Жигарина Е. Е., Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. — 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=78205 (дата обращения: 02.06.2011).
Жигарина Е. Е. Вариативность пословиц в современном бытовании // Живая старина. — 2006. — № 1. — С. 26-29.
Петрова Л. А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — В. Новгород, 2007. — 20 с.
ПС: Мокиенко В. М., Вальтер Х. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). — СПб.: Нева, 2006. — 384 с.
РРК: Русская речевая культура: учеб. словарь-справочник. — СПб.: САГА; Азбука-классика, 2006. — 224 с.
СФСРЯ: Жуков А. В., Жукова М. Е. Современный фразеологический словарь русского языка: ок. 1 600 фразеол. единиц. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 443 с.
LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF ANTI-PROVERBS IN THE 'COOL DICTIONARY' BY V. M. MOKIYENKO AND H. WALTER
A. V. Batulina
Considering anti-proverb as a precedent text transformation the author gives critical analysis of four books by well-known Slavicists V M. Mokiyenko and H. Walter who subjected anti-proverbs to lexicographic characterization. The author of the article has placed particular emphasis on the principles of presenting anti-proverbs that are made up of the parts of two or more rarely three proverbs and set phrases.
Key words: anti-proverb, notional word, contamination, lexicographic, proverb, prototypical proverb.
© 2011
О. В. Ломакина
ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
Статья посвящена особенностям лексикографического описания пословиц. Даётся краткий обзор существующих словарей пословиц и поговорок. Анализируются принципы построения материала, особенности построения словарных статей как в паремиологиче-ских, так и в авторских словарях.
Ключевые слова: паремиология, структура словарной статьи, сводный словарь паре-
Ломакина Ольга Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и культуры речи Московского института иностранных языков. E-mail: rusoturisto07@mail.ru
В последние годы интерес к паремиологии как отрасли лингвистики заметно возрос, далеко не последнюю роль в этом играет появление многочисленных словарей. Однако не все словарные опыты отличаются добротностью, полезностью, на что указывает М. Е. Жукова [Жукова 2008: 138-146], а также новизной, аутентичностью иллюстративного материала.
Подробную классификацию расположения пословиц в словаре предложил Г. Л. Пермяков в статье «Классификация пословичных изречений» (1988). Известный паремиолог выделяет пять типов классификации: 1) алфавитный — размещение по первому слову в алфавитном порядке, 2) лексический / энциклопедический — по опорным (стержневым) словам, 3) монографический — группировка единиц в хронологическом порядке или с учётом территориальной характеристики, 4) генетический — в соответствии с происхождением паремии, 5) тематический — распределение пословиц с учётом общности их семантики [Пермяков 1988: 11-13]. Нельзя не отметить и точку зрения Л. Б. Савенковой: группировка пословиц возможна в зависимости от цели составителя — просветительской или научной [Савенкова 2002: 41-42].
В отечественной лексикографии описание паремий осуществлялось по следующим направлениям: по тематическому принципу [Даль 1996; Зимин, Спирин 2006; Мокиенко, Никитина 2011], в алфавитном порядке [Аникин 1988, Жуков 1967, Михельсон 1997, Снегирёв 1995], по монографическому типу [Пословицы ... 1961], по стержневому принципу [ Мокиенко, Никитина 2001; БСРП 2010].
При тематическом принципе паремии объединяет семантическая общность, которая «происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых словами предметов и процессов в одном и том же или разных языках. Подобные группы слов объединяются по чисто номинативной, а не сигнификативной стороне слова» [Уфимцева 2004: 133]. Таким образом, паремии, составляющие тематическую группу, содержат представления народа о материальной культуре, ценностных ориентирах и расширяют культурологическую информацию о репрезентируемом объекте. Тематический принцип расположения паремий «не лишён серьёзного недостатка — субъективности отнесения пословицы к конкретной теме» [Савенкова 2002: 46].
Сборник «Пословицы русского народа» В. И. Даля (1862) является на сегодня самым полным собранием малых жанров фольклора, включающим не только пословицы и поговорки, но и другие виды народных речений: присловья, загадки, приметы, скороговорки, прибаутки, функционирование которых относится к концу ХУШ-Х1Х в. (ок. 30 тыс. единиц). Собранный паремиологический материал распределяется по 179 разделам, названным одним словом («Царь», «Вселенная», «Грамота»); двумя словами: антонимами («Молодость — Старость», «Радость — Горе», «Хорошо — Худо»), синонимами («Верное — Надёжное», «Учение — Наука»), реже — тремя словами, связанными ассоциативно или парадигматически («Начальство — Приказ — Послушание», «Добро — Милость — Зло»). По точному наблюдению В. М. Мокиенко, «авторитет собрания В. И. Даля способствовал и тому, что доминирующим принципом организации такого материала в большинстве последующих словарей и сборников русских пословиц стал принцип тематический» [Мокиенко 2010: 6]. Впоследствии по тематическому принципу были составлены многие сборники, в последние десятилетия — «Пословицы
и поговорки русского народа» В. И. Зимина и А. С. Спирина (1996), «Народная мудрость» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (2011).
Объяснительный словарь «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Зимина и А. С. Спирина, по наблюдению Л. Б. Савенковой, «помогает составить лингвокультурный портрет русского народа, передать его взгляд на многие социально и культурно (в том числе и этнически) значимые вещи, добавить штрихи к наивной картине мира, сложившейся в русском сознании» [Савенкова 2002: 48]. Корпус словаря составляют около 40 000 единиц, вплетённых в канву повествования-объяснения и разделённых на 47 глав в соответствии с антропоцентрическим принципом. В предисловии отмечается: «В пословицах и поговорках нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и его противоречиями. Центральной фигурой в них всегда выступает человек в своих различных проявлениях — во всём своём блеске и во всех своих неприглядностях» [Зимин 1996: 3].
Словарные статьи в сборнике «Народная мудрость» организованы по тематическому принципу. Разделение пословиц на группы составители объясняют в предисловии: «Тематические доминанты являются эффективной реакцией на самые актуальные проблемы нашей жизни, её болевые точки и идеалы» [Мокиенко 2011: 11]. Всего в словаре выделено 24 бинарные оппозиции, «т.е. большинство из них описывается в виде антонимических или взаимно дополняющих пар — обозначений» [Мокиенко 2011: 15]: «Богатство и бедность», «Война и мир»», «Добро и зло», — внутри которых выделены подрубрики. Напр., гендерная оппозиция «Мужчина и женщина» включает следующие подрубрики: «Молодость и старость», «Юноша — девушка», «Старик — старуха», «Ум, смекалка», «Характер, поведение, привычки», «Труд», «Социальный статус, положение в семье» [Мокиенко 2011: 298-311]. В тематических группах пословицы располагаются в алфавитном порядке.
Расположение в алфавитном порядке предполагает классификацию по первым буквам паремии. «Неоспоримым достоинством алфавитной системы является её простота» [Пермяков 1988: 12]. Однако неоднократно отмечалось [Мокиенко 2001, 2010; Савенкова 2002], что расположение в словаре паремий по алфавиту затрудняет поиск единицы. Прежде всего, это связано с наличием у неё вариантов: такой порядок следования паремий «излишне формализован и заставляет описывать близкие, а иногда и тождественные варианты пословицы и поговорки в разных местах» [Мокиенко 2001: 7]. Алфавитный принцип организации материала лёг в основу словарей, созданных как в XIX в. (И. Снегирёв «Русские народные пословицы и поговорки»), так и в XX в. (словари М. И. Михельсона, «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова, сборник «Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор» В. П. Аникина).
Монографический принцип предполагает группировку паремий по пространственной или хронологической общности их собирания или по составителю. По монографическому типу построен сборник «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-ХХ вв.» (1961).
На наш взгляд, наиболее оправданным является расположение паремиологи-ческого материала по стержневому компоненту, что облегчает поиск нужной единицы. Терминологические разногласия (параллельно сосуществующие термины
стержневое слово, стержневой компонент, фразеологическое гнездо) подтверждают тезис, высказанный В. М. Мокиенко в предисловии к «Большому словарю русских пословиц» относительно отсутствия в отечественной лексикографии сформировавшейся теории создания словарей, организованных по стержневому принципу, когда среди пословиц и поговорок выбирается первое знаменательное слово (чаще — имя существительное), в котором сконцентрирован основной смысл единицы. Несмотря на существующие европейскую (тезаурус немецкой паремиологи К.Ф. В. Вандера) и отечественную («Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина) лексикографические традиции, стержневой принцип не использовался при подаче материала в сборниках пословиц и поговорок. «Благодаря принципу объединения паремий вокруг каждого из её компонентов исследователь получает интересную картину, позволяющую увидеть, как отдельные фрагменты пословицы становятся постоянными выразителями определённого семантического фрагмента, неким кодом, сближающим разные семантические сферы» [Селивёрстова 2009: 53]. «Большой словарь русских пословиц» — первый в русской лексикографии паремиографический сборник, построенный по стержневому типу. Выбранный стержневой принцип позволяет читателю быстрее найти необходимую пословицу.
Обработка огромного паремиографического массива позволила составителям БСРП с максимальной достоверностью паспортизировать каждую словарную единицу. Так, напр., диалектный материал, до этого лишь содержащийся в словаре «Русские пословицы и поговорки» М. А. Рыбниковой (1961), имел пометы, которые отражали самые крупные единицы диалектного членения (севернорусское — южнорусское). При составлении «Большого словаря русских пословиц» активно использовались материалы диалектных словарей, что нашло отражение и в системе географических (административных) помет, список которых приводится в начале словаря [БСРП 2010: 10-12]. Кроме пространственной (ареаль-ной), в словарной статье представлена хронологическая характеристика. Она «достигается имплицитно — путём точной паспортизации источников, которые расположены в хронологическом порядке» [БСРП 2010: 8]: приводятся ссылки на паремиографию, начиная с XVIII в. и заканчивая началом ХХ1 в. Хронологическая характеристика позволяет узнать, когда пословица была впервые зафиксирована в лексикографических источниках.
Стоит отметить и особенности структуры словарной статьи «Большого словаря русских пословиц», которая включает следующие компоненты: стержневое слово (сначала даётся в начальной, при необходимости — в исходной форме), пословица во всех зафиксированных формах с указанием лексикографического источника (представленного в сокращенном виде), года издания, номера страницы.
В отечественной паремиографической традиции словарная статья нередко содержит историко-этимологический или лингвокультурологический комментарий. Так, напр., некоторые из словарных статей собраний М. И. Михельсона «Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний)» и «Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии» включают этимологический комментарий. Несмотря на простоту некоторых формулировок, «до сих пор ещё подавляющее число историко-этимологических толкований этой области нашего языка
прямо восходит к собранию М. И. Михельсона» [Мокиенко 2004: 10]. Словарь «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Зимина и А. С. Спирина содержит исторический, лексический, этимологический комментарий, с помощью которого составители раскрывают семантику единицы, трактуют непонятные читателю слова. «Большой словарь русских пословиц», по замыслу составителей, «даёт концентрированный материал для историко-этимологических и текстологических исследований нашего пословичного наследия» [Мокиенко 2010а: 8].
Некоторые словарные статьи в «Большом словаре русских пословиц» сопровождены историко-этимологическим комментарием; ценным является комментарий, содержащий ссылку на первоисточник пословицы: Добрые молодцы по неволе не ездят (сказка «Марья Моревна») [БСРП 2010: 547]; Молодых будить — черепья бить (из свадебного обряда: «когда разбивают глиняную посуду, а невеста должна убирать черепки») [БСРП 2010: 548], а также указание на автора пословицы: Как кликнешь, так и откликнется — В. И. Лукин [БСРП 2010: 410]; Легковерный скоро в обман пасть может — А. Д. Кантемир [БСРП 2010: 613]; Чёрта крести, а чёрт в воду лезет — М. А. Матинский [БСРП 2010: 991]; Всё пропьём, но флот не опозорим — В. Конецкий [БСРП 2010: 944] и др.
Поэтапный историко-этимологический анализ фразеологизмов и паремий, разработанный В. М. Мокиенко, позволяет «произвести отсев однозначно сомнительных интерпретаций либо обосновать сомнительность в истинности освящённых традицией "этнографических" толкований» [Мокиенко 2010: 120]. Историко-этимологический анализ включает следующие этапы: 1) фиксациию всех вариантов и их лингвогеографическое описание в пределах одного языка; 2) сопоставление собранного материала с языковыми фактами родственных языков, «позволяющее <...> определить, имеют ли они генетические или типологические истоки»; 3) сопоставление результатов исследования с хронологической регистрацией конкретных единиц в конкретных языках и диалектах; 4) изучение лингвистических фактов на фоне культурологических, этнографических, мифологических для расшифровки фразеологического этимона; 5) сравнение лингвистической интерпретации с экстралингвистической и выявление на основе собранного материала исходного образа — этимона [Мокиенко 2010: 103].
Как известно, наиболее сложным является определение значения пословиц. Е. В. Иванова, говоря о пословичной лексикографии, обращает внимание на то, что проблема «описания значения пословицы является одной из наиболее сложных в паремиологи» [Иванова 2004: 52].
Несмотря на то что в настоящее время паремиологи могут использовать для интерпретации русских пословиц и поговорок около 30 словарей, изданных в период с XIX по XXI в., лишь немногие составители словарей пословиц и поговорок определяли своей задачей включение в состав словарной статьи семантизации. В отечественной паремиографии одним из образцов корректной семантизации пословично-поговорочного материала является «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова, хотя составитель предлагает толкование далеко не всех единиц. В «Большом словаре русских пословиц» семантизация пословиц также единична.
Некоторые составители словарей приводят толкование отдельного компонента паремии, незнание которого может привести к неправильному пониманию
единицы. В некоторых случаях В. И. Даль в сборнике «Пословицы русского народа» комментирует отдельный компонент, что помогает понять её смысл. Составители «Большого словаря русских пословиц» приводят значения диалектизмов: в словарной статье, посвящённой пословице Что (Што) самый лисливый, то самый кусливый — слова лисливый («лисливый — льстивый, кусливый — кусающийся, имеющий свойство, привычку кусаться», распространённых в смоленских говорах [БСРП 2010: 486]); имён собственных: при трактовке паремии По милости боярской сам себе Пожарский — имени Дмитрий Михайлович Пожарский [БСРП 2010: 535], в толковании пословицы Матигоры — воры: Богородицу украли, в огороде закопали — названия села Матигоры [БСРП 2010: 519].
Как показывает практика работы с паремиологическими словарями, ценность собрания пословиц увеличивается, если словарные статьи содержат семантиза-цию единицы или хотя бы толкование её отдельных компонентов.
Наряду с паремиологическими собраниями, стоит остановиться на авторской лексикографии (см.: [Ломакина 2010]). Некоторые словари языка писателя отражают особенности употребления паремиологических ресурсов языка. Так, «Словарь языка Василия Шукшина» В. С. Елистратова (2001) «представляет собой первую попытку комплексного лексикографического исследования творчества В. М. Шукшина» [Елистратов 2001: 7], поэтому вполне логичным является включение в словарь не только слов и фразеологизмов, но и паремий. Составитель словаря не разделяет фразеологические единицы и паремии, отмечая их лишь общепринятым знаком. Словарная статья включает как толкование анализируемых единиц, так и их контекстное употребление.
В «Словарь языка басен Крылова» (2006) Р. С. Кимягарова включает пословицы, которые «не толкуются, а только иллюстрируются цитатами» [Кимягаро-ва 2006: 25]. Пословицы приводятся в конце словарной статьи, после всех остальных типов фразеологизмов.
Составитель словаря «Фразеологизмы в творчестве Владимира Высоцкого» Н. С. Уваров (2007) включает пословицы в общем фразеологическом массиве, приводит их семантизацию и контекстуальное использование.
Другим примером авторской лексикографии может послужить «Словарь языка Достоевского» (2008), в предисловии к которому сказано, что язык данного писателя отличает активное использование паремий, которые, наряду со словами и ФЕ, составляют идиоглоссу — «тезаурусообразующую единицу, или единицу когнитивного плана» [Словарь 2008: Х]. Так, в словарной статье Бог составители приводят 9 паремий в 12 контекстуальных употреблениях, однако не раскрывают значение этих единиц.
Проведённый анализ авторских словарей показывает, что составители не всегда разграничивают пословицы в анализируемом фразеологическом фонде, иногда приводят толкование рассматриваемой единицы, что позволяет читателю адекватнее воспринять текст и дополняет сведения не только об особенностях языка писателя, но и о потенциале русской паремиологии: вариативности, семантике, синтагматике.
При паремиографической обработке пословиц и поговорок одним из сложных является вопрос вариантности анализируемых единиц. Как справедливо отмечает В. И. Беликов, «если вариативность лексической единицы — нечастое исключе-
ние, в паремиологическом фонде это норма» [Беликов 2008: 46]. Очевидно, что для выявления всего многообразия вариантов паремий важна их точная паспортизация, которая даётся в «Большом словаре русских пословиц». Осуществляемая составителями «корректная паспортизация каждой пословицы становится её точным ориентиром в пространстве и времени» [БСРП 2008: 8]. Таким образом, благодаря «Большому словарю русских пословиц» становится возможным разделить синтагматические и парадигматические изменения, а также увидеть всё многообразие существующих вариантов.
Как нам представляется, работа по созданию словарей пословиц и поговорок может получить новый импульс: следующим этапом для лексикографов должно стать составление сводного словаря паремий, используемых русскими писателями, который позволит не только увидеть особенности авторского языка, выявить основные тенденции использования пословиц и поговорок в «кресте реальности» (термин В. Н. Телии), т. е. в синхронии и диахронии, но и уточнить характер употребления той или иной единицы, констатировать время и место появления нового варианта.
ЛИТЕРАТУРА
Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.
Беликов В. И. Паремии как объект лексикографии // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегод. международ. конф. «Диалог». Вып. 7 (14). — М.: РГГУ 2008. — С. 45-49.
БСРП 2008: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. — 784 с.
БСРП 2010: Мокиенко В.М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. — 1024 с.
Галиуллин К. Р., Мартьянов Д. А. Словарь языка русских пословиц и поговорок конца XVII — первой половины XVIII века: сборник пословиц Петровской галереи. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.- 188 с.
Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник: в 2 т. — М.: ТЕРРА; «Кн. лавка — РТР», 1996.
Елистратов В. С. Словарь языка Василия Шукшина. — М.: Азбуковник; Рус. слов., 2001. — 432 с.
Жигулёв А. М. Русские народные пословицы и поговорки. — М.: Наука, 1969. — 448 с.
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Сов. энцикл., 1967. — 535 с.
Жукова М. Е. О «новой» русской фразеографии // Жуков А. В. Очерки по фразеологической семантике. — Великий Новгород: НовГУ, 2008. — С. 138-146.
Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. — М.: Сюита, 1996. — 544 с.
Иванова Е. В. Проблемы пословичной лексикографии // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения): материалы междунар. науч. симпозиума. — Великий Новгород: НовГУ, 2004. — С. 52-54.
Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. — М.: Товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон, 1915. — 480 с.
Кимягарова Р. С. Словарь языка басен Крылова. — М.: Рус. слов., 2006. — 928 с.
Ломакина О. В. Особенности представления паремий в словарях различных типов // II Congreso Internasional «La lengua y literatura rusas en el espacio educativo international: estado actual y perspectivas». Granada, 8-10 de septiembre de 2010. Tomo II. — Granada,
2010. — Р. 2085-2090.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: бборник образных слов и иносказаний: в 2 т. — М.: ТЕРРА, 1997.
Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). — М.: ТЕРРА, 1997. — 624 с.
Мокиенко В. М. «Русская мысль и речь» М. И. Михельсона и современная фразеогра-фия // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международ. науч. конф. (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). — М., 2004. — С. 7-16.
Мокиенко В. М. Историческая фразеология славянских языков // Теориja дщахронщске лингвистике. — Београд, 2010. — С. 103-129.
Мокиенко В. М. О словаре псковских пословиц и поговорок // Словарь псковских пословиц и поговорок / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — СПб.: Норинт, 2001. — С. 5-11.
Мокиенко В. М. Предисловие // Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010а. — С. 4-9.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских сравнений. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. — 800 с.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. — М.: ОЛМА Медиа Групп,
2011. — 416 с.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988. — 236 с.
Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-ХХ вв. / изд. подг. М. Я. Мельц, В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова. — М.; Л: АН СССР, 1961. — 289 с.
Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П. Аникина. — М.: Худ. лит., 1988. — 431 с.
РыбниковаМ.А. Русские пословицы и поговорки.- М.: АН СССР, 1961. — 230 с.
Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов н/Д: Ростов. гос. ун-т, 2002. — 240 с.
Селивёрстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. — СПб.: Мирс, 2009. — 270 с.
Симони П. К. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. — СПб., 1899. — 216 с.
Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий. А-В / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; гл. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. — М.: Азбуковник, 2008.- 964 с.
Снегирёв И. Русские народные пословицы и поговорки — М.: ТЕРРА, 1995. — 352 с.
Соболев А. И. Народные пословицы и поговорки. — М.: Москов. рабочий, 1955. — 155 с.
УфимцеваА.А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: УРСС, 2004 -286 с.
PARAMETERIZATION OF RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS IN LEXICOGRAPHIC PRACTICE
O. V. Lomakina
The article, dealing with lexicographic presentation of proverbs, provides an overview on available dictionaries of proverbs and sayings, analyzes material layout principles and