Научная статья на тему '«Свой – чужой» в деловых отношениях в японском языке'

«Свой – чужой» в деловых отношениях в японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культура общения / японский язык / аффиксы вежливости / учтивость. / social etiquette / the Japanese language / honorifics / courtesy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Розова Ольга Андреевна

Этикетные формы японского языка отличаются сложностью, а социальный момент строго определяет выбор соответствующего слова. Так, некоторые существительные, местоимения и глаголы используются только по отношению к вышестоящему, другие – к равному, а третьи – к нижестоящему на социальной лестнице. Вместе с тем, существуют слова для обозначения одного и того же понятия и различная обработка этих слов, например, специальные аффиксы вежливости, которые указывают на статус собеседников и степень их близости. При назывании «своего» или «чужого» в деловых отношениях в японском языке используется несколько вариантов: начальник (свой): яп. 上 司 – じょうし дзёси; начальник (чужой): яп. ご上司 – ごじょうし годзёси. Правила употребления различных слов коренятся в социальном окружении и связаны с древними устоями общества. Таким образом, важнейшим в языковом общении продолжают оставаться главенство старшего и проявление максимальной учтивости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JAPANESE BUSINESS INTERACTION

All countries have specific values that are part of their national culture. Respect for status is very important in Japan, with hierarchy affecting all aspects of social interactions. Moreover, it is essential to pay one’s respect when mentioning someone’s business status. Japanese honorifics can be split into three main categories: polite language, respectful language, and humble language. All people tend to use different constructions to show or emphasise social rank or similarity in rank. Honorifics are considered extremely crucial in a business setting. In other words, mastery of politeness is an important advance for successful functioning in Japanese business society.

Текст научной работы на тему ««Свой – чужой» в деловых отношениях в японском языке»

«Свой - чужой» в деловых отношениях в японском языке

Розова Ольга Андреевна,

преподаватель кафедры иностранных языков, ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения» E-mail: rozova_olga1@mail.ru

Этикетные формы японского языка отличаются сложностью, а социальный момент строго определяет выбор соответствующего слова. Так, некоторые существительные, местоимения и глаголы используются только по отношению к вышестоящему, другие - к равному, а третьи - к нижестоящему на социальной лестнице.

Вместе с тем, существуют слова для обозначения одного и того же понятия и различная обработка этих слов, например, специальные аффиксы вежливости, которые указывают на статус собеседников и степень их близости. При назывании «своего» или «чужого» в деловых отношениях в японском языке используется несколько вариантов: начальник (свой): яп. ± ^ - ti^L дзёси; начальник (чужой): яп. - uti^L

годзёси.

Правила употребления различных слов коренятся в социальном окружении и связаны с древними устоями общества. Таким образом, важнейшим в языковом общении продолжают оставаться главенство старшего и проявление максимальной учтивости.

Ключевые слова: культура общения, японский язык, аффиксы вежливости, учтивость.

Основной задачей речи является оформление средствами языка содержания каждой нашей мысли, и тем самым - оформление содержания всего нашего мышления [3, с. 358]. Каждый язык всегда функционирует и отражает национальные особенности конкретного общества. В языковом общении Японии остаётся главенство старшего, противопоставление «вышестоящий - нижестоящий»; человек оценивается не как индивидуальность, а с точки зрения его общественного статуса.

Известно, что в древней Японии социальные связи базировались непосредственно на подчинённости младшего старшему, т.е. члена коллектива его главе, и в подчинённости «низших» «большим людям» [1, с. 94]. И сегодня в речи выражается социальная позиция по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Например, старший по возрасту является вышестоящим для младшего.

Важно понимать, что в Японии соблюдается строгий этикет в сфере обслуживания и в различных учреждениях. Многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. В условиях любой японской фирмы отношения по должности строго регламентированы, а слова различаются по степени вежливости. При обращении друг к другу нередко вместо личных местоимений используются существительные, указывающие на общественное положение или род занятий: яп.

ватаси-га бусё-но кимура дэс - Я начальник отдела Кимура. (при представлении себя новому члену коллектива, называют в первую очередь свою должность, а потом фамилию).

В целом, в современном японском языке сфера употребления личных местоимений к вышестоящим значительно уже, чем в русском, и сводится к минимуму. На работе люди называют друг друга по должности или по фамилии с нейтрально-вежливым суффиксом сан (яп. - «господин» или «госпожа». Начальников и вышестоящих лиц называют по должности, а не по имени: яп. ШШ -бусё (начальник отдела) или с добавлением фамилии к должности: яп. ШШ -

мураками бусё (начальник отдела Мураками)

[5].

При разговоре в деловой обстановке не принято говорить «вы» (яп. ЙЙ - аната) вышестоящему лицу: яп. - &

аната-ва симада-сан дэс

ка - Вы г. Симада?

Подобный запрет распространяется на всё, что имеет к нему отношение: яп.

- дзё-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

си-но оку-сама ва о-гэнки дэс ка - Супруга начальника здорова? (Здесь мы можем увидеть использование сверхвежливого суффикса сама (яп. Щ -[4].

При обращении к начальнику нельзя сказать: яп. - &&fcдаfc<£^аната-но оку-

сан - Ваша жена.

Японцы опасаются чётких форм выражения и боятся категоричности. В их речи очень часто встречаются выражения: яп. тётто «чуть-

чуть», «чуточку»; - тэкитони

«надлежащим образом»; ^дай - соно-

ути «как-нибудь» и др. В современном японском языке существует много некатегоричных форм высказывания, которые позволяют говорящему не навязывать своего мнения собеседнику, а дать ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы: яп. ^яГ^^ Ь^О - й^йя.Г^^Ь^О кангаэтэ мимасё -«Давайте подумаем».

Для японского языка характерно разнообразие гонорифических (вежливых) форм. Рассмотрим некоторые примеры, как называть себя и других в официальных отношениях внутри фирмы в системе «своё - чужое».

1. Вышестоящее положение по службе (о своих):

яп. ^^ - дзёси (начальник)

яп. - ЗЪ>^< уваяку (старший) яп. ШШ - бусё (начальник отдела)

яп. Й— - тэнтё (директор магазина)

яп. ±±—; - ЬъЬ&О сятё (директор фирмы) Вышестоящее положение по службе (о чужих): К числу японских аффиксов вежливости относится префикс го- (яп. СГ"), присоединяемый к существительному:

яп. - годзёси

яп. - гоуваяку

Вежливый префикс ки- (яп. й - с?) может переводиться на русский язык - «ваш». Его часто используют в японском языке, когда говорят не о своих банках, организациях или фирмах: яп. й±±пРШ - кися бусё

яп. йЙЙ— - китэн тэнтё

яп. й±±±±— - с^Ь^Ь^^^О кися сятё

2. Компания, фирма (своя)

яп. - ¿ОЬ^ тося (префикс то- (яп. ^ - £ О) имеет значение «данный», «наш»); Ъй±± - Ъ йЬ^ вагася; />±± - Ь^ОЬ^ сёся; ¡¡±± - ^иЬ хэйся (наша компания, наша фирма). Первый слог хэй (яп. ¡¡) в слове хэйся (яп. ¡¡±±) означает «ничтожный» [6, с. 18].

Компания, фирма (чужая): яп. й±± - кися

яп. Ш± - онся

3. Магазин (свой)

яп. ^Й - ¿оГ^ тотэн (наш магазин) яп. />Й - Ь^оT^ сётэн (наш магазин). Иероглиф (яп. /]\ сё) означает «маленький»; «наш ничтожный»

яп. ¡¡Й - ^ит^ хэйтэн («наш скромный магазин»)

Магазин (чужой)

яп. йЙ - китэн; ¿|ЗЙ - ^^^ омисэ

(здесь мы можем увидеть использование вежливого префикса о- (яп. &).

4. Банк (свой)

яп. ¡¡т - ^и^О хэйко

Банк (чужой)

яп. й?т - с^О кико

5. Организация (своя)

яп. - И^йи хонкай (наша организация)

Организация (чужая)

яп. - кикёкай

6. Клиент (свой)

яп. ШЕЛ - ¿<и££ токуисаки; -< окяку (наш клиент) Клиент (чужой)

яп. - отокуисаки

яп. ^ШШ - окякусама (здесь ис-

пользуется вежливый префикс о- и сверхвежливый суффикс сама) [6].

Итак, известно, что язык всегда тесно связан с культурой нации. Таким образом, любое исследование функционирования каждого языка необходимо в самом широком объёме - «не просто в его отношении к речи, но и в его отношении к деятельности мышления» [2, с. 7].

В официальной обстановке в японском обществе правила поведения и речевой этикет всегда регламентированы. Особенные аффиксы вежливости указывают на статус собеседников или разницу в должности. Одни японские существительные, местоимения и глаголы употребляется только по отношению к вышестоящему, другие - к равному, а третьи - к нижестоящему. Часто те, кто изучают японский язык невольно допускают фамильярность и переходят дозволенное. Именно от этих знаний зависит их успех или неудача деловой части [6].

Литература

1. Бадак А. Н., Войнич Н.М. и др. Всемирная история: В 24 т. Т. 7. Раннее средневековье. - Мн.: Современный литератор, 1999. 592 с.

2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ пер. с нем. яз./ - 2. изд. - М.: Прогресс, 2000. - 396 с.

3. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. - М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. 375 с.

4. Рябкин А. Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стри-жак Л.А., Янушевский В.А. Учебник японского языка (для начинающих). / Под редакцией Головнина И.В. - М.: Издательство «Высшая школа», 1971. 260 с.

5. Рябкин А. Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стри-жак Л.А., Янушевский В.А. Учебник японского языка / Под редакцией Головнина И.В. - М.: Издательство «Высшая школа», 1973. 224 с.

6. Фролова О.П. Японский речевой этикет. Лингвистический аспект. / Методическое пособие. -Новосибирск НГУ, 1997. 44 с.

JAPANESE BUSINESS INTERACTION

References

Rozova O.A.

St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation

All countries have specific values that are part of their national culture. Respect for status is very important in Japan, with hierarchy affecting all aspects of social interactions. Moreover, it is essential to pay one's respect when mentioning someone's business status. Japanese honorifics can be split into three main categories: polite language, respectful language, and humble language. All people tend to use different constructions to show or emphasise social rank or similarity in rank. Honorifics are considered extremely crucial in a business setting. In other words, mastery of politeness is an important advance for successful functioning in Japanese business society.

Keywords: social etiquette, the Japanese language, honorifics, courtesy.

1. Badak A. N., Voynich N.M., etc. World History: In 24 vols. 7. The Early Middle Ages. - Mn.: Sovrem. Liter. Publ, 1999. 592 p.

2. Humboldt V. Selected Works on Linguistics. Translation from German, 2. ed. - M.: Progress, 2000. - 396 p.

3. Konrad N.I. Syntax of the Japanese national literary language. -M., 1937. 375 p.

4. Ryabkin A. G., Lobachev L.A., Payusov N.G., Strizhak L.A., Yanushevsky V.A. Textbook of the Japanese language (for beginners) / edited by Golovnin I.V. - M.: Publishing House "Vy-sshaya Shkola", 1971. 260 p.

5. Ryabkin A. G., Lobachev L.A., Payusov N.G., Strizhak L.A., Yanushevsky V.A. Textbook of the Japanese language. / Edited by Golovnin I.V. - M.: Publishing House "Vysshaya Shkola", 1973. 224 p.

6. Frolova O.P. Japanese speech etiquette. Linguistic aspect. / Methodical manual. - Novosibirsk, Novosibirsk State University, 1997. 44 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.