Научная статья на тему 'ҲОЛАТ ФЕЪЛЛАРИНИНГ ИНГЛИЗ ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМАСИ'

ҲОЛАТ ФЕЪЛЛАРИНИНГ ИНГЛИЗ ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМАСИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Руҳий ҳолат феъллари / луғат тузилиши / тил структураси / прагматика / лингвистика / лексика / сема / семантика / ўқув луғатлари / изоҳли луғатлар.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ташпулатова Ширина Зиёвуддин Қизи

Инглиз ва ўзбек тилларидаги руҳий ҳолат феълларини лексик семантик майдон сифатида қиёсий тадқиқ этиш ҳар икки тилда ушбу воситалар таржимасидаги муаммоларни аниқлашга асос бўлди. Ҳар икки тилда руҳий ҳолатни ифодаловчи воситалар бир хил маъно гуруҳларига ажралади. Лекин, воситалар нутқда воқеланганда улар бошқа тасниф гуруҳи маъносини ифодалай олиши мумкин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ҲОЛАТ ФЕЪЛЛАРИНИНГ ИНГЛИЗ ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМАСИ»

Х,ОЛАТ ФЕЪЛЛАРИНИНГ ИНГЛИЗ ТИЛИДАН УЗБЕК ТИЛИГА

ТАРЖИМАСИ

Ширина Зиёвуддин цизи Ташпулатова

Узбекистан Миллий Университети мустакдл тадщщотчиси, Инглиз тилшунослиги кафедраси катта укдтувчиси, Тошкент, Узбекистан бЬМп 8886@mail.ru +998977738886 https://doi.org/10.5281/zenodo.7589682

Аннотация: Инглиз ва узбек тилларидаги рухдй х,олат феълларини лексик семантик майдон сифатида кдёсий таджик; этиш х,ар икки тилда ушбу воситалар таржимасидаги муаммоларни аникдашга асос булди. Х,аР икки тилда рухдй х,олатни ифодаловчи воситалар бир хил маъно гурухдарига ажралади. Лекин, воситалар нуткда вок;еланганда улар бопща тасниф гурухд маъносини ифодалай олиши мумкин. Бундай хусусият рухдй х,олат феъли вок;еланган лингвистик контекстга боглиц, яъни ЛСГ элементлари нуткда турли сузлар билан маъно муносабатига киришиб аташ маъносини узгартириши мумкин. Рухдй х,олат феълларининг ушбу табиатини лугавий-контекстуал полисемия деб хисоблаймиз. Бундан тапщари рухдй х,олат феъллари таржимасида уларнинг

о

ифода семасидаги куп маънолилик хам муаммога сабаб булиши мумкин. Узбек тилида х,ам, инглиз тилида хам рухдй х,олат феъллари ижобий ёки салбий семага, тарз маъносига эга булади. Феъллар, шунингдек, расмий, илмий, огзаки ва бадиий контекстда кулланишига кура, эскирган ва актуал турларга ажралади. Шундай экан, таржимон ушбу параметрларга тулив; мое келувчи мук;обил воситани топишда кдйинчиликка учрайди.

Калит сузлар: Рухдй х,олат феъллари, лугат тузилиши, тил структураси, прагматика, лингвистика, лексика, сема, семантика, укув лугатлари, изохли лугатлар.

Утган acp давомида узбек китобхони жанр ва мавзу куламига к)фа шарк; мумтоз адабиётидан кескин фарк; к;илувчи асарлар билан танишди. Миллий адабиётимиз намояндалари асосан ижтимоий мавзуларга мурожаат эта бошладилар, узбек китобхони эътиборига роман, х,икоя ва драматургия каби жанрлар такдим этилди. XX аср узбек адабиётида атокди ёзувчи ва шоирларни шаклланиши билан бирга Х,.Олимжон, М.Шайхзода, Миртемир, Уйгун, Усмон Носир, Ойбек тимсолида мах,оратли таржимонлар етишди. Ж.Шарипов, Г.Саломов, З.Умарбеков, К^.Мусаев, Н.Комилов, К^.Жураев, Н.Отажоновлар сайъ-харакатлари билан адабиётшунослик ва тилшунослик кесимида узбек таржимашунослиги хдм равная топди. Маълумки, хдр бир давр уз намоёндаси олдига маълум бир талабни куяди. Утган аср мобайнида узбек таржимонларининг асосий вазифаси укувчини гарб адабиёти билан имкон цадар кенг куламда танитишдан иборат булди, бунда асарлар аслият тилидан эмас, рус тили воситасида угирилганлиги кузатилади. Инглиз тилидаги асарлар х,ам, шу жумладан, рус тили воситасида угирилди. Х,озирги замонда эса таржиманинг аслиятдан бевосита з^ирилиши кийматли. Шунингдек, бадиий асарларни инглиз тилидан узбек тилига таржима кдлиш билан бирга, узбек адабиёти намуналарини жах,онга инглиз тили воситасида ёйиш устувор вазифа этиб белгиланди. Бироь; таъкидлаш жоизки, инглиз тилидан узбек тилига таржима кдлишда бир неча ташки ва ички омиллар, сабаб ва муаммолар юзага кемокда. Ушбу муаммоларни бартараф этиш учун даставвал, инглиз тилини мукаммал даражада билувчи, ушбу тилда сузлашувчи миллат ва элатларнинг маданий, миллий к;адриятларини тулак;онли англаб етган, юксак ижодий тафаккур ва тажрибага эга таржимонларни етиштириш эх,тиёжи пайдо булди. Иккинчидан, таржима жараёнини тезлаштириш, таржима матнларининг сифати ва бадиий савияси юксак даражада булишини таъминлаш учун инглиз-узбек, узбек-инглиз к;омусий таржима лугатлари, тезаурус типидаги лугатлар яратиш зарурати мавжуд. Учинчидан, инглиз ва узбек тили ran курилишидаги фарклар х,амда сузларнинг семик таркиби, маъно муносабатлари сабаб юзага келувчи

таржимадаги услубий гализликларни бартараф этиш учун хдр икки тип хусусиятларини кдёсий аспектда }фганиш шартлиги аёнлашди.

Демак, рухдй х,олат феъллариии инглиз тилидан узбек тилига угиришда таржимон икки тилдаги айни майдоннинг параллел жихдтларига суянмоги лозим. Зеро "лексик-семантик майдон сузларни семантик хусусиятларига кура умумлаштирувчи, узига хос структурага эга мураккаб лексик микросистема. Лексик-семантик парадигма микромайдонлардан ташкил топади. Майдоннинг асосий структур хусусиятлари сифатида ундаги элементларнинг узаро богликлиги, тизмий эканлиги хдмда иеархик тартибда туришини эътироф этамиз. Лексик-семантик майдоннинг бопща тил системаларидан фаркд эса унда маълум чегараларнинг йукдиги, давомийлик, очиклик, бопща майдонлар билан муносабат, аттракция, лакуналар, яъни бушлиьутар борлиги, тизим ассиметрияси, автономлик, лексик-грамматик тизимдаги мустак;иллик ва турли тилларда фаркланишида намоён булади" [1,176].

Рухдй х,олат феълларининг парадигматик хусусиятлари тахдили натижасида гипотетик нуцтаи назардан ушбу воситалар таржимасида куйидаги камчиликлар юзага келади дейиш мумкин:

РУХИЙ Х,ОЛАТ ФЕЪЛЛАРИНИНГ ТАРЖИМАСИДА ЮЗАГА КЕЛИШИ МУМКИН БУЛГАН МУАММОЛАР

Аташ семаси таржимасида Ифода семаси таржимасида Вазифа семаси таржимасида

Полисемантик феълларнинг таржима матнидаги мук;обили аслиятдаги маънога мутаносиб булмаслиги; инглиз тилида фразали феъл сифатида нуткда вокеланган феъл Таржимада рух,ий х,олат феълининг тарз маъноси тушириб ^олдирилиши ёки янглиш 5^гирилиши; аслиятдаги бирликнинг таржимадаги Матнда ру^ий х,олат феълига х,ос грамматик категориялар, хусусан, шахс-сон, замон, нисбат ва майл категорияларининг

таржимасида факат асосий мукобили нотугри таржима

феълнинг лугавий градуонимик к;илиниши

маъносини угириб, предлог к}фсаткичига, яъни

маъносини эътибордан даража каторидаги

четда колдириш. урнига к5фа

номутаносиб булиши;

аслият ва

таржима матнидаги

рухий х,олат феъллари

орасида даврий ва

к;улланиш зфнига кура

номутаносиб булиши.

Бирок тил жонли ижтимоий х,одиса булгани каби таржима х,ам жонли жараён. Зеро, инсон омили, яъни таржимоннинг ижодий мах,орати ва тафаккури матнда уз аксини топади. Демак, таржимадаги барча камчиликларни олдиндан тахмин килиш имконсиз, таржима сифатини оширишга кдратилган тавсиялар хдм бевосита аслият ва таржима матнини таккослаш иатижасида шакллаитирилгаии маъкул. Шу боис куйида ииглиз тилидан узбек тилига З^гирилгаи бадиий асарларда рухдй х,олат феълларииинг таржимасига эътиборимизни царатамиз. Масалаи: Не did not know why that gross, obese man excited in him so violent a repulsion. But his thoughts wandered and he found his mind filled with memories of the past. (S.Maugham "Red") - У рупарасидаги купол бакалокдан нега бунчалик жирканаётганини билмасди. Аммо куп утмай Нейлсон яна хотираларга чумиб кетди. (С.Моэм "Малла" тарж. А.Отабоев). Ушбу матн парчасини киёслаганда таржиманинг нисбатан эркин булганлигини, унда шаклий адаптация явдол эканлигини англаш мумкин. Ажратилган биринчи бирлик, to be excited холат феъли аслият матнида яхлит бир ибора таркибида кулланган. Excited violent repulsion бирикмаси сузма суз угирилганда беихтиёр (кучли) жирканиш х,иссини жумбушга келтирмок; (уйготмок;) шаклида

булади. Фикримизча, айни уринда ушбу жумланинг жирканиш дея таржима кдлиниши матннинг семантик хусусиятларига деярли таъсир утказмаса-да, услубий жихдтдан унинг экспрессивлик даражасига путур етказади. Кейинги жумла wandered in memories of the past, яъии утмиш хотираларида тентирамок маъносини утмиш хотираларига чумиб кетмок; сифатида угирилиши тулик; уринли. Зеро, узбек китобхони учун хотиралар буйлаб тентирамок жумласи эриш туюлади, таржимада таклиф этилган таржима мукобили аслиятдаги бирикманинг аташ ва услубий маъносини тулик; ифодалайди.

Фойдаланилган адабиётлар руйхати:

1. Куренкова Т. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике // Сибирский аэрокосмический журнал. 2006. №4 (11). - С. 176

2. Куренкова Т. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике // Сибирский аэрокосмический журнал. 2006. №4 (11). - С. 176

3. Сайфуллаева Р., Менглиев Б., Бокиева Г. ва бонщ. Х,озирги узбек адабий тили. - Тошкент: ФТ, 2010. - 208 б; Радматуллаева Ш. Узбек тилидаги хдракат хдракат тарзи шаклларининг лингвокультурологик ва социопрагматик аспектлари. - Кдрши: Насаф, 2018. - 96 б;

4. Papafragou A., Selimis S. Event categorisation and language: A cross-linguistic study of motion//Language and Cognitive Processes, 2010 - pp. 224-260

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.