Oriental Renaissance: Innovative, (E)ISSN:2181-1784
educational, natural and social sciences www.oriens.uz
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7 3(3), March, 2023
ТАФАККУР ФЕЪЛЛАРИ ТАРЖИМАСИДА СЕМАНТИК ДАРАЖАЛАНИШ ТАМОЙИЛИ
Зилола Х,абибуллаевна Абидова
Тошкент давлат шаркшунослик университети укитувчиси
АННОТАЦИЯ
Семантик градуонимия от ва сифат орасида кузатилиши мумкин булган маъно муносабатидир. Йирик маънонинг алоуида бир белгисига асосланган даража муносабатлари феълларда уам мавжуд. Хусусан, ацлий фаолият феълларини салбий ёки ижобий буёцдорлик, интенсивлик ва давомийлик суръатининг ортиб боришига кура тартиблаш ушбу сузларни аниц таржима цилишга кумаклашади. Зеро мавуум маънога эга сузларнинг контекстуал маъносини аницлаш учун градуонимик ёндашув таржима бирлиги ва аслият уртасида эквивалентликни таъминлашга хизмат цилади.
Калит сузлар: тафаккур феъллари, градуонимия, даража цатори, услубий буёцдорлик, феълли бирикма, фразали феъл.
THE PRINCIPLE OF SEMANTIC GRADUONIMY IN THE TRANSLATION
OF MENTAL ACTIVITY VERBS
Zilola Khabibullayevna Abidova
Lecturer, Tashkent state university of oriental studies
ABSTRACT
A semantic graduonomy is a connection that may be observed within nouns or adjectives. Verbs also have degree relationships based on the feature of the main meaning. In particular, the exact translation of these words is helped by sorting the verbs of mental activity by increasing growth, negative or positive connotation, intensity and duration. Thus the graduonymic approach to determining the contextual meaning of words with an abstract meaning serves to ensure the equivalence of the translation unit and the original.
Key words: verbs of mental activity, graduonymy, power series, stylistic coloring, verb combination, phrasal verb.
КИРИШ
Таржима энг мураккаб лингвистик жараёнлардан бири булса, бу мураккабликнинг чуккиси, шубхдсиз, бадиий матн таржимасидир. Чунки бадиий матн факат ахборот манбаи булиш билан чекланмайди. Унда адиб ру^ияти, кайфияти, фалсафий тагмаънолар, маданий-миллий хусусиятлар яширин булади. Таржимоннинг вазифаси матн маъноси билан бирга шу кичик,
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
3(3), March, 2023
импликатор (яширин) маъноларни угириш, асар мохиятни тулаконли очиб беришдан иборат. Бадиий таржимада мутахассис каршисига куйиладиган талабларнинг серкирралиги боис хар бир таржимон алохида бир талабни купрок эътиборга олади. Баъзи мутахассислар асарнинг бадиий баён услубини саклаб колишга уринади, бошкалар муаллиф кайфияти ва муносабатини аникрок ифодалаш максадида буёкдорлиги бироз юкори булган таржима бирликларини куллайди. Мутахассис мунаккидларнинг фикрига кура бадиий таржиманинг нотуFриси булмайди. Бадиий таржима ёндашув ва услублардаги фарклар сабаб асл матндан узок ёки якин булиши мумкин. Шунда хам узоклик ёки якинлик даражаси матннинг асос мазмунида эмас, шунчаки, деталлар, баъзи сузлар каби жузъий холатларда кузга ташланади. Яъни таржимон кандай баён услубини танламасин у таржма матнида аслият мазмунини тулик камраб олиши ва акслантириши асосий шартлардан биридир.
МУ^ОКАМА ВА НАТИЖАЛАР
Бадиий таржимага асл матн билан айнанлик талабини куйиш ноурин. Лекин таржимон имкон кадар шу айнанлик даражасига якинлашишга харакат килиши лозим. Бунинг учун матнни шартли равишда таржима бирликларига ажратиш, хар бир таржима бирлиги марказида лисонда бирор мустакил суз туркумига оид, гапта мустакил синтактик ваизфани башарувчи нуткий бирлик булиши керак. Таржима бирлиги бу биргина суз эмас, матндаги хар бир сузни алохида таржима бирлиги деб ажратиб булмайди. Таржима бирлиги - матн ва хатто гапнинг кичик мазмуний булаги. Аксарият холларда бу бирлик таркибига бир неча сузлар киради, мазмуний, синтактик марказда эса мустакил суз туркумига оид суз - феъл, от, сифат ёки равиш туради. Таржима бирлигининг бошка тилга муваффакиятли угирилиши ана шу марказий суз маъносини тулик англаш хамда ушбу маънони имкон кадар тулаконли камраб олган эквивалентни танлай олиш билан бошланади. Бизнинг холатда таржима бирлигининг мазмуний марказини тафаккур феъли ташкил этади. Узбек тилидаги онг фаолияти жараёнини англатувчи бирлик ёки бирикмани таржима килишда ушбу сузнинг даража каторидаги урнини аниклаб олиш талаб этилади. Гарчи рухий холат феъллари мавхум луFавий маънога эга булсада деярли барчаси бошка тилларда уз мутаносибига эга. Шунинг учун таржимон луFавий маъноси, градуонимик катордаги урни аслиятга тенг булган сузни танлашда кийналади. Бундай холатда суз танлашнинг бир неча ёндашувлари мавжуд. Масалан, таржимон тафаккур феълини танлашда маънодош бирликлар орасида ижобий семанинг ортиб боришига кура тартибга асосланиши мумкин:
К,абул цилмоц ^ тан олмоц ^ эътироф этмоц
Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
(E)ISSN:2181-1784 www.oriens.uz 3(3), March, 2023
Бу бирикмалар ижобий буёкдорликнинг ортиб боришига кура тартибланган, яъни шу тафаккур фаолияти давомида кишининг уз аклий холатидан мамнунлик даражаси ортиб бориши бу даража каторидаги сузларни бир-бирига боFлаб турибди. Айни маъно муносабати инглиз тилида куйидаги сузлар орасида мавжуд.
Accept ^ admit ^ acknowledge Тафаккур фаолиятида натижанинг аниклиги даражасига кура хам лексемаларни тартиблаш, таржима учун эквивалент танлашда шу белгининг ортиб боришига асосланиш мумкин.
Сезмоц ^ тусмолламоц ^ таумин цилмоц ^ билмоц Инглиз тилидаги мукобиллар хам натижанинг аниклиги даражасига кура тартиблана олади.
To sense ^ to foresee ^ to predict ^ to know Аслиятга эквивалент бирлик танлашда маълум бир тафаккур феълининг жадаллик ёки давомийлик маъносидан хам келиб чикиш мумкин. Бунда маънодошлар хосил киладиган чигал семантик тугун сузларнинг жадаллик ёки давомийлик семик белгиси ортиб боришига асосланади.
Уйламоц ^ мушоуада цилмоц ^ тафаккур цилмоц To think ^ to ponder ^ to consider Куриниб турганидек даража каторида лексемалар ва бирикмали феъллар хам урин олиши мумкин. Инглиз тилида хам бу белги асосида предлогли феъллар ва соф феъллар даража каторида тартибланиши мумкин. Таржимада даража каторидаги урнига кура мос бирлик топилганда унинг шаклий характеристикаси мухим ахамият касб этмайди. Узбек тилидаги бир лексик бирлик инглиз тилига суз бирикмаси шаклида угирилиши мумкин. Бундай холат матннинг умумий мазмунига хам, услубий хусусиятларига хам хеч кандай зарар етказмайди.
Бадиий таржима матнни мураккаб структур курилма сифатида бахолаб ундаги хар бир восита бошкаси билан турли муносабатларга киришишини назарда тутишни, ушбу бирликлар умумлашиб яхлит бир мазмунни ифодалашини идрок этишни талаб килади. Таржимон матннинг бадиий мохиятини англаши, бадиий-эстетик кийматини тушуниб етишни керак. Факат шу шарт асносида бадиий матннинг бошка тилдаги интерпретацияси шаклланади. Бадиий матнда онг фаолиятини анлатиш факат феъллар билан чекланмасдан, бирикмалар, турли идиомалар зиммасига хам тушиши мумкин. Таржимада бундай лингвомаданий узига хосликларни нейтрал шаклда, биргина тафаккур феъли оркали угириш ёки шу ибора, бирикмага мазмунан якин
Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
(E)ISSN:2181-1784 www.oriens.uz 3(3), March, 2023
эквнвaпeнтн BocuTacuga öepum TaH^OBH MaB^yg. Eup TH.nga 6op öynraH uöopa ëKH ÖHpHKMaHHHr öomKa TH^ga эквнвaпeнтн öy^Maca aHHH MatHOHH H^oganoBHH Ta^aKKyp $et.mra Mypo^aaT ^H^ca öyragu. Eom^a x,o.naraapga hmkoh Kagap эквнвaпeнт uöopa ëKH öupuKMagaH ^oöganaHum KepaK. MacanaH:
Y3BEKHÄ HBOPÄWBHPHKMÄ MÄBHOCH HHr^H3HA HEOPA\\EHPHKMA
HyHBapaHM XOM caHaMOK AHraHm TymyHMOK be under a delusion
Ky3gaH KOHHPMOK öeэtтнöоp KO^gupMOK to lose attention
öom KOTupMOK Mymoxaga^aMOK to sink into a reverie
caHaMOK x,aë.n cypMOK to castle in the air
XOMHyT km^MOK ^HcoönaMOK size up
aK^M paBmaH^amMOK TymyHMOK get the picture
ro^opugaru Kaöu öupuKManap $a^aT öaguHH MaTH KOTeKCTuga ynpaö MaTHHHHr TacBupuH xycycH^raapuHH roKcarnupumra xu3MaT ^u^agu. fflyHHHr ynyH Tap^HMga TpyKTyp-KOMnoHeHT ^ux,aTgaH ^apK-nu öynca x,aMaÖHH MatHora эгa öupuKManap, uöoparapgaH ^oöganaHum Myan^u^ 6aëH yc.nyöHHH ca^^aö KO^umra KyMaK öepagu.
XY^OCÄ
Tap^HMaHHHr ageKBarauK gapa^acuHH öax,o.ram, ageKBarauKKa puoa ^u^um Kaöu Macananap mnmyHoc^HKHUHr ymöy aManuö coxacuHHHr acocuH MacananapgaH öynuö KO^agu. AHHHKca, MaBxyM MatHO^apra эгa cy3^ap Tap^HMacu Macanacuga ageKBarauK MyaMMocu yTKup^amagu. Mat^yM, Tap^HMOH MaTHHHHr Ma3MyHuHu caK^aö KO^umra Ba yanyöuH FanH3.nHKnapHH öapTapa^ этнmгa xapaKaT Ku^apKaH TapKuöaru x,ap öup cy3 Tap^HMacuga эквнвaпeнт.пнкнн caK^aö KOnumu khhhh. fflyHgaö öynca x,aM MaBxyM MatHO^apHu aHraaTyBHH Ta^aKKyp ^et^^apu Tap^uMacuga öyHgaH MypaKKaö^uKnap KaM ynpaHgu. ^yHKH y3öeK TH^ugaru cy3, öupuKMa, uöopa MatHocura TeHr Ke^yBHu öup^uKnap HHraro TH^uga x,aM MaB^yg. Tap^HMa ^apaëHuga ymöy öup^uKnap maKnaH, x,a^MaH Ba x,arro Ky-^aHum ypHura Kypa xaM moc Ke^Mcaga acocuH .nyFaBHH MaHocura Kypa эквнвaпeнт öy^a O^agu. MatHOgOm^apu Ba BapuaHTgom^apu Kyn öynraH Ta^aKKyp $et.mapHHHHr aÖHaH эквнвaпeнтннн Taaramga ymöy $et.mapHH gapa^a KaTopura KyHum ypuH^ugup. Tap^HMOH $et.map opacuga H^oöHöWcanöHH öyёкgop^нк, aHHK^HK, uHTeHcuB^uK Ba y3.nyKcH3H.nK Kaöu MatHO öe^ru^apuHuHr opTuö ëKH KaMaHuö öopumura acocnaHum MyMKHH.
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
3(3), March, 2023
^OH^Ä^ÄHH^rAH Ä^AEHET^ÄP PYHXÄTH (REFERENCES)
1. Rishatovna, Babaeva Komila, et al. "Modern foreign popular music as a means of teaching an english language to students of a non-linguistic profile." International journal of psychosocial rehabilitation 24.1 (2020): 1901-1905.
2. Abidova, Zilola Khabibullayevna. "Translation Problems of Verbs of Thought in Different System Languages." Journal of Intellectual Property and Human Rights 2.2 (2023): 1-5.
3. Shirin Bakhtiyarovna Sadikova. (2022). DEFINITION OF MYSTIC TEACHING
https://doi.org/10.5281/zenodo.7238815
4. Abidova Zilola Xabibullaevna. Ingliz tilida fel va fel kategoriyalari tadqiqi
5. Til o'qitish:yangi yondoshuv va innavatsiyalar. Toshkent sharqshunoslik Universiteti:2022/5/10 pp.92-95
6. Абдуллаева, М. Р. ИНГЛИЗ-УЗБЕК БАДИИЙ ТАРЖИМАЛАРИДА МУК,ОБИЛ ВАРИАНТНИ ШАКЛЛАНИШ ВА РИВОЖЛАНИШ БОСКДЧЛАРИ.
7. Saidakbarova, S. P. (2022). Classification of English and Uzbek idioms depending on gastronomic codes. Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 12(5), 51-55.
8. Abidova, Z. X. (2022). Ingliz va o 'zbek tillaridagi tafakkur feTlarming tahlili. Scientific progress, 3(2), 736-739.
9. Абдуллаева, М. (2022). Инглиз-узбек бадиий таржималарида мукобил вариантни шаклланиш ва ривожланиш боскичлари. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 78-81.
10. Saodat, Saidakbarova. "THE BENEFITS OF USING CRITICAL INCIDENTS IN TEACHING LANGUAGES." Conference. PERSPECTIVES OF IMPLEMENTING INTERNATIONAL EXPERIENCE IN FOREIGN LANGUAGES TEACHING. Vol. 11. 2021.
11. Shirin Bakhtiyarovna Sadikova. The impact of the images of Navoi's works on Uzbek poetry. INTERNATIONAL SCIENTIFIC -ONLINE CONFERENCE: INTELLECTUAL EDUCATION 1/2022 pp.47-52
12. Sadiqova Shirin Bakhtiyorovna Art of the chapter dedicated to the heritage of Alisher Navoi in the epic "Khamsa" Хива: Хозарм маьмун академияси ахборотномаси 5/2022 pp.86-88
13. Akhmedova, S. I. (2022). CHARACTERISTICS AND STYLES OF MAGIC REALISM IN THE WORKS OF CHINESE AND GULF ARAB COUNTRY
AND
METHODS
IN
NAVAI
PHILOSOPHY.
SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7
3(3), March, 2023
WRITERS. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(Special Issue 26), 347-351.
14. Sadikova, S. B. (2022). DEFINITION OF MYSTIC TEACHING AND METHODS IN NAVAI PHILOSOPHY. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 1(2), 55-61.
15. Ahmedova, S. I. (2021). Xitoy va ko 'rfaz arab mamlakatlari yozuvchilari asarlarida magik realizmning xususiyatlari va uslublari. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1(Special Issue 1), 369-375.