Научная статья на тему 'ИНГЛИЗ ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА КИРИБ КЕЛГАН СЎЗЛАРНИНГ ТАРЖИМА МАСАЛАЛАРИ'

ИНГЛИЗ ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА КИРИБ КЕЛГАН СЎЗЛАРНИНГ ТАРЖИМА МАСАЛАЛАРИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1744
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
таржима / маданият / миллий ўзига хослик / она тили / контекст / эквивалентлик. / translation / culture / national specifics / mother tongue / context / equivalency.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гулбаҳор Aзимжон Қизи Назарова

Мақолада сўзларни бир тилдан иккинчи тилга таржима қилишда эквивалентликни аниқлаш муаммоларини ўрганишга бағишланган. Мақолада ҳар иккала тилда эквиваленти бўлмаган инглиз ва ўзбек тилларидаги тушунчаларнинг намуналари келтирилган бўлиб, улар миллий-маданий, тарихий ва географик хусусиятлар эгалиги билан изоҳланади. Муаллиф бундай эквивалент бўлмаган сўзлар ва тушунчаларни бир тилдан иккинчи тилга таржима қилишнинг янги услубини таклиф қилади. Мақолада таржима назарияси ва амалиѐтига оид муҳим масалаларга хулосалар берилган, тўғри ва самарали таржимага эришиш йўллари келтирилган. Тадқиқотнинг назарий қисми кўплаб мисоллар билан исботланган

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF TRANSLATION OF WORDS FROM ENGLISH INTO UZBEK

The article is devoted to the study of the problem of determining equivalence in the translation of words from one language to another. The article provides examples of English and Uzbek concepts that are not equivalent in both languages and are explained by nationalcultural, historical and geographical features. The author suggests a new way of translating such non-equivalent words and concepts from one language to another. The article draws important conclusions about the theory and practice of translation and is used to achieve accurate and effective translation. The theoretical part of the study has been proven by many examples.

Текст научной работы на тему «ИНГЛИЗ ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА КИРИБ КЕЛГАН СЎЗЛАРНИНГ ТАРЖИМА МАСАЛАЛАРИ»

ИНГЛИЗ ТИЛИДАН УЗБЕК ТИЛИГА КИРИБ КЕЛГАН СУЗЛАРНИНГ

ТАРЖИМА МАСАЛАЛАРИ

Гулба^ор Азимжон кизи Назарова

^уцон давлат педагогика институти уцитувчиси

АННОТАЦИЯ

Мацолада сузларни бир тилдан иккинчи тилга таржима цилишда эквивалентликни аницлаш муаммоларини урганишга багишланган. Мацолада хар иккала тилда эквиваленти булмаган инглиз ва узбек тилларидаги тушунчаларнинг намуналари келтирилган булиб, улар миллий-маданий, тарихий ва географик хусусиятлар эгалиги билан изохланади. Муаллиф бундай эквивалент булмаган сузлар ва тушунчаларни бир тилдан иккинчи тилга таржима цилишнинг янги услубини таклиф цилади. Мацолада таржима назарияси ва амалиётига оид мухим масалаларга хулосалар берилган, тугри ва самарали таржимага эришиш йуллари келтирилган. Тадцицотнинг назарий цисми куплаб мисоллар билан исботланган.

Калит сузлар: таржима, маданият, миллий узига хослик, она тили, контекст, эквивалентлик.

PROBLEMS OF TRANSLATION OF WORDS FROM ENGLISH INTO UZBEK

ABSTRACT

The article is devoted to the study of the problem of determining equivalence in the translation of words from one language to another. The article provides examples of English and Uzbek concepts that are not equivalent in both languages and are explained by national-cultural, historical and geographical features. The author suggests a new way of translating such non-equivalent words and concepts from one language to another. The article draws important conclusions about the theory and practice of translation and is used to achieve accurate and effective translation. The theoretical part of the study has been proven by many examples.

Keywords: translation, culture, national specifics, mother tongue, context, equivalency.

КИРИШ

Профессионал таржиманинг узига хос хусусиятлари, ушбу турдаги таржима буйича ишлаб чицилган стратегия, шунингдек таржимонга юкланган вазифалар касбий фаолият субъекти томонидан белгиланади.

Бизнинг холатларимизда ушбу фаолиятнинг объекти ва предмети профессионал йуналиш матни хисобланади.

Маданиятлараро мулокот жараёнида таржимонга тарихий, ижтимоий, маданий хусусиятларни, шунингдек, вазият шароитларини хисобга олган холда бутунлай бошка тилдан она тилига таржима килиш катта масъулият юклайди. Тилга хос узига хос хусусиятларга эга булган олий укув юртларида матн устида ишлашда ушбу ёндашувда талабалар таржима фаолиятига "нутк" ва "дискурс тахлил" тушунчалари асосида тайёрланадилар, чунки улар максадга мувофик дискурсив позиция билан богликдир. Дискурсив ёндашув профессионал йуналтирилган матн билан ишлашда купрок ихтисослашган дискурсив ёндашувни ажратиб олишга имкон беради. Она тилига таржима килишнинг асосий шартларидан бири, профессионал йуналтирилган матнни идрок этиш, уни тушуниш ва таржима максадида дискурс тахлилидан фойдаланиш имконини беради. Таржимонларни тайёрлашда коммуникацион йуналтирилган методикадан фойдаланиш жараёнида таржима фаолиятида тез-тез учрайдиган ихтисослаштирилган лугат турлари ва жанрларга, шунингдек, профессионал тилга асосланган холда огзаки нутк учун кундалик хаёт фаолияти материаллардан фойдаланиш долзарб булиб колади. Матнни тушунишда ва уни бошка тилга таржима килишда жанрларни фарклаш хусусиятлари тахлил килинади [3, с. 229].

Агар турли миллатлар бир-бири билан алока килишни истаса, улар алока тили сифатида битта чет тилини танлашлари керак. Ушбу жараёнда чет тили фикр алмашишнинг асосий воситаси сифатида ишлайди ва алока воситаси булиб хизмат килади.

АДАБИЁТЛАР ТА^ЛИЛИ ВА МЕТОДОЛОГИЯ

Мулокот жараёнида маданиятлараро мулокот бу турли маданиятларнинг якинлашиши, маданиятларни бир томондан таккослаш бошка томон маданиятини урганиш имкониятини беради. Одамлар уртасидаги алока турли маданиятлар ва тиллар уртасида содир булишига боглик. Мулокот давомида улар узларини гуё "бегона" ва "номаълум" деб хис килишади.

Маданиятлараро диалогни талкин килиш таржима усулларидан бири булиб, шу туфайли бошка миллий адабиётга кириб келган бадиий ёдгорлик халклар билан узаро алокада булиб, улар уртасидаги дустлик ва хамкорликни мустахкамлайди, маълум бир жанр ва услубдаги адабиётни ажратиб туради.

Инглиз ва узбек сузлари уртасида семантик муносабатларнинг иккита асосий тури мавжуд: эквивалентлик ва мос келувчи вариантлар.

Узбек тилида маъно жихатидан тулик мос келадиган инглизча суз эквивалент деб аталади. Масалан: инглизча сузлар London, Cypress, twenty, Monday, March узбек тилида эквивалентларига эга: Лондон, Кипарис, йигирма, душанба, март.

Мувофи; вариантлар - бу мустакил равишда сузлар бир нечта суз бирикмаси билан таржима килинмаган холатда, бошка тилда эркин ишлатиладиган сузлар, битта тилда сузларнинг маъно таркибий кисмлари иккинчи тилда тегишли компонентлар ва маънолар билан алмаштирилади.

Тугридан тугри исмлар, жой номлари, ракамлар, хафтанинг кунлари ва ойлари бошка тилларда эквивалентлар ёрдамида берилади. Полисемантик сузлар куплаб мос келадиган лингвистик эквивалентларга эга булган сузлардир. Полисемантик суз бир нечта эквивалентларга эга.

Таржимоннинг махорати узбек тилига мос келадиган инглиз тилидаги матнни таржима килишда тугри ёндошишда намоён булади. Мисол учун:

He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business [6, c.

61].

Лугатдаги "sentiment" "хиссиёт" сузи туртта маънога ега: 1) караш, 2) тушунчалар, 3) хаддан ташкари хиссиёт, 4) заифлик.

Турт маънонинг биринчиси асосий маъно. Таржимада ушбу маъноларнинг энг мослиги ишлатилган. Ушбу асарни ижро этган таржимон "хаддан ташкари хиссиёт" маъносини танлаган ва уни куйидагича таржима килган:

У бизнесни ортик даражада хиссиётга берилиш оркали амалга ошириб булмаслигин айтди [2, с. 34].

Инглизча "aunt" сузини таржима килиш учун биз узбекча "хола ва амма" сузларидан фойдаланамиз. Одатда бу икки узбекча суз икки хил кариндошларга нисбатан кулланилади: "хола-онанинг синглиси ёки опаси", яъни онанинг кичик ёки катта синглиси, "аммо-отанинг синглиси ёки опаси" - отанинг кичик ёки катта синглиси". Бинобарин, бу икки кариндошнинг узбек маданиятидаги исмлари турлича. Aммо инглиз маданиятида онанинг синглиси ёки дадасининг синглиси битта суз билан "aunt", "хола" деб таржима килинади. Худди шундай, узбек тилидаги "амаки" ва "тога" сузлари инглиз тилида "uncle" деб таржима килинган. Масалан: I have three uncles, учта тогам бор, узбек тилида кариндошларнинг кайси бири назарда тутилганлигини билмаймиз. "Менинг учта амаким бор" ёки "менинг учта тогам бор". Длбатта, юкоридаги сузнинг

тугри контекстли таржимасини билиш жуда мухим, чунки ушбу жумлани контекстсиз узбек тилига таржима килиш мумкин эмас.

Узбек тилидаги "куда (сават)" сузи келин ва куёвнинг ота-оналари учун ишлатилади. Агар сиз ушбу сузни инглиз тилига таржима килишни хохласангиз, тегишли вариантларни танлашингиз ёки транскрипт таржимаси усулидан фойдаланишингиз керак. Чунки "куда (сават)" сузининг инглиз тилида эквивалента йук. "Куда" транскрипсиясидан фойдаланган холда " куда (сават)" сузининг таржимаси, "куёвнинг ота-онаси тарафидаги кариндошлари" -"relatives on the side of parents of son-in-law" мос вариантидан фойдаланган холда таржима килинади. Инглиз маданиятида матчмакер томондан барча кариндошларга тегишли сузлар ишлатилмайди. Келин томондан кариндошлар, куёв тараф оддийгина исм билан чакирилади. Бундан ташкари, "келин" сузи узбек халки орасида кенг таркалган. "Келин" - якинда турмуш курган (янги турмуш курган) ёки турмушга чиккан киз, угилнинг рафикаси (кайнотаси ёки кайнонасига нисбатан), акасининг рафикаси (биродар ёки опа-сингилга нисбатан), якин кишининг ёш кариндоши ёки хотини ушбу аёлга мурожаат килиш учун ишлатилади.

"Гайдар ота гапга аралашди: — Келин рост айтадилар. Менга каранг, келин, уртогингиз менга сизни олиб келишимни тайинлаган" [4, с. 204].

Ушбу мисолни инглиз тилига таржима килишда "келин" сузининг инглизча эквивалентини топиш кийин.

Инглиз тилидаги "bride" сузи узбек тилидагиа "келин" сузига тенгдир. Aммо таржима жараёнида "bride" факат янги турмуш курган ёки турмуш курган киз учун ишлатилади.

Узбек тилидаги "хотин (аёл)" сузининг инглизча эквивалентини кидириш бироз чалкаш булиши мумкин. "Хотин (аёл)" атамаси икки хил маънода ишлатилади: 1. турмушга чиккан аёл 2. турмушга чикмаган аёл. Инглиз тилидаги "хотин (wife, wоmаn)" сузи икки суз билан таржима килинган: "хотин" ва "аёл". Ушбу икки суз узбек тилида икки хил маъно учун алохида ишлатилади. "Утган куни хотин билан бозорга чиккан эдик" жумласидаги "хотин, аёл" сузи "аёл", "турмуш уртоги", "конуний хотин" деган маънони англатади. Бу холат инглиз тилига таржима килишда муаммо, кийинчилик тугдиради. Шунинг учун укувчи асосий матнга мурожаат килиши керак.

"Фотима... мана шу Марасулни тукканимда "шу углим катта булса, хотин олса, келинимнинг хеч бир ишига аралашмайман" деб ният килганман. Худо ниятимга етказди...".[5;24]

МУХОКАМА ВА НАТИЖАЛАР

Ушбу парчани инглиз тилига таржима килишда биз "келин" сузини "wife of son" ёки "wife of Marasul" "углининг хотини" ёки "Марасулнинг хотини" деб таржима килишимиз керак. Чунки инглиз маданиятида "келин" сузининг эквиваленти йук, бу угилнинг хотинини англатади. Чунки улар углининг хотинини унинг исми билан чакиришади ёки "углимнинг аёли" дейишади.

^исман атамаларнинг энг яхшисини танлаш таржима марказида хал килиниши керак булган мухим муаммолардан биридир. Бу эквивалент булмаган сузларнинг таржимаси билан бевосита богликдир.

Инглиз тилидан узбек тилига таржима килинганда энг кенг таркалган баъзи маколларга тенг келадиган эквивалентларни топиш кийин. Масалан, инглизча макол: "A friend in court is better than a penny in purse": "Судда туриб берган дуст хамёндаги бир тийиндан яхширок": узбек тилига сузма-суз таржима килиш "суддаги дуст чунтакдаги чакадан афзал". Aгар озгина эътибор берсак, бу макол факат инглиз тилига хос эканлигини пайкашимиз мумкин. Чунки хар бир халк уз сузлашув тилидан ва кундалик иборалардан маколлар ишлаб чикаради. Шундай килиб, "penny" сузи факат инглизларга хос булиб, ушбу халкнинг пул муомаласида кулланилади. Узбекларда бу суз йук. Ушбу маколни узбек тилига "Бойлик - бойлик эмас, бирлик бойликдир" деб таржима килиш мумкин.

Пайгамбарлар, авлиёлар, дахолар ва девларнинг исмларини тугридан тугри таржима килиш амалий ахамиятга эга. Гап шундаки, у ёки бу диний, тарихий ва афсонавий шахсда ёки гайритабиий куч номида инглиз ва узбек халкларининг сузлари турлича талаффуз килинади. Бу ухшаш исмнинг таржимон олдидаги аслиятдаги таржимаси буладими ёки трансляция килинганми ёки оддий исмлар сингари транскрипсияланганми бу ахамиятга эга эмас. Бу саволга тугри жавобни таржима амалиётининг узи беради.

Масалан, инглизлар насроний пайгамбарни "Jesus", узбеклар "Исо", инглизлар иброний пайгамбарни "Moses", узбеклар "Мусо" деб талаффуз килишади, бу исмлар адабий нуткда булса, анъанавий фойдаланиш транслитерациясиз ёки транскрипсиясиз таржима амалиётининг шакллари укувчининг чет эллик ёки миллатни эмас, балки диний, тарихий ёки афсонавий шахсни очиб беради. Диний матнларни инглиз ва узбек маданиятига таржима килиш хам муаммо хисобланади. Таржима жараёнида тенг келадиган сузларни топиш кийин. Масалан, Ислом динидаги "хадис" сузининг инглиз тилида

эквивалента йук. Хддис - бу пайгамбар Мухаммад хакида ва пайгамбарларнинг ривоятлари хакида сузловчи хикоялардир. Ушбу сузни инглиз тилига таржима килишда биз транскрипсия оркали таржима килишимиз керак. Келинг, баъзи мисолларни куриб чикайлик:

Бир канча муътабар китоб, оят ва хадисларни караб чикдим [1, б. 101]. Ушбу парча инглиз тилига куйидагича таржима килинган: I've looked through some sacred books, oyat and khadiths. Суз маъносида семантик булакларнинг мавжудлиги бошкача тарзда -сузнинг нуткдаги функциясини тахлил килиш оркали ифодаланиши мумкин. Тушунарли булмаган лексик кисмлар турли тиллардаги эквивалент сузларнинг семантикасини таккослаш оркали топилади. Масалан, "дорихона (аптека)" сузи узбек тилида лексик тушунча сифатида дори ишлаб чикариладиган ва сотиладиган жой сифатида талкин этилади. Инглизларда сендвич, хот-дог ва бошка махсулотларни сотиб олиш мумкин булган дорихоналар мавжуд. "Дорихона" нинг асосий вазифаси согликни саклаш тизимидир. Дорихонага бориб сендвич беринг, дейиш мантикан тугри эмас, чунки биз сендвични дорихонада сотмаймиз. "Aптека" сузининг инглизча эквивалента "drugstore" ёки "Chemist's" (shop), "дорихона" ёки "кимёвийлар" (дукон). Бу ерда "drug" сузи узбек тилида "дори ёки гиёхванд моддалар" ва "store" "дукон" "омбор" деган маънони англатади. Ушбу иккита сузнинг комбинацияси гиёхванд моддалар савдоси ёки дори савдоси маъносини яратди. Мана яна бир мисол: нуткда "school" ва "мактаб" сузларини хисобга олсак, улар сезиларли фаркга эга. Узбеклар учун бу бошлангич, урта, туккиз йиллик мусика, спорт мактаби, инглизлар учун "infant's school", "secondary school", "high school". Биз аник таржима киламиз, аммо бу баъзида бизни йулдан оздиради. Масалан, "public school" дегани давлат мактаби эмас, балки, хусусий мактаб маъносини беради.

Нотугри таржима ёки тушунмовчиликларга йул куймаслик учун, лексик эквивалентларнинг чекланишини танлашда яхши маълумотга эга булиш керак.

Узаро муносабатларда маданият билан муносабатда булиш табиатнинг асосий конунияти хисобланади.

Оддий сузлар тугридан-тугри биров билан гаплашганда ишлатилади. Исмлар, хурматли номлар, буюк инсонларга нисбатан кулланилади. Британия маданиятида илтифотини ифода этиш хакида гап кетганда, тугри сузларни танлаш мухимдир. Мухими шундаки, таржимон таржима килаётган одамларнинг маданияти билан танишиши лозим. Инглизчадан узбек тилига таржима килишда таржимон инглиз халки маданиятининг эквивалент тили

билан ишлаши керак, чунки инглиз халкининг мулокот маданияти узбек халкининг маданиятига мос келмаслиги мумкин.

Бир тилда одамлар энг куп жалб килинган сузлар ва иборалар жуда куп, улар иктисодиёт, экология, ёввойи табиат, сув, тоглар, шахарлар ва бошкаларни тасвирлайди. Пахта ва ипак сузлари Узбекистонда кенг таркалган - бу одатий хол, чунки у илик мамлакат, Буюк Британияда сув хужалиги, балик ови билан боглик куплаб сузлар мавжуд, чунки у сув билан уралган орол мамлакатдир.

ХУЛОСА

Таржима билан боглик энг катта муаммо бу маданиятлар уртасидаги фаркларни билишдир. Муайян маданиятдаги одамлар бирор нарсага уз нуктаи назаридан карашади. Эквивалент сифатида пайдо буладиган сузлар тенг булиши мумкин ёки булмаслиги мумкин. Турли хил маданиятлар турли йуналишларга эга. Масалан, Узбекистон маданиятида богдорчилик, кишлок хужалиги, уй хайвонлари ва кундалик хаёт катта ахамиятга эга булса, Англия ва Америкада даромад, пул ишлаш, спорт ва имтиёзларга эътибор берилади. Баъзи жамиятлар купрок техникага йуналтирилган, бошкалари эса камрок техникага йуналтирилганлиги билан характерланади. Ушбу фарк муайян мавзуларни мухокама килиш учун ишлатилиши мумкин булган суз бойликлари сонида акс этади. Бундай холда, маънога асосланиб, техник ва техник булмаган лугатлардан фойдаланиш мумкин. Агар манба коди юкори техник жамоадан булса, уни бошка тилда техник булмаган жамоага таржима килиш кийин булади. Агар кимдир Африка маданияти билан боглик ижтимоий фанлар буйича китобни таржима килса, куп холларда унга тенг келадиган нарсани топиш кийин булади. Х,еч качон кор курмаган араблар учун хужжатларни эскимослар тилига таржима килиш кийин, чунки улар чулда яшайдилар. Маданиятлар хар хил булганлиги сабабли, муносиб эквивалентни топиш купинча кийин. Суздан фойдаланиш маданияти тил ва таржимада акс етади. Масалан, Америкада "куй" сузи уйламайдиган, сукут сакланадиган, курикланадиган одамлар учун ишлатилади. Узбекистонда "пахта" сузи тез-тез ишлатилади, лекин у Буюк Британияда етиштирилганлиги сабабли хам у ерда кулланилади.

REFERENCES

1. Гайратий. Довдираш. Тошкент: Шарк, 2000.101 б.

2. Маугхам АКШ театри. М.: Ескимо-пресс, 2001.62 б.

3. Тухтасинов И. М. Таржимонларни укитишда дискурс ёндашуви // Мат. "Ёшлар ХХИ аср илми ва маданиятида" халкаро илмий-ижодий форуми. Челябинск: Челябинск давлат маданият институти., 2017. 229-231 б.

4. Узбек тили изохли лугати. Москва: рус тили, 1982.366 б.

5. Абдулла Каххор. Огрик Тишлар. Турт пардали комедия , 1954.54 б.

6. Сомерсет В. Маугх. Театр. М.: Менежер, 2001.. 61-72 б.

7.Тухтасинов И.М. жилд 4. № 7. 2018. 539-544. б

8.Тухтасинов, И Кириш режими: хттп://www.буллетеннауки.cом/тухтасинов (кириш санаси 15.07.2018). Сите ас (АПА):. 2018.

9.Таржима жараёнида турли хил тилларда сузларнинг еквивалентлигини аниклаш методологияси. Фан ва амалиёт бюллетени, 4 (7), 539-544.

10. http://en. wikipedia.org/wiki/ _translating methods

11. http://www.sse-franchise.com/soapbox/200703/16/traslating from English into another language

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.