УДК 372.881.111
С. О. Даминова, А. Н. Щукин
Даминова С. О., старший преподаватель кафедры английского языка химического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова; е-таН: [email protected];
Щукин А. Н., доктор педагогических наук, профессор; профессор кафедры методики Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина; е-таН: [email protected]
МЕТОДИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К УЧЕБНОМУ ПОСОБИЮ ПО ФОРМИРОВАНИЮ УМЕНИЙ ЧТЕНИЯ ПОЛИКОДОВЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
В статье изложены методические требования к учебному пособию по развитию умений чтения поликодовых научных текстов на иностранном языке у студентов вузов нелингвистического профиля. Раскрыта структура и содержание учебного пособия. Показана специфика реализации обучения студентов-нефилологов чтению научных поликодовых текстов на иностранном языке, предложены примеры предкоммуникативных, коммуникативных и контрольных заданий и упражнений, направленных на развитие этого вида рецептивной речевой деятельности. Выявлены различные виды пособий по чтению: 1) одноязычные; 2) двуязычные; 3) определенного профиля обучения и выбранной специальности; 4) ориентированные на определенный уровень подготовки учащихся по иностранному языку и знания в области получаемой специальности; 5) направленные на обучение различным видам чтения (просмотровому, ознакомительному, изучающему, поисковому); 6) составленные на основе монокодовых, дикодовых и поликодовых текстов; 7) хрестоматии. Выделен профессиональный вид чтения, который представляет собой понимание и интерпретацию профессионально значимой информации. Выявлены умения профессионального вида чтения на иностранном языке.
Ключевые слова: учебное пособие по чтению; структура учебного пособия по чтению; содержание учебного пособия по чтению; профессиональный вид чтения; вуз нелингвистического профиля; студенты-нефилологи.
S. O. Daminova, A. N. Schukin
Daminova S. O., Senior Lecturer, English Language Department, Chemistry Faculty, M. V. Lomonosov Moscow State University; e-mail: [email protected]
Schukin A. N., Doctor of pedagogical sciences, professor; Doctor of Pedagogy (Dr. habil), Prof. of Pushkin State Russian Language Institute; e-mail: [email protected]
METHODOLOGICAL REQUIREMENTS FOR DEVELOPING A STUDY GUIDE FOR READING POLYCODE FOREIGN LANGUAGE SCIENTIFIC TExTS
The article is concerned with methodological requirements for developing a study guide for reading polycode foreign language scientific texts. The structure and content of the study guide for the students of non-linguistic specialties are revealed. The peculiarity of teaching the students to read polycode foreign language scientific texts is shown, examples of tasks and exercises before reading, while reading and after reading the text are offered. Various types of study guides for reading were identified: 1) monolingual; 2) bilingual; 3) those aimed at a specific training profile and speciality chosen; 4) those focused on students' level in a foreign language and their knowledge in the field of speciality studied; 5) aimed at developing various types of reading skills such as skimming, scanning, intensive reading (reading for details), reading for specific information; 6) those compiled on the basis of monocode, dicode and polycode texts; 7) a reading book (a reader). Similar to cross-cultural reading, the authors identified professional reading as one of the reading types which has the aim to understand, discuss and interpret professional information given in polycode foreign language scientific texts. Skills of professional reading are revealed.
Key words : professional reading; the textbook structure; the textbook content; polycode foreign language scientific text; professional reading; non-linguistic institutions; students of non-linguistic specialties.
Введение
В своей профессиональной деятельности специалистам-нефилологам приходится читать научную литературу на иностранном языке. И сегодня чтение по сравнению с другими видами речевой деятельности является традиционно доминирующим как в процессе межкультурного профессионального общения специалистов-нефилологов, оставаясь основным для осуществления научного поиска, получения и использования информации в исследовательской деятельности.
Основным источником информации в профессиональной среде специалистов в области естественных наук являются поликодовые иноязычные научные тексты, фактура которых «состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной, принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык» [Сорокин, Тарасов 1990, с. 180].
В условиях вузов нелингвистического профиля подготовка студентов-нефилологов по иностранному языку должна быть ориентирована на формирование межкультурной профессиональной коммуникативной
компетенции, входящей в состав межкультурной коммуникативной компетенции [Щукин, Фролова 2015]. Чтение поликодовых иноязычных научных текстов по-прежнему остается наиболее развиваемым видом речевой деятельности в условиях неязыкового вуза.
Учитывая современные требования, выдвигаемые ФГОС ВО последнего поколения, обучение в вузах нелингвистического профиля должно быть направлено на усиленную подготовку студентов-нефилологов с целью формирования общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций и чтение поликодовых научных текстов на иностранном языке должно способствовать формированию вышеуказанных компетенций.
Основы обучения чтению иноязычных научных текстов были заложены С. К. Фоломкиной и развивались Н.В. Барышкниковым, Т. С. Серовой, Н. Г. Большаковой, Е. Ю. Долматовской, К. И. Крупник, Г. В. Перфиловой Р. И. Марьясовой, Р. Л. Шендоровой и др.
В настоящее время ведущая роль в этой области принадлежит исследователям М. Г. Евдокимовой, Т. В. Кожевниковой, Н. Ф. Коряков-цевой, Г. А. Кузнецовой, О. В. Перловой, Т. Ю. Поляковой, Г. А. Фроловой, А. Н. Щукину и др.
Требования, предъявляемые к учебным пособиям по чтению поликодовых иноязычных научных текстов
Анализ пособий по чтению иноязычных письменных текстов, показал большое разнообразие их содержания, языкового оформления, системы заданий и упражнений, использованной в них. Так, на основе классификации учебников, изложенной в исследовании А. Н. Щукина, нами были выделены следующие виды пособий по чтению:
1) одноязычные учебные пособия по чтению, целью которых является обучению этому виду речевой деятельности без опоры на родной язык;
2) двуязычные учебные пособия по чтению, с помощью которых обучение чтению протекает с опорой на родной язык;
3) предназначенные для определенного профиля обучения и выбранной специальности;
4) ориентированные на уровень подготовки учащихся по иностранному языку и знания в области получаемой специальности;
5) направленные на обучение различным видам чтения (просмотровое, ознакомительное, изучающее, поисковое);
6) составленные на основе монокодовых, дикодовых и поликодовых текстов;
7) хрестоматия - сборник научных текстов, представляющих интерес для студентов-нефилологов [Щукин 2016].
Проведенный анализ учебных пособий по чтению научных текстов на иностранном языке позволил заключить, что почти во всех из них не используется методическая система обучения чтению как рецептивному виду речевой деятельности; предлагаемые тексты для чтения на иностранном языке не соответствуют уровню подготовки студентов-нефилологов как в области избранной специальности, так и по иностранному языку. Чаще всего содержание научных текстов является сильно устаревшим, неактуальным, не содержащим новой информации и не отвечающим образовательным целям. Тексты по изучаемой специальности излишне адаптированы и не всегда интересны студентам-нефилологам. В ряде случаев пособия по чтению поликодовых иноязычных научных текстов представляют собой хрестоматию - сборник научных текстов без разработанной к ним системы заданий и упражнений для обучения чтению.
Кроме этого, практически все пособия по чтению по специальности на иностранном языке составлены без должной помощи специалистов-нефилологов в отборе текстов, анализе языкового материала, переводе языковых единиц, подготовке словаря к текстам и др.
На основании проведенных исследований были выделены требования к современным пособиям по чтению поликодовых иноязычных научных текстов [Коряковцева 1987; Кузнецова 2004; Перлова 2013; Щукин, Фролова 2015]:
1) предлагаемые тексты для чтения на иностранном языке должны соответствовать уровню подготовки студентов-нефилологов как в области избранной специальности, так и в области иностранного языка. Содержание научных текстов должно быть актуальным, несущим новую информацию и отвечать образовательным целям (например, не включать тексты о вредных привычках, наркотических препаратах и др.). Тексты по изучаемой специальности должны быть интересны для прочтения и современны;
2) характеристики поликодовых иноязычных научных текстов, которые должны быть учтены в процессе формирования умений чтения, при разработке системы заданий и упражнений к текстам;
3) наличие социокультурной информации (историческая справка, энциклопедические данные об ученом, раскрытие этимологии термина и др.), позволяющей создать у студентов-нефилологов целостное представление о поликультурном пространстве, в котором они живут;
4) методическая система заданий и упражнений, направленная на обучение этому виду речевой деятельности, должна базироваться на дидактических, психологических, лингвистических, собственно методических принципах обучения [Щукин, Фролова 2015; Яроцкая 2013] и строиться с учетом особенностей чтения как рецептивного вида речевой деятельности, с учетом механизма и этапности его протекания [Зимняя 2001];
5) при разработке заданий и упражнений к текстам для чтения необходимо принимать во внимание последовательность восприятия разных компонентов поликодового текста - первичность восприятия и осмысления реципиентами визуальной составляющей (графики, диаграммы, рисунки, фотографии) и вторичность его вербальной составляющей;
6) необходимо уделять внимание активизации всех психологических процессов, таким как внимание, память, мышление. Эти психологические явления важны в процессе восприятия различных семиотических систем поликодовых научных текстов на иностранном языке. Задания и упражнения к текстам должны развивать интеллект, логику и другие личностные качества студентов-нефилологов на всех этапах обучения этому виду речевой деятельности на иностранном языке.
Обобщая всё вышесказанное, следует подчеркнуть важность создания современного учебного пособия по чтению для вузов и факультетов нелингвистического профиля.
Сущность чтения как рецептивного вида речевой деятельности
Как отмечает И. А. Зимняя, «в качестве продукта рецептивных видов речевой деятельности (чтение, слушание) выступает умозаключение, к которому приходит человек в процессе рецепции» [Зимняя
2001, с. 61]. С. К. Фоломкина также подчеркивает, что «чтение является не только речевой, но и мыслительной деятельностью - ведь его целью выступает понимание» [Фоломкина 1974, с. 9].
Цель, содержание и структура учебного пособия по формированию умений изучающего чтения на иностранном языке в вузах нелингвистического профиля
Основными целями обучения иностранному языку являются: стратегическая, общеобразовательная, воспитательная, развивающая, практическая. Эти цели должны быть учтены при разработке учебного пособия по чтению поликодовых научных текстов на иностранном языке [Щукин, Фролова 2015].
Содержание обучения умениям чтения поликодовых научных текстов на иностранном языке, должно включать в себя определенные компоненты.
1. Тематика поликодовых научных текстов, зафиксированная в программах кафедр по иностранному языку, и темы исследований, разрабатываемые на основных специализируемых кафедрах и лабораториях факультетов вузов нелингвистического профиля.
2. Характеристики полиководовых иноязычных научных текстов для чтения. Специалистами в области лингвистики и линг-водидактики выделяются коммуникативно-прагматические критерии отбора текстового материала, необходимого для обучения профессионально ориентированному общению студентов-нефилологов: аутентичность, специализация и знание студентами-нефилологами предмета речи, степень сложности структуры текста [Гусейнова 2011].
На основании вышеизложенных критериев отбора текстов для чтения были выделены дополнительные критерии отбора научных иноязычных материалов, необходимые для формирования умений чтения поликодовых иноязычных научных текстов у студентов-нефилологов, которые необходимо учитывать:
1) содержание научных поликодовых текстов должно соответствовать основным направлениям, разрабатываемым специалистами на кафедрах того или иного вуза нелингвистического профиля. Объем текстов, предназначенных для чтения должен быть не менее трех четвертых страницы и не более полутора страниц. Если объем выбранного текста не укалдывается в эти пределы, его следует частично
адаптировать - удалить абзацы или предложения, несущие малозначимую информацию, получив связный текст;
2) информативность, научная новизна и ценность содержания поликодовых текстов на иностранном языке. Новая, личностно значимая профессиональная информация способна заинтересовать и мотивировать студентов-нефилологов в овладении умениями чтения. Информативность визуальной составляющей (рисунки, графики, фотографии, символьное представление химических реакций) помогает лучше ориентироваться, понимать, систематизировать содержание научного текста, концентрировать свое внимание на наиболее существенных научных результатах, планомерно постигать содержание вербального текста в процессе чтения и выводить умозаключение, свое суждение по содержанию прочитанного;
3) избыточность научной информации. Историческая справка, энциклопедические данные, история открытия какого-либо химического элемента или получения какого-либо химического вещества, разработки конструкции химического прибора, интересные факты из жизни и деятельности великих ученых химиков, этимология химического термина и другая дополнительная информация, заслуживающая внимания, помогают реципиенту лучше понять содержание иноязычного поликодового научного текста, расширить свои знания по специальности;
4) учет общих и специфических характеристик иноязычных поликодовых научных текстов. В процессе отбора иноязычных поликодовых научных текстов необходимо принимать во внимание:
а) общие характеристики текста: целенаправленность, четкая логико-композиционная структура, смысловая завершенность, автосемантия, связность, социокультурная маркированность, аксиологичность [Гальперин 2006];
б) специфические: поликодовость, гибридность (смысловое единство его вербальной и визуальной составляющей) [Чернявская 2009], интеграция и дифференциация научного знания, праксиологичность, синестезия, полиопор-ность, хронотоп, эвристичность [Даминова 2015].
3. Требования к отбору языкового материала. Количество незнакомых общеупотребительных, общенаучных слов и узкоспециальных терминов и сложных грамматических конструкций, употребленных
в поликодовых иноязычных текстах, находится в корреляции с уровнем подготовки по иностранному языку студентов-нефилологов, определяет сложность данного текста и языковые трудности, которые необходимо устранить на дотекстовом этапе с помощью различных заданий и упражнений.
4. Языковые навыки и умения чтения, которые обеспечивают владение иностранным языком в пределах программных требований и способствуют решению различных коммуникативных задач в области избранной специальности, в том числе умения осуществлять аналитико-синтетическую переработку профессиональной информации, обобщать и делать вывод по содержанию поликодового иноязычного научного текста.
5. Учебные умения, такие как: работа с текстом, использование справочной литературой (библиотечных каталогов, справочников, словарей, энциклопедий); планирование времени в процессе работы над пособием по чтению и др. [Коряковцева 1987, Кузнецова 2004; Щукин, Фролова 2015].
6. Компенсаторные умения, позволяющие привлекать имеющиеся знания и навыки, сформированные на родном и иностранном языках, для решения коммуникативных задач [Щукин, Фролова 2015].
Формирование вышеуказанных умений осуществляется с помощью пособия по чтению поликодовых иноязычных научных текстов «The Rainbow of Chemistry», разработанного С. О. Даминовой. Пособие состоит из 20 поликодовых иноязычных научных текстов, которые сопровождают задания и упражнения с ключами для самоконтроля, и англорусского словаря терминов, встречающихся в текстах.
В качестве средства обучения умениям чтения нами были использованы аутентичные научные статьи из различных журналов естественно-научной направленности, таких как: «Scientific American», «Nature», «Science Daily» и др.
Во введении, адресованном преподавателям и студентам, обосновывается актуальность, определяется цель и задачи, реализуемые при чтении, формулируется новизна - то, чем данное пособие отличается от предыдущих, кратко описывается его структура и содержание, устанавливается примерное количество часов, отводимое для аудиторной и самостоятельной работы, приводится краткая характеристика используемых поликодовых иноязычных научных текстов, даются
методические рекомендации для преподавателей и студентов по работе с пособием.
Формирование умений чтения с помощью разработанного пособия предполагает последовательную работу над каждой его частью (Unit 1-20). Время, затраченное на формирование умений чтения поликодовых иноязычных научных текстов в процессе над одним разделом, осуществляется в течение двух аудиторных занятий и примерно такого же времени, отводимого для самостоятельной работы.
Выполнение упражнений и заданий к поликодовому иноязычному научному тексту, входящему в состав каждого раздела, подразделяется на три этапа.
Этап I. Дотекстовый этап. Формирование языковых навыков и умений, снятие возможных информационных трудностей, которые могут возникнуть при прочтении текста.
На этом этапе рекомендуется выполнить упражнения в имитации, сличении и узнавании, дифференциации и идентификации лексических, грамматических единиц, невербальных (иконических) единиц текста (графики, диаграммы, фотографии и другие изображения). Рекомендуется использовать больше упражнений, направленных на интерпретацию визуальной информации поликодового текста: назовите предметы, изображенные на фотографии (рисунке), используя предложенные термины; заполните пропуски языковыми единицами в предложенном тексте под изображением и переведите этот текст; закончите предложения, используя содержание графика (диаграммы) и т. п. [Даминова 2015].
Для устранения информационных и социокультурных трудностей, которые могут возникнуть при прочтении поликодового иноязычного научного текста, необходимо выполнить задания, составленные на основе лингвокультурем, используемых в иноязычной культуры, особенностей речевого общения на иностранном языке:
а) ответить на вопросы преподавателя, связанные с определением сущности иноязычных реалий;
б) соотнести лингвокультуремы с их описаниями;
в) объяснить социокультурные явления;
г) догадаться о значении языковых единиц на основе контекста.
Выполнение вышеуказанных заданий и упражнений способствует
созданию мотивации у студентов к прочтению поликодового иноязычного научного текста.
Этап II. Текстовый этап, или этап аналитико-синтетической переработки информации в процессе понимания текста при чтении.
На этом этапе рекомендуется прочитать текст с различными установками - прочитать и выполнить определенные действия:
а) подчеркнуть наиболее часто встречающиеся ключевые термины и терминологические словосочетания;
б) выделить фразы, несущие основную профессиональную информацию текста и ранжировать их по степени важности;
в) обобщить содержание текста в виде тематического предложе-
ния / заключения и др.
Этап III. Формирование умений чтения в следующей последовательности:
а) просмотрового чтения;
б) ознакомительного;
в) изучающего;
г) поискового.
Для реализации цели данного этапа рекомендуется выполнить упражнения, которые подробно изложенные в исследованиях С. К. Фо-ломкиной [Фоломкина 1974], Г. А. Кузнецовой [Кузнецова 2004]; С. О. Даминовой [Даминова 2015].
Контроль сформированности умений изучающего чтения поликодового иноязычного научного текста осуществляется на каждом его этапе в совместной деятельности преподавателя и студентов.
Опираясь на исследования филологического вида чтения [Коря-ковцева 1987; Перлова 2013; Фоломкина 1974] и определение филологического чтения, как «специального вида чтения, характерного для деятельности специалиста филолога, направленного на переработку филологической информации, содержащейся в иноязычном тексте» [Коряковцева 1987, с. 5], можно заключить, что в условиях вузов нелингвистического профиля необходимо формировать умения профессиональной интерпретации содержания текстов как одного из компонентов профессиональной подготовки студентов-нефилологов. Профессиональная деятельность специалистов-нефилологов требует владения специальным видом чтения для решения профессиональных задач - профессиональным чтением, которое характерно для деятельности специалистов-нефилологов и направлено на смысловую переработку профессиональной информации, содержащейся в тексте.
Понятие «профессиональное чтение» с целью извлечения и интерпретации профессионально значимой информации опирается на:
1) знание специальности;
2) историю и методологию в области точных и естественных наук;
3) профессиональную лингвистику, в том числе терминологию.
На основании анализа исследований [Фоломкина 1974; Коряков-
цева 1987; Перлова 2013], нами были выявлены умения интерпретации профессиональных текстов:
понимать, анализировать и интерпретировать профессионально значимую информацию поликодового иноязычного текста; трактовать термины по своей специальности применительно к разным аспектам содержания поликодового иноязычного научного текста;
анализировать научную информацию с целью поиска идей, которые можно воплотить в своей научной деятельности; комментировать исторические и научные факты, используемые методы исследования, методики проведения эксперимента и др.
В учебном пособии по чтению желательно включать задания и упражнения, направленные на профессиональную интерпретацию поликодовых иноязычных научных текстов, творческую деятельность студентов.
Следует отметить, что такой вид чтения, как правило, характерен для сформировавшегося специалиста - нефилолога, который владеет иностранным языком не ниже уровня В1-В2 по общеевропейской шкале компетенций. Кроме этого, при чтении литературы по специальности он должен владеть различными умениями чтения (изучающим, ознакомительным, просмотровым, поисковым) научного текста.
Заключение
Таким образом, разработанное учебное пособие, направленное на формирование умений изучающего чтения поликодовых иноязычных научных текстов прошло успешную проверку на занятиях по английскому языку на химическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд.,
стереотип. М. : КомКнига, 2006. 144 с.
Гусейнова И. А. Критерии отбора текстов для обучения профессионально ориентированному общению в неязыковых вузах (жанроцентрический подход) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 12 (618). С. 72-80.
Даминова С. О. Развитие умений иноязычного общения на основе аудиови-зуализации. 2-е изд. М. : ЛЕНАНД, 2015. 400 с.
Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М. : Московский психолого-социальный институт ; Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001. 432 с. (Серия «Психологи Отечества»).
Коряковцева Н. Ф. Текст как материал для обучения приемам филологического чтения // Текст в учебном процессе. М., 1987. С. 5-15. (Тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 282).
Кузнецова Г. А. Формирование стратегической компетенции в процессе обучения чтению: немецкий язык в лицеях и гимназиях : дис. ... канд. пед. наук. М., 2004. 243 с.
Перлова О. В. Пособие по филологическому чтению и его роль в курсе обучения профессиональной коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 663. С. 7-83.
Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М. : Высшая школа. 1990. 240 с.
Фоломкина С. К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе : дис. ... д-ра пед. наук. М., 1974. 230 с.
Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учебное пособие. М. : Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2009. 248 с.
Щукин А. Н. Основы учебниковедения в преподавании русского языка как иностранного : учебное пособие. М. : Гос. ин-т русского яз. им. А. С. Пушкина, 2016. 117 с.
Щукин А. Н., Фролова Г. М. Методика преподавания иностранных языков : учебник для студ. учреждений высш. образования. М. : Издательский центр «Академия», 2015. 288 с. (Сер. Бакалавриат).
Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста: иностранный язык, неязыковой вуз: дис. ... д-ра пед. наук. М., 2013. 454 с.
REFERENCES
Gal'perinI. R. Tekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovanija. 4-e izd., stereotip. M. : KomKniga, 2006. 144 s.
Gusejnova I. A. Kriterii otbora tekstov dlja obuchenija professionals orientirovan-nomu obshheniju v nejazykovyh vuzah (zhanrocentricheskij podhod) //
Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. Vyp. 12 (618). S. 72-80.
Daminova S. O. Razvitie umenij inojazychnogo obshhenija na osnove audio-vizualizacii. 2-e izd. M. : LENAND, 2015. 400 s.
Zimnjaja I. A. Lingvopsihologija rechevoj dejatel'nosti. M. : Moskovskij psihologo-social'nyj institut ; Voronezh : NPO «MODJeK», 2001. 432 s. (Serija «Psihologi Otechestva»).
Korjakovceva N. F. Tekst kak material dlja obuchenija priemam filologicheskogo chtenija // Tekst v uchebnom processe. M., 1987. S. 5-15. (Tr./ MGPIIJa im. M. Toreza; vyp. 282).
Kuznecova G. A. Formirovanie strategicheskoj kompetencii v processe obuchenija chteniju: nemeckij jazyk v licejah i gimnazijah : dis. ... kand. ped. nauk. M., 2004. 243 s.
Perlova O. V. Posobie po filologicheskomu chteniju i ego rol' v kurse obuchenija professional'noj kommunikacii // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2013. Vyp. 663. S. 7-83.
Sorokin Ju. A., Tarasov E. F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaja funkcija // Optimizacija rechevogo vozdejstvija. M. : Vysshaja shkola. 1990. 240 s.
Folomkina S. K. Metodika obuchenija chteniju na anglijskom jazyke v srednej shkole : dis. ... d-ra ped. nauk. M., 1974. 230 s.
Chernjavskaja V. E. Lingvistika teksta: polikodovost', intertekstual'nost', inter-diskursivnost' : uchebnoe posobie. M. : Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009. 248 s.
Shhukin A. N. Osnovy uchebnikovedenija v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo : uchebnoe posobie. M. : Gos. in-t russkogo jaz. im. A. S. Pushkina, 2016. 117 s.
Shhukin A. N., Frolova G. M. Metodika prepodavanija inostrannyh jazykov : uchebnik dlja stud. uchrezhdenij vyssh. obrazovanija. M. : Izdatel'skij centr «Akademija», 2015. 288 s. (Ser. Bakalavriat).
Jarockaja L. V. Lingvodidakticheskie osnovy internacionalizacii professional'noj podgotovki specialista: inostrannyj jazyk, nejazykovoj vuz: dis. ... d-ra ped. nauk. M., 2013. 454 s.