Научная статья на тему 'Лексическо-грамматические аспекты форм вежливости в японском деловом письме'

Лексическо-грамматические аспекты форм вежливости в японском деловом письме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
456
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вежливая речь / формулы вежливой речи / кэйго / именные суффиксы / деловое письмо / polite speech / polite speech formulas / keigo / nominal suffixes / business letter

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефименко Софья Дмитриевна

В статье рассмотрены принципы социального деления в японском обществе – «свой-чужой» и «высший-низший» на примере использования различных форм вежливости в деловых письмах на японском языке с учетом их лексико-грамматических особенностей. Представлен разбор особых почтительных лексем и глагольных форм, которые входят в состав форм категорий вежливости и помогают проявить уважение в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и статуса участников общения. В данной работе проанализированы способы употребления именных суффиксов, которые указывают на статус участников общения, их отношение друг к другу и на степень их близости. Кроме того, описаны степени форм вежливости и вежливые грамматические конструкции, определяющие чёткую субординацию между собеседниками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND GRAMMATICAL ASPECTS OF POLITE FORMS IN JAPANESE BUSINESS LETTERS

The article examines the principles of social division in Japanese society – “friend or stranger” and “superior or inferior” on the example of the usage of various forms of politeness in business letters in Japanese, taking into account their lexical and grammatical features. The article represents an analysis of special respectful lexemes and verb forms, which are part of the forms of the categories of politeness and help to show respect, depending on the specific communicative situation and the status of the participants. This article analyzes the ways of using nominal suffixes, which indicate the status of participants in communication, their relationship and closeness to each other. In addition, there are description of polite lexical forms and polite grammatical constructions, which determine a clear subordination between the interlocutors.

Текст научной работы на тему «Лексическо-грамматические аспекты форм вежливости в японском деловом письме»

Лексическо-грамматические аспекты форм вежливости в японском деловом письме

Ефименко Софья Дмитриевна,

адъюнкт заочной формы подготовки кафедры дальневосточных языков Военного университета E-mail: sofya_efimenko@bk.ru

В статье рассмотрены принципы социального деления в японском обществе - «свой-чужой» и «высший-низший» на примере использования различных форм вежливости в деловых письмах на японском языке с учетом их лексико-грамматических особенностей. Представлен разбор особых почтительных лексем и глагольных форм, которые входят в состав форм категорий вежливости и помогают проявить уважение в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и статуса участников общения. В данной работе проанализированы способы употребления именных суффиксов, которые указывают на статус участников общения, их отношение друг к другу и на степень их близости. Кроме того, описаны степени форм вежливости и вежливые грамматические конструкции, определяющие чёткую субординацию между собеседниками.

Ключевые слова: вежливая речь, формулы вежливой речи, кэйго, именные суффиксы, деловое письмо.

У всех народов мира социальные отношения находят своё отражение в языке, однако отражаются в нем они по-разному.

Одной из особенностей делового общения на японском языке является обязательное употребление специальных форм вежливости -(кэйго). Они используются в деловой переписке как между знакомыми, так и между не знакомыми людьми, а также при разработке распорядительных, отчетных и других служебных документов.

Перед тем как приступить к описанию существующих форм вежливости в японском языке, необходимо разъяснить два фундаментальных принципа социального деления в японском обществе -это принципы взаимоотношенийЙ-£Ь (ути-сото) «свой-чужой» и^ТМШ (дзё: гэканкэй) «высший-низший».

Если попытаться описать один из главных принципов, формирующих японское общество -«свой-чужой», то можно сказать, что все люди, упоминающиеся в речи говорящего, или его непосредственный собеседник должны быть оценены им (говорящим) с точки зрения принадлежности данного лица (собеседника или третьего лица) к его группе «приближенных» - Ш (хан) - «группа», «команда». Данный принцип относителен и зависит от многих факторов.

Как подчеркивает В.М. Алпатов, в качестве своих могут рассматриваться члены семьи, друзья, сослуживцы, а также, что для рассмотрения лица как своего или чужого может влиять участие в ситуации других лиц [1, С. 19].

Каждый японец, входя во множество социальных групп, практически ежедневно сталкивается с проблемой включения того или иного человека в «свою» или «чужую» группу, беря за основу разграничения существующие традиции. В отличие от представителей многих других культур, японцы уделяют большее внимание соблюдению правил социально-групповых взаимоотношений, в том числе деловых, как между членами данной социальной группы, так и между социальными группами и строго соблюдают эти правила в языке.

Данный подход к общению объясняет существование таких черт японского характера, как закрытость, эмоциональная скованность и т.п.

Существует и другое важное противопоставление: гэканкэй) - «высший-низший», отражающее иерархические отношения в японском обществе [2, С. 81].

Эти отношения могут быть переменчивыми. К примеру, выбор формы глагола или изменение существительного будет зависеть не только от то-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

го, какие отношения существуют между собеседниками, но и от коммуникативной ситуации. Тот человек, который находится при исполнении служебных обязанностей, одновременно повышает и свой ранг в социальной иерархии. Если, например, на врачебном приёме, пациент будет старше по возрасту и/или занимать более высокую должность по отношению к врачу, то первый, тем не менее, будет выступать в роли низшего по отношению ко второму. Но при встрече в другой обстановке, например, в каком-либо общественном месте, их отношения, по всей вероятности, изменятся в обратную сторону.

Несмотря на наличие подобного рода межличностных отношений в других странах, японскому речевому поведению, однако, свойственна большая формальность, упорядоченность, стандарти-зированность и обязательное обозначение отношения говорящего к собеседнику и к лицам, о которых идет речь [1, С. 101].

Категории вежливости в японском языке, а именно, адрессив, передающий отношение говорящего к собеседнику, и гоноратив, передающий отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь, обстоятельно рассмотрены в работе В.М. Алпатова [1, С. 71], на которую мы и будем опираться в нашей работе.

Грамматическая категория адрессива состоит из форм, указывающих на отношение говорящего к собеседнику (адрессивных) - ТШ!н - (тэйнэй-го) - «вежливая речь», и форм нейтральных, которые не несут в себе подобной информации. В категории гоноратива выделяют три группы форм: почтительные (гоноративные), которые «возвеличивают» объекта уважения -ШШШ(сонкэй-го) - «почтительная речь»; скромные (депрециа-тивные), самоуничижающие говорящего -ШШШ (кэндзё: го) - «скромная речь»; те формы, которые не несут информации об уважительном отношении говорящего к объекту высказывания (нейтральные).

Главной чертой вежливой речи тэйнэйго является употребление связки -Т^(-дэсу), вежливой формы глаголов -^^(-масу), почтительного (го-норифического) префикса^- (о-) и суффиксов -сан), -%^(-сэнсэй) и т.п. Это стандартная форма общения между незнакомыми людьми.

Вежливость к собеседнику в японском языке выражается в употреблении существительных с присоединением префиксов и суффиксов.

Присоединение префикса^- (о-) к существительному характерно как для вежливой, так и для почтительной речи.

Одной из особенностей японского делового общения является избегание употребления личных местоимений, поэтому японцы используют специальные префиксы, заменяющие притяжательные 5 личные местоимения, например, (ана-

5 та-но) «Ваш» или ^ЬЮ(ватаси-но) «мой». ^ Для того, чтобы обозначить какой-либо пред° мет, принадлежащий собеседнику, они присое-ав диняют к существительному префикс^- (о-) или

(го-). Разница употребления зависит от того, к какому слою лексики принадлежит существительное: к китайскому или исконно японскому.

Если слово является канго, то есть словом китайского происхождения - к нему присоединяется морфема^- (го-), а если ваго, то есть словом японского происхождения, то к нему присоединяют (о-). Например, слово из слоя лексики канго - ^ШШго-кадзоку 'Ваша семья' или из слоя ваго - ^Цо-ханаси - «Ваш рассказ».

Таким образом, можно сделать вывод, что префикс&- (о-) выступает в двух вариантах, и так как (го-), при этом не изменяет собственного значения - является алломорфом (о-).

Для почтительной речи сонкэйго характерно употребление особых синонимов слов, которые используются при обращении к вышестоящему по положению, старшим. Примером может послужить глаголЩЪ (миру) -«видеть», который в почтительной речи трансформируется в (го-ран ни нару). Встречаются и такие формы глаголов почтительного стиля, которые соответствуют нескольким глаголам нейтрально-вежливого стиля, например, ^^Ътабэру «есть» и $%&но-му «пить» превращаются в ^Ь^^Ъмэсиагару, а ^т<ику «идти», ^Ъкуру «приходить» и^Ъиру «быть» становятся ^ь^Ь^Ъирассяру.

Существует еще несколько способов образования более вежливого глагола. Например, с помощью суффикса (-ь^) -рэ (-рарэ), употребляющегося для вежливой речи о действиях второго и третьего лиц или путем присоединения ко второй основе глагола префикса (о-) с добавлением показателя ( (ни) и вспомогательного глагола && (нару). Модель (о-... -ни нару) является наиболее распространенной среди всех вежливых форм, не только в устной, но и в письменной речи. Например:

(сятё-сама, кэса-но симбун о о-ёми ни наримасита ка?) - букв. «Начальник, Вы читали утреннюю газету?» [5, С. 23].

В кэндзёго, скромной речи, использующейся для описания своих действий, как и в тэйнэйго, характерно использование подобных глаголов-синонимов. Например, глаголшо(иу) - «говорить» в скромной речи кэндзё: го будет -Ъ(мо: сиагэру) илиф^(мо: су).

Еще одной особенностью японского языка, которая вызывает особый интерес у каждого, кто его изучает, является наличие в нем так называемых именных суффиксов (яп. Н^ШюШШнихонго но кэйсё:) [1, С. 36].

Так, например, в японском деловом письме для обращения к адресату отправитель использует именные суффиксы, играющие важную роль в общении японцев. Обычно японцы не используют суффиксы в общении с друзьями. Это же относится ко взрослым, обращающимся с детьми. Стоит отметить, что отсутствие именных суффиксов в деловом письме является откровенной грубостью, так как обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных отношений.

Как было сказано выше, именные суффиксы, наряду с грамматическими средствами выражения уважения к собеседнику, также используются для придания речи учтивого стиля. При этом никакой грамматической или смысловой нагрузки эти слова не несут.

Рассмотрим самые употребляемые именные суффиксы в официальной переписке на японском языке. При этом отметим, что неформальные обращения, характерные для дружеской переписки, в нашей работе не разбираются.

Обратим внимание на общеупотребительные именные суффиксы японского языка [4, С. 24].

Суффикс -£^-сан) - наиболее широко распространен и одновременно наиболее известен за пределами Японии. Суффикс -сан является нейтрально-вежливым и употребляется к собеседнику примерно равного по социальному положению. Данный суффикс никогда не употребляется по отношению к себе, но может использоваться по отношению к компании, торговой точке, профессии. Например: (хонъя-сан) - «торговец книгами». В этом случае подсознательно имеется в виду, что обращение направлено к группе или одному человеку, но к живому.

Суффикс -Ш -сама) - более формаль-

ная вариация суффикса -сан. Широко применяется в деловой переписке или по отношению к лицам, занимающим более высокое социальное положение в обществе. Используется при обращении к должностным лицам, занимающим более высокое служебное положение на фирме, чем говорящий. Часто употребляется в разговоре с клиентами. Сама, как самостоятельное местоимение «ты», имеет семантическое и смысловое отличие от суффикса -сама. Например: карэ-сама) - букв. «Большое спасибо за Ваши труды» (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу).

Суффикс -^-.Ф (-сэнсэй) - это уважительный суффикс, который может присоединяться к фамилии или заменять ее. Употребляется по отношению к лицам определенной профессии, достигшим высокого уровня мастерства в профессии или высокого общественного положения, как правило, в адрес мастеров боевых искусств, писателей, артистов, художников, врачей, адвокатов, школьных учителей, университетских преподавателей, религиозных деятелей или политиков.

Суффикс -К (-си) формальный, поэтому применяется в официальной переписке при обращении к адресату, а также практикуется при упоминании третьих лиц. При первом упоминании человека в беседе указывается его имя и суффикс -си. Дальше в разговоре вместо полного имени используется только -си.

Существуют суффиксы, связанные с профессией человека. В японском официальном письме к имени спортсмена часто добавляется суффикс -(-сэнсю).

При общении между сотрудниками одной организации (предприятия), часто к имени собеседника

добавляется его должность: %±Щ(сятё:) - «президент компании», п$Щ(бутё: - «начальник отдела»).

Названия профессий имеют два варианта. Например, «переводчик», может называтьсяШ^Ш (хонъякука) илиШ^# (хонъякуся).

Названия, заканчивающиеся на -Ш (-ка -«дом») указывают на знания, компетенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение «эксперт») и не употребляются говорящим по отношению к себе. Простая форма названия профессии, оканчивающаяся на#(ся) - «человек», напротив, применяется по отношению к себе и в письменной форме. Почтительные обращения, связанные с профессиями, например -^£(-сэн-сэй), имеют простые аналоги: -ШШ(кё: си) - «учитель», -Ш# (ися) или -Ш&Щиси) - «доктор», -#Ш ±(бэнгоси) - «адвокат». Вежливые варианты обращения используются при разговоре о человеке, простые - о его профессии.

По правилам ведения деловой переписки в России, от имени организации ведет её руководитель, а в некоторых случаях допускается ведение переписки по некоторым вопросам деятельности организации заместителями руководителя. В японской деловой корреспонденции допускается обращение к фирме в целом, а не к её руководителю. В данном случае используют обращение (онтю:) - букв. «Всем Вам». Во время деловых переговоров, для обозначения «наша компания», используется^^ (хэися - букв. «маленькая, небольшая, незначительная компания»); вместо «ваша компания» -Mtt (кися - букв. «уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания»). Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерия), -ся часто заменяется на ШШЯ (дзимусё - «офис») [3].

В последние годы некоторые специальные формы вежливости выходят из употребления, а возрастные различия уже не так строго принимаются во внимание и находят языковые средства выражения. Однако, стандартные формы вежливости, употребление которых обязательно в деловой сфере общения, остаются устойчивыми в употреблении, так как «...функционирование данной системы поддерживается и социальной структурой, и всё той же привычкой выделения своих и чужих» [2, С. 134].

Итак, культура деловой переписки играет важнейшую роль в корпоративной среде. Органично сочетая как лексические, так и грамматические средства выражения вежливости, японцы доводят до мастерства умение строить стилистически выдержанную, правильную и вежливую фразу.

Литература

1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - Отв. ред. И.Ф. Вар-дуль. Изд. 5-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 152 с.

2. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. - М.: Litres, 2017. - 473 с.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

3. Ниппон Т. [Электронный ресурс. Режим доступа: http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad= honorific] (дата обращения 29.03.21).

4. Яна А. ГВМЩ^-^ФЩ^} - Нихон-го мэру-но какиката (Пишем электронные сообщения по-японски). - Токио, 2006. - 135 с.

5. Хироюки К. -Синнихонго кэйго торэ: нингу (Дополненное издание нового пособия по почтительному стилю японского языка). - Токио, 2014. - 207 с.

LEXICAL AND GRAMMATICAL ASPECTS OF POLITE FORMS IN JAPANESE BUSINESS LETTERS

Efimenko S.D.

Military University

The article examines the principles of social division in Japanese society - "friend or stranger" and "superior or inferior" on the example of the usage of various forms of politeness in business letters in Japanese, taking into account their lexical and grammatical features. The article represents an analysis of special respectful lexemes and verb forms, which are part of the forms of the categories

of politeness and help to show respect, depending on the specific communicative situation and the status of the participants. This article analyzes the ways of using nominal suffixes, which indicate the status of participants in communication, their relationship and closeness to each other. In addition, there are description of polite lexical forms and polite grammatical constructions, which determine a clear subordination between the interlocutors.

Keywords: polite speech, polite speech formulas, keigo, nominal suffixes, business letter.

References

1. Alpatov V.M. Categories of politeness in the modern Japanese language. - Resp. ed. I.F. Vardul. Ed. 5th. - M.: LENAND, 2015. - 152 p.

2. Alpatov V.M. Japan: language and culture. - M.: Litry, 2017. -473 p.

3. Nippon T. [Electronic resource. Access mode: http://nip-pon.temerov.org/gramat.php?pad=honorific] (date of access 03/29/21).

4. Yana A. / — J ® • ^ ^J - Nihongo meru no kakikata (Writing emails in Japanese). - Tokyo, 2006. - 135 p.

5. Hiroyuki K. M ^ h L/ — — > fJ - Shinnihongo keigo tore: ningu (Revised edition of a new manual on respectful Japanese language). - Tokyo, 2014. - 207 p.

о с

u

CM

л

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.