Научная статья на тему 'ТЕКСТ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ'

ТЕКСТ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
367
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА / LINGUISTIC TRAINING / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБЩЕНИЕ / PROFESSIONALLY ORIENTED COMMUNICATION / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL COMPETENCE / ТЕКСТ / TEXT / ЧТЕНИЕ / READING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Соколова Е. Г.

В статье рассматривается вопрос обучения профессионально ориентированному иностранному языку в нелингвистическом вузе на основе текстоцентрического подхода. Автором представлено описание разных типов иноязычных текстов, используемых в высшей школе. Приведены определения понятия «текст», перечислены его функции, выделены критерии отбора текстов для студентов-нефилологов и описаны этапы работы с текстом по специальности в процессе чтения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A TEXT AS A BASIS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING FOR NON PHILOLOGIC STUDENTS

The subject of the article is the professionally oriented foreign language teaching on the basis of the text centered approach in non linguistic high schools. The author describes different types of foreign texts used in high schools. The definitions of the term «text», its function sand text choice criteria are given, the steps of specialty text work during reading are described.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ»

УДК 811.111:372.8/37.016:811

Е.Г. Соколова, старший преподаватель ФГБОУВО «ВГУВТ» 603951, г. Нижний Новгород, ул. Нестерова, 5

ТЕКСТ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Ключевые слова: лингвистическая подготовка, профессионально ориентированное общение, межкультурная компетенция, текст, чтение.

В статье рассматривается вопрос обучения профессионально ориентированному иностранному языку в нелингвистическом вузе на основе текстоцентрического подхода. Автором представлено описание разных типов иноязычных текстов, используемых в высшей школе. Приведены определения понятия «текст», перечислены его функции, выделены критерии отбора текстов для студентов-нефилологов и описаны этапы работы с текстом по специальности в процессе чтения.

В результате модернизации российской системы образования в соответствии с меняющимися социокультурными условиями мирового сообщества изменились цели иноязычной подготовки в высшей школе. В настоящее время документом, регулирующим процесс стандартизации образования, является федеральный государственный образовательный стандарт нового поколения, составленный в рамках компетент-ностного подхода. Согласно ФГОС ВПО, выпускник современного неязыкового вуза должен овладеть рядом общекультурных и профессиональных компетенций [1].

В методике обучения иностранным языкам главной целью языковой подготовки является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей успешно осуществлять иноязычное общение с носителями иностранного языка.

Следует отметить, что термин «коммуникативная компетенция» не отражает в полной мере главной, стратегической цели иноязычного образования будущих специалистов нефилологического профиля. Как показывает анализ научных исследований за последние десятилетия, ученые и практикующие преподаватели считают необходимым подготовить студентов неязыковых вузов к иноязычному профессиональному общению в условиях поликультурного пространства [2, 3]. Как известно, в эпоху глобализации международное сотрудничество является неотъемлемой частью всех сфер профессиональной деятельности. Достижение взаимопонимания в деловом общении зарубежных партнеров зависит не только от владения коммуникативной компетенцией на высоком уровне, но и знания лингвокультурных особенностей профессионального общения, принятых в стране партнера.

В соответствии с этим, мы считаем, что лингвистическая подготовка студентов неязыковых вузов к международному сотрудничеству должна быть направлена на формирование профессиональной межкультурной компетенции.

В методической науке термин «межкультурная компетенция» рассматривается как «способность человека существовать в поликультурном обществе, достигать успешного понимания представителей других культур и представителей своей культуры, ... предполагает умения адекватно понимать и интерпретировать лингвокультур-ные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентирах и оценках своей и чужой культуры» [4, с. 134].

К трактовке понятия «профессиональная межкультурная компетенция» или «профессионально ориентированная межкультурная компетенция» нет единого подхода. В обобщенном виде данный термин обозначает способность и готовность специалиста продуктивно взаимодействовать с зарубежными коллегами, партнерами или клиента-

ми в профессиональной сфере, учитывая особенности другого лингвосоциума и профессиональной субкультуры коммуниканта.

Приведенные толкования названных выше компетенций свидетельствуют о том, что перед преподавателем иностранного языка в нелингвистическом вузе ставится сложная задача реализации современных целей языковой подготовки студентов-нефилологов.

Собственный опыт работы в транспортном вузе, а также опыт коллег позволяет говорить о следующих противоречиях: между высокими требованиями к результатам иноязычной подготовки будущих специалистов и недостаточно благоприятными условиями обучения иностранным языкам студентов нефилологического профиля; между необходимостью вовлечения иноязычного профессионального общения в образовательный процесс и отсутствием эффективной методики обучения иностранному языку в заданном направлении. В связи с этим, методисты и преподаватели вынуждены заниматься поиском и разработкой новой эффективной системы преподавания иностранных языков в нелингвистическом вузе.

Рассматривая разные варианты системы обучения иностранным языкам на нефилологических факультетах, мы исходим из специфики учебного предмета «Иностранный язык» в неязыковом вузе. Овладение иностранным языком студентами происходит в двух направлениях: изучение языка повседневного общения (General English) и языка профессионального общения (English for Specific Purpose). Также необходимо погружение студентов в лингвокультурную среду страны изучаемого языка с целью их подготовки к межкультурному взаимодействию в профессиональной сфере.

Данная специфика, на наш взгляд, позволяет использовать текст в качестве основной единицы обучения иностранному языку студентов нефилологического профиля. Процесс лингвистической подготовки студентов в основном представлен в виде текстов (письменных - в учебниках и учебно-методических пособиях, устных - в аудио- и видеоматериалах).

В методической науке текст рассматривается как «объект для распознавания зрительно (чтение) и на слух (аудирование) и как продукт речепорождения (говорение, письмо)» [5, с. 48]. В словаре методических терминов понятие «текст» представлено как «результат говорения или письма, продукт речевой деятельности; основная единица коммуникации, которой человек пользуется в процессе речевого общения». Текст «обладает единством темы и замысла, относительной законченностью, связностью, внутренней структурой - синтаксической (на уровне сложного синтаксического целого и предложения), композиционной и логической» [4, с. 303].

Обучающая ценность текста заключается в том, что в нем содержится фонетический, лексико-грамматический и графический материал, а также экстралингвистическая, социокультурная информация. Текст входит в лингвистический компонент содержания обучения и отражает изучаемые сферы общения и ситуации профессионального общения. Свойство текста сообщать информацию из разных областей знания имеет большое значение в профессионально ориентированном обучении иностранному языку будущих специалистов нелингвистического профиля.

Согласно мнению ученых, текст представляет собой основу для практического овладения изучаемым языком благодаря его функциям (коммуникативной, информационной, когнитивной, прагматической и эпистемической) [6, с. 129].

Выпускник вуза должен научиться работать с иноязычным текстом для решения профессиональных задач и дальнейшего самосовершенствования и развития. «Работа с текстом, как показывают многие исследования, позволяют обеспечить решение практически всех задач обращения человека к печатным источникам, возникающих в связи с его коммуникативными, познавательными и эстетическими потребностями» [7].

Актуальность умения работы с иноязычным текстом подтверждается требованиями рабочих программ для студентов разных направлений подготовки. Так, в про-

грамме для студентов бакалавриата по направлению подготовки «Юриспруденция» обозначены знание лексико-грамматического минимума по юриспруденции «в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессионально (юридической) деятельности» и умение «читать и переводить иноязычные тексты профессиональной направленности» [8]. Для будущих судоводителей важны умения «написания текстов . по изученной проблематике на иностранном языке» и «использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников», а также навык «различных видов анализа литературных произведений» [9].

Практическая работа со студентами Волжского государственного университета водного транспорта (ВГУВТ) осуществляется в рамках текстоцентрического подхода к организации учебного процесса. В содержание обучения входят тексты, соответствующие сферам и темам рабочей программы по дисциплине «Иностранный язык». Каждая тема изучается на основе текста с выполнением трех типов упражнений (дотекстовых, притекстовых и послетекстовых).

В результате работы с текстом студенты овладевают следующими общими умениями: читать, переводить и понимать тексты различных жанров; извлекать и интерпретировать необходимую информацию; критически оценивать, воспроизводить и применять полученную информацию.

Работа с печатным текстом представляет собой один из видов коммуникативно-познавательной деятельности. Внимание в процессе подготовки будущих специалистов к речевому взаимодействию в профессиональной сфере уделяется разным видам чтения (ознакомительному, просмотровому, изучающему, поисковому).

Целью ознакомительного чтения является понимание основного содержания прочитанного. Просмотровое чтение направлено на получение общего представления о теме и проблематике текста. Задача изучающего чтения - полное и точное понимание содержания текста и критическая оценка его смысла. Поисковое чтение обучает извлечению из прочитанного текста необходимой, конкретной информации.

Обучение студентов чтению иноязычных текстов по специальности направлено на развитие ряда навыков: извлекать необходимую информацию по структуре текста; делить текст на смысловые отрывки и находить смысловые вехи; выделять в тексте ключевые лексические единицы по изучаемой теме; быстро находить незнакомые слова в словаре, правильно выбирать значение многозначного слова по контексту, грамматическим или стилистическим признакам.

На занятиях используются учебные, адаптированные и аутентичные тексты. Поскольку обучение профессионально ориентированному иностранному языку осуществляется в рамках узконаправленного профиля, оно не может базироваться на общих учебно-методических комплексах для высшей школы. В связи с этим распространена практика разработки и написания методических или учебно-методических пособий самими преподавателями, работающими со студентами определенного профиля подготовки [10]. В таких пособиях присутствуют тексты всех названных типов.

В данной статье мы хотели бы особо отметить обучающий потенциал аутентичных текстов. В связи с ориентацией языковой подготовки будущих специалистов на ситуации межкультурного взаимодействия в профессиональной сфере принцип аутентичности имеет особое значение в процессе иноязычного обучения.

Аутентичный текст является «реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком» [4, с. 25-26]. т. е. такой текст приближает обучающихся к реальной коммуникации. Именно в оригинальном тексте присутствуют лингвокультурные нормы общения носителей изучаемого языка, что придает обучению социокультурную направленность [11].

Источником аутентичных текстов по специальности могут быть примеры регламентирующего общения (разговор по телефону, рекламные проспекты, объявления,

сводки погоды, деловая переписка, документы и т.д.), тексты публицистического жанра (статьи из газет и журналов, интервью, научно-популярные статьи), документальные фильмы, новости, карты, схемы, диаграммы.

Представленные типы аутентичных текстов способствуют формированию умений межкультурного общения в профессиональной сфере. В результате работы с такими текстами будущие специалисты получают представление о нормах речевого и неречевого поведения, принятых в иноязычной профессиональной субкультуре, формируется научная картина мира [11].

Более того, осознанное, сравнительное восприятие культурно маркированных речевых клише приводит к формированию культуры общения будущего специалиста как на иностранном, так и родном языках. Работая с инокультурным текстом, обучающиеся овладевают формой и стилем общения, сравнивают представленные нормы с родной культурой.

Аутентичный текст ценен не только своим социокультурным наполнением, но и оригинальным языковым материалом. Изучение будущей специальности на иностранном языке требует овладения определенным объемом терминологических единиц и грамматических структур, свойственных устной и письменной деловой коммуникации. Студенты могут извлечь данный материал как из учебно-научных, так и аутентичных текстов. По нашему мнению, второй тип предпочтительнее, так как именно в аутентичных текстах можно видеть примеры реального употребления терминов и синтаксических структур. В этом случае выпускник вуза сможет без труда ориентироваться в иноязычных материалах в области своей специальности, понимать своих зарубежных партнеров и адекватно вести устное общение с ними.

Как видно из приведенного описания, работа с аутентичным текстом по специальности устраняет как языковой, так и культурный барьеры в достижении взаимопонимания деловых партнеров в международном сотрудничестве.

Использование текста в качестве основы лингвистической подготовки студентов неязыковых вузов к иноязычному профессиональному общению требует правильной методической организации работы студентов с текстом и тщательного отбора текстового материала.

При отборе текстов для учебно-методических пособий мы придерживаемся следующих критериев, разработанных в методике преподавания: доступности, информационной ценности, социокультурной ценности, соответствия возрасту и интересам обучающихся, четкости изложения, наличия терминологической лексики в соответствии с узким профилем подготовки [5, 6].

Работа с текстом для чтения проводится поэтапно. Основными этапами являются: дотекстовый, притекстовый, послетекстовый.

На дотекстовом этапе снимаются основные языковые, экстралингвистические и грамматические трудности понимания, создается мотивация к чтению текста. Существует большое количество предваряющих упражнений, направленных на языковой материал и основное содержание текста. Задача преподавателя состоит в выборе подходящих упражнений для конкретной группы обучающихся.

Притекстовый этап заключается в чтении текста и выполнении сопутствующих упражнений, помогающих понять значение новых слов, грамматических структур и, самое главное, текст на уровне смысла. Выбор упражнений, контролирующих понимание, зависит от типа и жанра текста. На данном этапе формируются лексико-грамматические навыки и умения анализировать разные типы текста.

Послетекстовый этап вовлекает обучающихся в такую коммуникативно-когнитивную деятельность, как анализ и обобщение информации, интерпретация, критическая оценка полученной информации. В результате выполнения ряда упражнений (на контроль понимания текста, на определение коммуникативной интенции автора, на извлечение новой информации и т.д.) происходит формирование у студентов

умений извлекать, сравнивать и анализировать информацию; устной и письменной речи.

В заключение необходимо отметить следующее. Иноязычный текст как источник учебно-профессиональной и социокультурной информации и как средство организации процесса обучения иностранному языку обеспечивает формирование иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции будущего специалиста. Таким образом, мы считаем целесообразным применение текстоцентрического подхода к лингвистической подготовке студентов нефилологического профиля.

В перспективе возможно применение современных технологий обучения в процессе работы с текстами, что существенно повысит мотивацию студентов к овладению профессионально ориентированным иностранным языком [12].

Список литературы:

[1] ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «Бакалавр») от 4 мая 2010 г.

[2] Коваль О.И. Выбор и обоснование критериев успешности и результативности модели профессионально-ориентированного обучения иностранному языку (ПООИЯ) на неязыковых факультетах / О.И. Коваль // Вестник ВГАВТ. Выпуск 40. - Н. Новгород: Изд-во ФБОУ ВПО «ВГАВТ», 2014. - С. 143-155.

[3] Седова Е. А. Теоретические предпосылки формирования компетенций студентов технического вуза при обучении иноязычной культуре / Е. А. Седова // Молодой ученый. 2014. - № 15. - С. 297-300.

[4] Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448с.

[5] Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миро-любова. - Обнинск: Титул, 2012. - 464 с.

[6] Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. высш. проф. образования / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 336 с.

[7] Фоломкина С.К. 1987 Фоломкина, С. К. Текст в обучении иностранным языкам / С.К. Фо-ломкина // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 3. - С. 18-22.

[8] Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление (специальность) подготовки 030900 «Юриспруденция» ФГБОУ ВО «ВГАВТ». - Н. Новгород, 2013.

[9] Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык» по специальности (направлению подготовки) 26.05.05-65 «Судовождение». ФГБОУ ВО «ВГУВТ». - Н. Новгород, 2016.

[10] Гуро-Фролова Ю.Р., Соловьева О.Б. Особенности современного учебного пособия по иностранному языку для нелингвистических высших учебных заведений / Ю.Р. Гуро-Фролова, О.Б. Соловьёва // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия: Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. 2013. -Т. 19. № 4. -С. 92-95.

[11] Волкова В. В. Лингвострановедение как метод повышения мотивации изучения иностранного языка / В.В. Волкова // Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. Выпуск 42. - Н. Новгород: Изд-во ФГБОУ ВО «ВГУВТ», 2015. - С. 120-123.

[12] Баранова Е.В. Эффективность организации педагогического взаимодействия в высшем учебном заведении / Е.В. Баранова // Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. Выпуск 43. - Н. Новгород: Изд-во ФГБОУ ВО «ВГУВТ», 2015. - С. 155-158.

A TEXT AS A BASIS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING FOR NON PHILOLOGIC STUDENTS

E.G. Sokolova

Key words: linguistic training, professionally oriented communication, intercultural competence, text, reading

The subject of the article is the professionally oriented foreign language teaching on the basis of the text centered approach in non linguistic high schools. The author describes different types offoreign texts used in high schools. The definitions of the term «text», its function sand text choice criteria are given, the steps of specialty text work during reading are described.

Статья поступила в редакцию 21.12.2017 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.