемый концепт.

“Oh, Tony, Courage”, sagte der Senator, und geruhrt und ergriffen von ihrer Hilflosigkeit, riickte er ihr nahc... "Noch ist nicht alter Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt” (Hi. Mann). Пословица используется здесь, чтобы утешить собеседницу и подчеркнуть, что надежда есть: человек, о судьбе которого она беспокоится, еще не осужден.

Другой пример: ‘‘Oh, society!” said Kate, “society in the sense you mean, and I have only a bowing acquaintance. Every cloud has a

silver lining, and that is one advantage of being insignificant, that you're not in much terror of Mrs. Grundy” (R. Broughton). Героиня заявляет, что не принадлежит к высшему обществу и играет весьма незаметную роль. Для девушки XIX века это положение не из приятных (‘cloud'), однако она находит бодрость и утешение в том, что взамен имеет важное преимущество (‘a silver lining ) - отсутствие необходимости оглядываться на мнение окружающих.

Приведем еще один пример 'It’s an ill wind that blows no one any good”, as the cottager said when the gale brought down a tree at his back door” (L. Barton). Пословица означает, что даже в тех случаях, когда какое-либо событие или явление (‘an ill wind') может в целом иметь неприятные последствия, кому-то непременно улыбнется удача, как в случае с крестьянином, получившим на фоне общей беды прибыль в виде одного из деревьев (‘good'), поваленных ураганом.

Перейдем к рассмотрению логем, выделенных в ходе анализа собранного материала.

1. В любом отрицательном событии, факте и т. д. есть нечто положительное, луч надежды.

Every cloud has a silver lining, (англ.)

No great loss without some small gain, (англ.)

Misfortunes tell us what fortune is. (англ.)

If there were no clouds, we should not enjoy the sun. (англ.)

Durch Schaden wird man klug. (нем.)

Ei ole halba ilma heata. (эст.)

Kein Ungltick so gross, hat was Gute im Schoss. (нем.)

2. Все плохое когда-нибудь заканчивается; чем хуже сейчас, тем больше уверенности в том, что улучшение обязательно наступит.

It's a long lane that has no turning, (англ.)

The darkest hour is nearest the dawn, (англ.)

After rain comes fair weather/sunshine, (англ.)

Je dunkler die Nacht, je schoner der Tag. (нем.)

Kus hada koige suurem, seal abi koige laliem. (эст.) (когда беда особенно велика, помощь близка)

3. Не всё так плохо, не все потеряно, из всякого положения есть выход.

All is not lost that's in peril, (англ.)

The devil is not so black as he is painted, (англ.)

Schone Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande. (нем.)

There is a remedy for all things/everything but death, (англ.)

Die Welt ist (wohl) nicht mit Brettem vemagelt. (нем.)

Hinterm Berg wolmen auch Leute. (нем.)

While there is life, there is hope, (англ.)

4. Лучше иметь что-либо, чем ничего (вариант: лучше иметь нечто незначительное, но прямо сейчас, чем что-либо более ценное в неопределенном будущем).

Better an egg today than a hen tomorrow, (англ.)

Half a loaf is better than no bread, (англ.)

A bird in the hand is worth two in the bush, (англ.)

Besser heut ein Ei, als morgen ein Ktichlein. (нем.)

Besser ein Sperling/Spatz in der Hand, als eine (die) Taube auf dem Dache(e). (нем.)

Parem varblane peos kui tuvi katusel. (эст.) (лучше воробей в руке, чем голубь на крыше)

Parem pool типа kui ttihi koor. (эст.) (лучше пол-яичка, чем пу стая скорлупка)

Besser em Vogel im Bauer, denn Tausend in der Luft. (нем.)

Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch. (нем.)

5. На все требуется время, терпение и труд; не следует падать духом и терять надежду. Успех обязательно придет.

Rome was not built in a day. (англ.)

Rom ward nicht in einem Tage gebaut. (нем.)

Everything comes to him who waits, (англ.)

Es fallt keine Eiche vom ersten Streiche. (нем.)

Every little makes a mickle, (англ.)

Mit Mtihe und Fleiss bricht alles Eis. (нем.)

Kommt Zeit, kommt Rat. (нем.)

6. He бывает постоянного везения. Чему-либо положительному может сопутствовать и нечто отрицательное; следует быть к этому готовым и не терять оптимизма.

Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss. (нем.)

No rose without a thorn, (англ.)

No pleasure without pain, (англ.)

KeinNutzen ohne Schaden. (нем.)

Every day is not Sunday, (англ.)

K5ik paevad ei ole vennad. (эст.) (не все дни - братья)

The morning sun never lasts a day. (англ.)

7. He следует заранее переживать из-за возможного неблагоприятного исхода или волноваться о том, что уже произошло и не подлежит исправлению или отмене.

Es schlagt nicht immer ein, wenn es donnert. (нем.)

There's no use crying over spilt milk, (англ.)

What can't be cured must be endured, (англ.)

Don't cross the bridge till you get to it. (англ.)

Представляется, что выделенные логемы, или логико-тематические группы, достаточно полно отражают различные стороны заложенного в них концепта 'оптимизм', концентрируясь на позитивном мышлении, преодолении трудностей, вере в успех, утешении в случае неудачи. Нельзя при этом не согласиться с мнением М. Л. Ковшовой о том, что «культурные возможности фразеологизма всегда шире его конкретной реализации»15. Действительно, ввиду неисчерпаемого богатства и разнообразия возможных жизненных ситуаций, пословица в каждом конкретном случае может вербализовать рассматриваемый концепт под несколько иным углом зрения. Включение пословиц в ту или иную группу может свидетельствовать об их синонимичности; однако в ряде случаев сходные по смыслу пословицы осуществляют несколько различные подходы к ситуациям, акцентируя разные аспекты. Так, ‘Every cloud has a silver lining и It is an ill wind that blows nobody good' (первая группа) при общем смысле, выявляющемся в обеих пословицах, - нет худа без добра, - имеют несколько различные сферы приложения: первая может относиться ко всем, к любому лицу (букв, у каждого облака - серебряная подкладка), а вторая пословица, буквальное значение которой - плох тот ветер, который никому не приносит добра' (т. е. кому-либо он добро приносит), относится не ко всем, а к одному лицу или группе лиц.

Другой пример: "There is no use crying over spilt milk' и 'What can't be cured must be endured’ (седьмая группа). Несмотря на общий смысл приведенных пословиц, - не следует попусту переживать, если ничего нельзя изменить, — между ними отмечаются различия временного характера: в первой пословице имеется в виду ситуация в прошлом, когда что-то плохое случилось и ничего нельзя исправить; вторая же может иметь любые временные параметры. Подобные примеры можно было бы продолжить.

Важнейшей характеристикой пословиц является сочетание в них национального и наднационального начала16. Национальное начало заключается, во-первых, в обычаях, традициях, специфике национального менталитета, исторических событиях, отраженных в пословицах,

а во-вторых - в лексических и грамматических особенностях, характерных для того или иного языка. Наднациональное начало определяется общностью семиотической природы, концептуального содержания и повторяющихся жизненных ситуаций, имеющих общечеловеческий характер. При этом, как считает автор настоящей статьи, главным условием, обеспечивающим тождественность или, по меньшей мере, значительное сходство концептуального содержания английских, немецких и эстонских пословиц, входящих в соответствующие группы, является одинаковое соотношение между компонентами сравниваемых единиц. В то же время лексический состав и/или грамматические структуры могут варьировать в значительных пределах1'. Так, например, во всех пословицах, вошедших в первую группу, наблюдается противопоставление дурного хорошему, горя радости, что находит выражение в таких парах контрастирующих компонентов18, как: ‘(every) cloud :: a silver lining'; ‘great loss :: small gain' (двойной контраст) (англ.); ‘Ungltick :: was Gute'; ‘Schaden :: Klug’ (нем.); ‘halb (плохой) :: hea (хороший)' (эст.)

В пословицах второй группы основная мысль о том, что ничто плохое не вечно, также, как правило, выражается при помощи контраста ‘плохое :: хорошее': ‘rain:: fair weather/sunshine'; ‘darkest hour :: nearest the dawn' (англ.); ‘je dunkler die Nacht:: je schoner der Tag' (двойной контраст) (нем.); “hada (беда) k5ige suurem (самая большая):: abi (помощь) koige lahem (ближе всего)' (двойной контраст) (эст.)

Пословицы четвертой группы содержат противопоставление чего-либо менее ценного, значимого (по количеству и/или качеству, а также - в ряде случаев - по времени и/или условиям приобретения искомого) тому, ЧТО ценится выше: ‘an egg today :: a hen tomorrow’; ‘a bird in the hand :: two in the bush'; ‘half a loaf:: no bread' (англ.); ‘ein Vogel im Bauer :: Tausend in der Zuft'; ‘heut ein Ei :: morgen ein Ktichlein' (нем.); ‘pool muna :: ttihi koor'; 'varblane peos :: tuvi katusel' (эст.)

В пословицах, вошедших в шестую группу, противопоставление хорошего плохому находит выражение в самых различных образах: 'rose :: thorn'; ‘pleasure :: pain’ (англ.); ‘Nutzen :: Schaden' (нем.)

Что касается пословиц третьей, пятой и седьмой групп, то в них в ряде случаев также наблюдается контраст, например: ‘Don 't cross the bridge till you get to it'; ‘All is not Iasi that's in

peril' (англ.); ‘Es sch/agi nicht immer ein, wenn es donnerf (нем.) и др.

В других случаях вербализация концепта ‘оптимизм' в пословицах разных языков осуществляется иными путями. Например: ‘Der Brei wird nicht so heiss gegessen wie er gekocht ist' (нем.); ‘There's no use crying over spilt milk'; ‘Everything comes to him who waits'(aHnr) (действие и результат). Или: ‘What can't be cured must be endured' (англ.) (причинно-следственные отношения).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В заключение следует констатировать, что английские, немецкие и эстонские пословицы, вербализующие концепт ‘оптимизм', действительно составляют важну ю часть общечеловеческой концептосферы и отличаются значительным разнообразием в детализации данного концепта. Это позволило, в соответствии с задачами данной работы, осуществить разбиение собранного материала на семь логем, или логико-тематических групп. Входящие в них пословицы способствуют выработке позитивного мышления, вселяя уверенность в успехе и надежду на лучшее, вопреки всем трудностям, или предлагая утешение в случае неудачи.

Примечания

1 Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Межкультурная коммуникация. Ч. I. Н. Новгород, 2002. С. 20-23.

2 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1984; Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1975; Saimre, Tiiu. Mxistatused. Vanasxnad. Kxnekanud. Tallinn, 2009.

3 См., напр., работу, посвященную изучению концепта ‘труд' на материале лексических и фразеологических единиц английского языка: Банкова, Л. Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка : дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2007; а также: Алефиренко, Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филол. науки. 2002. № 5. С. 72-82; Гусева, Е. Н. Лингвокультурологический компонент смысла американских пословиц и поговорок // Лингвистические основы межкультурной коммуникации : сб. материалов междунар. науч. конф. (1-2 дек. 2005 г.). Н. Новгород, 2005. С. 112-121; Григорьев, А. А. Концепт и его лингвокультурологические составляющие // Вопр. филологии. 2006. № 3. С. 64-77.

4 Телия, В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 17.

5 Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и линг-вокультурология. М. : Гнозис, 2002. С. 232.

6 Кубрякова, Е. С. Концептуальная система или структура // М с ж к у л ьт у р н а я коммуникация.

Ч. I. Н. Новгород, 2002. С. 133.

Кубрякова, Е. С. О когнитивных процессах, происходящих в ходе описания языка. // Когнитивные исследования языка. Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке. М. ; Тамбов, 2009. С. 27.

8 Random House Unabridged Dictionary. Second Ed. N. Y. : Random House, 1993. C. 1360.

9 Webster’s New World Dictionary of American English. Third College Ed. N. Y., 1988.

w Longman Dictionary of English language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998 ; Fourth impression, 2000. C. 952.

11 Из приведенных в указанных словарях дефиниций были исключены те части, которые касались оптимизма как философской категории, поскольку в настоящей работе рассматриваются лишь лингвокультурологические характеристики концепта ‘оптимизм'.

12 Langenscheidts Grossworterbuch. Deutsch als Fremdsprache (=Болыпой толковый словарь немецкого языка). М., 1988. С. 728.

13 Eesti keele seletav s5naraamat. URL : http:// portaal.eki.ee/dict/as/.

14EestikeeleInstituut.Eesti6igekeelsuusonaraamat. URL : http://portaal.eki.ee/dict/as/.

15 Ковшова, М. Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: (Теоретические и методологические основы исследования) // Вопр. филологии. 2006. № 3 (24). С. 12.

16 См.: Деева, И. М. Национальное и наднациональное начало в пословицах разных народов // Лингвистические основы межкультурной коммуникации : сб. материалов междунар. науч. конф. (10-11 дек. 2009 г.). Ч. I. Н. Новгород, 2010. С.113-115.

17 Там же. С. 114.

18 Подробнее о контрасте в пословицах см.: Деева, И. М. Особенности выражения контраста в английской и немецкой фразеологии // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2009. Вып. 39. № 43 (181).

С.51-55.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.