Научная статья на тему 'Особенности речевой культуры японцев'

Особенности речевой культуры японцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4731
482
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА / СКРОМНОСТЬ / УЧТИВОСТЬ / ГОНОРИФИЧЕСКИЕ ФОРМЫ / ВЕЖЛИВАЯ РЕЧЬ / LANGUAGE CULTURE / HUMBLENESS / COURTESY / HONORIFIC FORMS / POLITE SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжижапова Ирина Бимбажаповна

Статья посвящена особенностям речевой культуры японцев. Особое внимание уделяется сложнейшей системе вежливой речи в японском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC OF LANGUAGE CULTURE OF JAPANESE

This article is devoted to specifics of language culture of Japanese. The special attention is given to the most complicated system of polite speech in Japanese.

Текст научной работы на тему «Особенности речевой культуры японцев»

УДК 811.521

ББК 81.754.42-7 И.Б. Санжижапова

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ ЯПОНЦЕВ

Статья посвящена особенностям речевой культуры японцев. Особое внимание уделяется сложнейшей системе вежливой речи в японском языке.

Ключевые слова: речевая культура, скромность, учтивость, гонорифические формы, вежливая речь.

I.B. Sanzhizhapova

SPECIFIC OF LANGUAGE CULTURE OF JAPANESE

This article is devoted to specifics of language culture of Japanese. The special attention is given to the most complicated system of polite speech in Japanese.

Key words: Language culture, humbleness, courtesyhonorific forms, polite speech.

Речевой этикет - система устойчивых формул общения, которые предписываются обществом для установления речевого контакта между собеседниками в целях поддержания общения. Это общение происходит в определенной тональности и соответствует их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке. Речевой этикет имеет национальную специфику, т.е. у каждого народа есть своя система правил речевого поведения. Что касается японцев, в устном общении они часто испытывают робость, неловкость и смущение, когда беседуют с иностранцами. Последние поэтому находят японцев уклончивыми, пассивными и не обладающими красноречием. Скромность и сдержанность - одни из важнейших черт надлежащего поведения в Японии. В японском обществе от его членов ждут проявления скромности независимо от их социального положения. Самоуверенность не одобряется, приветствуются вежливость и предупредительность по отношению к окружающим.

Деятельность европейцев и японцев базируется на разных правилах, поэтому их языковые действия значительно отличаются. Следовательно, при объяснении процесса построения языкового выражения в японском языке совершенно необходимо пояснять и поведение японцев, их подход к высказыванию и позицию по отношению к действительности [Котаньски В., 1969,с. 64J. Если начать с простейших примеров и взять вопрос, содержащий отрицание типа: «Это не ваш портфель?», «Вы не возражаете, если я открою окно?», то обычным ответом на русском языке будет: «Нет, не мой», «Нет, не возражаю» и т.п. Приблизительно то же будет и в английском, немецком, французском, испанском языках. Японец же непременно ответит: «Да, не мой» и «Да, не возражаю». Если на вопрос «Не выпьете ли?» японец отвечает «нет», то этим он отрицает содержание вопроса, т.е. его ответ значит «конечно, выпью». Если же европеец на тот же вопрос дает аналогичный ответ «нет», то это ответ, который связан не с содержанием вопроса, а с его собственными действиями, и смысл его -«конечно, не буду пить». Таким образом, понимание функции слова «нет» одинаково, отлична позиция по отношению к нему этих двух людей, что и дает ему разное содержание [Там же, с. 63].

Можно предположить, что японский язык отличается большей логической строгостью, чем другие языки, но дело здесь в другом - в особом отношении японца к собеседнику. Для японского языка характерно особое построение высказывания, где центром является собеседник. Таким образом, все подчинено задаче максимального соответствия ответа вопросу собеседника, задаче оказания максимального внимания, проявления учтивости к собеседнику, создания у него хорошего расположения духа [ХорикаваНаоеси, 1971, с. 125-139].

Японская грамматика позволяет строить высказывание буквально, глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо положительный или отрицательный смысл, модальность всего высказывания сообщается ему заключительным словом, каковым в японском языке, за редкими исключениями, всегда служит сказуемое главного предложения. Причем японский лингвист Хорикава Наоеси справедливо указывает: «Мы говорим так не потому, что такова грамматика японского языка, но грамматика такова потому, что так говорили наши предки» [Там же, с. 130].

С особым отношением к собеседнику связано и стремление избегать в речи указания на прямую связь или зависимость двух явлений, устанавливать логическое взаимоотношение их, ибо неизвестно, как на это смотрит собеседник. Известный японский лингвист Киндаити Харухико указывает: «Опо-

здавший на работу никогда не скажет «я опоздал, потому что электричка попала в аварию» (dcnshya ga koshyo shimasita kara chikoku simasita). Слишком прямолинейно для японца, здесь вся вина возлагается на транспорт и снимается личная ответственность. Он всегда будет стремиться затушевать прямую зависимость опоздания от аварии и чаще всего скажет буквально так: «Электричка, потерпев аварию, я опоздал» (denshya ga koshyo shite chikoku simasita) [Харухико Киндаити, 1957, с. 15], представив оба явления как параллельные и почти независимые, и тем самым признавая и свою вину. Деепричастные обороты, как от переходных, так и непереходных глаголов, при разных субъектах действия характерны и частотны в японском языке. Причем речь, изобилующая союзами, связками, формами указания взаимозависимости отдельных частей высказывания, считается в японском языке признаком неразвитой речи. Японцы в идеале стремятся к опущению всех этих связующих звеньев, превращая свою речь в полунамек, где связь намечена лишь легким штрихом или всецело подразумевается [Там же, с. 134]. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое «взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок» [Овчинников, 1970, с. 42]. Можно сказать, что для японского языка характерна нечеткость, нсаналитичсский, интуитивный характер выражения мысли.

Именно потому, что речь японца неконкретна, создается впечатление недосказанности. Благодаря традиции говорить намеками, избегая резких прямолинейных высказываний, в японском языке многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. Подтекст, который присущ всякому высказыванию, в японском языке обладает исключительно большим весом, иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только за словом. В целом примерно одна десятая существа дела лежит на поверхности и может быть подвержена словарному анализу, остальное - в подтексте, в' самом построении беседы, в развитии обсуждения и т.д., что создает ощущение расплывчатости речи.

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию: подчиненное положение или, наоборот, превосходство по отношению к собеседнику. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна lpynna существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - только по отношению к равным. Например, раньше местоимение «я» имел право употреблять только император.

Полвека назад в японском языке употребляли шестнадцать слов для обозначения «вы» и «ты». На сегодняшний день сохраняется до десятка форм личного местоимения второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам. Имеются девять слов для обозначения понятия «отец», одиннадцать - «жена», семь - «сын», девять - «дочь», семь - «муж». Необыкновенное богатство и разнообразие гонорифических форм в японском языке, который располагает и большим арсеналом грамматических средств, и богатейшей специальной лексикой. Вся эта система достаточно сложна, и ошибки в ее использовании отмечаются не только в речи недостаточно образованных японцев, но даже в речи дикторов радио и телевидения. Тем более понятно, какие трудности она представляет для иностранцев, изучающих японский язык. Всего в японском языке существует бесчисленное количество личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески-вежливом, скромном, фамильярном стиле, около 50 форм приветствий, более 40 форм выражения прощания, десяток форм выражения благодарности и более 20 форм извинений. Японский лингвист Хага Ясуси отмечает большую частотность в речи японцев таких выражений, как: sono uchi (как-нибудь, тем временем), tekitoni (подходящим образом), masho (сколько-то), ikubun (как-то), chotto (чуть) и т.д. Обычными в их речи являются и такие выражения, как: nantonaku (как-то необъяснимо), betsuni do to iu koto mo nai kedo (ведь это не то, о чем можно было бы сказать что-то особое). Привычными понятиями японцев являются трудно переводимые mebunryo (что-то типа русского «на глазок») или munazan’yo, букв, «расчет в груди» (т. е. интуитивное представление о чем-то) [Ясуси Хага, 1987, с. 149].

Также обилие некатегорических форм высказывания в японском языке можно объяснить стремлением не навязывать своего мнения собеседнику, дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы. Выражая свое мнение, японец часто прибегает к следующим формам: «не будет ли это так, что...» (dewa nai dcshyo); «хотя сам я думаю, не обстоит ли дело так, что...» (ja nai ka to omoimasu kedo); «у меня такое впечатление, как-будто можно сказать, что...» (to iesona ki ga shimasu); «мне представляется, нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что...» (...to ienaku mo narn ja nai ka to iu); «мне-то кажется, не так ли обстоит дело, что не исключена возможность воспринять это так, однако...» (...to uketorarckanenai ja nai ka to omoeru n desu ga). Как видно, преобладают конструкции с несколькими отрицаниями. Эта тенденция отражена и в грамматиче-

ских категориях японского языка. Можно указать, например, на существование в японском языке так называемых некатегорических наклонений, причем в двух формах: позитивной и негативной [Сыромятников, 1971, с.21-24]. Выделяемое некоторыми японоведами «наклонение долженствования» передается двойным отрицанием - конструкцией nakerebanaranai (нельзя не...). Для японца сказать «согласен» кажется слишком простым и прямолинейным, и он говорит, используя четыре отрицания подряд: «нет того, чтобы не было, что я не был не согласен» (fusansei de nai to iu koto de mo naku wa nai). Правила употребления всех этих и ряда других слов и выражений коренятся в социальном окружении и связаны с устоями. Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строить беседу, дает возможность тактично касаться деликатных тем. В Японии довести дело до полного разрешения в ходе беседы - значит сделать так, чтобы наиболее острые углы были сглажены, закруглены. Kado ga toreru (обходить, сглаживать острые углы), - говорят японцы. Они предпочитают вести обсуждение так, чтобы оно продвигалось вокруг сути дела до тех пор, пока не будут представлены все точки зрения. В этом случае суть постепенно и выявляется, поскольку каждый уже как бы определяет самое главное путем «окружения» его в процессе дискуссии, путем многократных подходов к нему по концентрическому кругу. Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в манере, говорить «нет». В Японии редко прибегают к категорическому отрицанию. Японцы считают, что безусловное «нет» уместно в кругу родственников или, в крайнем случае, в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с «другими», чьи чувства и настроения неизвестны, японцы избегают резкого «нет». Русскому «нет» в японском языке примерно соответствует слово iie, которое несет в себе заряд формальности и категоричности. Хотя не существует каких-либо правил, ограничивающих употребление iie, японцы стараются обходить это слово. Вместо iic в Японии применяется дюжина различных оборотов речи. Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, с ним не соглашаются и т. д., но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ. В связи с этим японцы вводят в речь «мягкие» обороты-отрицания, которые не отталкивают собеседника, создают у него надежду на продолжение контакта. Такая манера общения служит внешним проявлением одной из основных черт японского национального характера - вежливости. Несмотря на то, что вежливые обороты речи и специальные выражения учтивости или самоуничижения можно найти в любом языке мира, однако японский язык в этом отношении, безусловно, стоит на первом месте. В мире нет другого языка, который содержал бы в себе такое огромное количество правил и оборотов вежливой речи, как японский. Современный японский язык содержит в себе сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться такой речью составляет едва ли не самую трудную сторону овладения японским языком. Здесь следует отметить, что условности, составляющие вежливую речь, постепенно упрощаются, однако они все еще остаются весьма весомым слоем японского языка.

Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели, Категория вежливости является особой группой лексем, выражающих социально-личностные отношения. Классифицировать вежливый язык как явление строго грамматическое представляется невозможным из-за множества исключений, поэтому в японском языке выделяют грамматический и лексический аспекты вежливости.

Выделение форм вежливости осложнено тесной взаимосвязью лексического и грамматического аспекта, когда семантика слова может накладывать ограничения на использование грамматических форм, а грамматические категории, в свою очередь, влияют на актуальный выбор лексических средств. Для адекватного их употребления в конкретной речевой ситуации необходимо предварительно провести анализ данной ситуации общения по ряду признаков и, учитывая особенности японского речевого этикета, выбрать один из множества существующих в японском языке уровней вежливости. В японском языке выделяют дифференциальные признаки, которые характеризуют значение форм адрессива и гоноратива: «высший - равный - низший» и «свой - чужой». Они определяют отношение говорящего к собеседнику (адрессив) или к лицу, о котором идет речь (гоноратив). Категория адрессива, выражающая отношение говорящего к собеседнику, и категория гонорати-ва/депрециатива, выражающая отношение к лицу, о котором идет речь в предложении (гоноратив-ные, почтительные формы), образуются суффиксальным путем в системе глагола, депрециативные, уничижительные формы образуются аналитически в системе глагола; депрециатив употребляется только тогда, когда речь идет о собственных действиях или о действиях человека, тесно связанного с говорящим по родству или по свойству) [Алпатов, 1973, с. 51-53]. Система гоноратива/депрециатива дублируется в лексике: сравните, с одной стороны, «Ваше почтенное имя» - sommei, «Ваше благо-

уханное имя» - §о1юте1 и с другой - «моя неумелая работа» - зезваки, «моя глупая сестра» - §иша1, «мое жалкое жилище» - йейаки [Неверов, 1977, с. 322]. Лексические способы выражения ядерного грамматического значения характеризуют те же самые смысловые линии «Не я - я», «Возвышение -принижение». Наблюдается сложная градация гоноративных, дспрециативных и адрессивных форм в высказывании в зависимости от степени знакомства коммуникантов, возраста и пола говорящего и адресата (женщины более вежливы, чем мужчины). Для мужчин степень вежливости в первую очередь определяется возрастом адресата, для женщин - степенью знакомства. Значение имеют социально-личностные отношения, причем на оценку данного лица как «своего» или «чужого» может в значительной мере влиять участие в ситуации общения других лиц. Гоноративные формы используются для характеристики действий уважаемых (с точки зрения говорящего) лиц. Очевидно, что гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых отсутствует второе или третье лицо ~ семантический субъект действия или состояния. Если же субъектом является третье лицо, то на выбор между гоноративными и нейтральными формами влияет не только отношение говорящего к данному субъекту, но и отношение между последним и собеседником. Гоноративные формы не используются в речи о лицах, рассматриваемых как «равные свои» (так, невозможно употребление данных форм в речи о себе - «равный свой»). Не всегда категория гоноратива проявляется и в речи о лицах, которые рассматриваются как «высшие свои», даже когда субъектом действия является собеседник. При описании действий «чужого» субъекта гоноративные формы соответствуют признакам «высший» и «равный», нейтральные - признаку «низший».

Существуют глаголы, употребляемые только применительно к действиям первого лица. Есть также глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Нарушить это правило или отступить от него - значит попасть в смешное положение. Например, глагол «приходить» имеет для первого лица варианты: киги, та1ш, заэдуо-зиги; для второго лица: о!с!етпаги, о-гтептат, когагеги, ^БИуат. Чтобы сказать, например, «мне дают», «я даю» или «я беру», надо учитывать конкретную систему отношений с собеседником. Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками нормы вежливой речи, без которой трудно представить себе диалог на любую тему. Особенно характерны формы и степени выражения благодарности. Обычное слово «спасибо» или «благодарю» приобретает самые различные отгенки в зависимости от социального и служебного положения собеседника, а также от характера услуги или внимания, за которые выражается благодарность. Наиболее распространенным выражением благодарности, употребляемым с собеседником, занимающим более низкое положение в обществе, а также в семейной обстановке в устах родителей по отношению к детям, является апдайш. Общепринятый стандарт или норма в публичных выступлениях и в общении с малознакомыми людьми, а также в устах детей по отношению к родителям - ап£аЮи gozalmasu. Менее распространенная форма, но столь же вежливая, в последние годы - ахщакоа адшдои.

Наиболее часто употребляемые речевые варианты выражения благодарности следующие: капэИуа ЛазЫтази, капэЬуа ш 1лепа1 эЫсЫ с!о gozaimasu, о-га о-тоизЫтази, gokurousama, овогеттази, о-зе>уа вата-т паптазЬ^а, гёасЫатази, gochisou заша (1езЫш.

Каждая из этих форм имеет конкретную значимость, определенную обусловленность и предполагает соответствующую ситуацию, Например, озогсшпгши применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, а также в случае приглашения к столу для трапезы или предложения занять место (только в отношении вышестоящих или старших лиц). Форма gokuгousama применяется для выражения благодарности за оказанную услугу безотносительно к положению собеседника. Для выражения благодарности за подарок, а также за всякую самую малую услугу или за приглашение в гости применяется форма о-гс1 о-тоизЫтази. Форма о-зе\уа вата-т паптазИйа используется для выражения благодарности, например, в значении «спасибо за внимание и обслуживание». Выражение 1(айакипа5и преимущественно употребляется в тех случаях, когда принимается предложение угощения. Для выражения благодарности в значении «спасибо за угощение» применяется форма gochisou ваша с1езЫ1а.

Правильное употребление всех многообразных форм и степеней вежливости рассматривается японцами как само собой разумеющееся и усваивается с самых ранних пор, практически с первых шагов ребенка. И всякое отступление, а тем более нарушение в применении соответствующих форм и степеней осуждается как нарушение общепринятых норм, непременных правил общения. Вежливая речь, бытующая до сих пор в Японии, нередко ставит иностранцев в чрезвычайно трудное, а порой и смешное положение. Незнание этих условностей часто заставляет отделываться молчанием, когда элементарная вежливость требует немедленно реагировать на высказывания собеседника.

Как уже отмечалось, для общения на японском языке с использованием вежливых словоформ

главную трудность составляет выбор подходящего для данной ситуации уровня вежливости. Говорящий должен обладать знаниями об особенностях этикетных отношений в японском обществе. Многие исследователи пытаются представить исчерпывающий набор факторов, которые обязательно учитываются при выборе форм вежливости. Однако наряду с общими правилами большую роль играет индивидуально-субъективный фактор. Обычно тот, чье положение выше, использует в своей речи либо нейтральный, либо вежливый стиль; собеседник же должен пользоваться исключительно вежливыми оборотами. Общение между покупателем и продавцом подсознательно воспринимается японцами как некое социальное драматическое действо, в котором первый исполняет роль господина, а второй - слуги, что находит вербальное выражение в ситуации, когда покупатель может абсолютно не реагировать на преисполненные вежливости обращения со стороны продавца. В разговоре людей, не знакомых друг с другом, повсеместно используется вежливая речь. Вежливые устойчивые выражения употребляются при знакомстве, а также по отношению к людям, социальное положение которых в японском обществе оценивается как высокое. В беседе социальное положение собеседников считается более важным. Сколько бы ни длилось знакомство, какие бы дружественные отношения ни сложились с преподавателем или начальством, это не дает права вести беседу «на равных». Как правило, при разговоре людей разного возраста старший из собеседников может позволить себе нейтральный стиль речи, в то время как младший использует вежливые словоформы. Обычно речь между японцами одного пола менее вежлива, чем между мужчиной и женщиной. У старшего поколения японцев эта особенность наиболее ярко выражена и имеет глубокие исторические корни. Кроме того, речь японских женщин более вежлива, и существуют семьи, где до сих пор поддерживается традиция обращения жены к супругу в очень учтивой форме. Существует регулярная зависимость между выбором различных выражений и словоформ вежливости, с одной стороны, и крутом лиц, в котором происходит общение или о котором идет речь - с друтой. Так, японцы при упоминании о членах своей семьи иногда используют учтивые выражения, но только когда собеседник - близкий друг семьи. Таким образом, подчеркивается уважительное отношение к старшим членам семьи, которое не выражается в разговоре с малознакомым человеком. В разговоре с посторонним японец никогда не похвалит кого-либо из своей семьи. Это будет равнозначно тому, чтобы похвалить себя, ведь в его психологии самоотождествление с семейным кругом очень сильно. Обычным также является самоотожде-ствление с организацией, с которой связан говорящий (обычно с компанией, в которой он работает).

Таким образом, речевая культура японцев основывается, прежде всего, на взаимоотношениях собеседников, которые диктуются влиянием множества факторов. Это мировоззрение японцев, которое сложилось под влиянием конфуцианства. Также это принижение личного мнения и возвышение собеседника. Для культуры речи японцев характерна учтивость, при которой выражать свое мнение неприлично. Даже в культуре общения можно увидеть характерный японцам коллективизм сознания. Вся речь сконцентрирована на отношении к собеседнику, при этом ее расплывчатость и уклончивость обусловлена реакцией собеседника на сказанное говорящим. Именно для этого японцы избегают категоричности высказывания, чтобы в любой момент повернуть высказывание в другую сторону и не оскорблять его чувства собственного достоинства. Разговор японцев может представлять собой хождение «вокруг да около», при этом иметь подтекст, скрытый в намеках и недомолвках. Все эти особенности являются факторами такого явления как категория вежливости в японском языке. Она возникла в условиях такой сложной и тонкой системы взаимоотношений, которые складываются из социально-иерархических, возрастных и тендерных различий членов общества.

Литература

1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М., 1973.

2. КотаньскиВ. Японский язык с позиции иностранца //Гэнго-сэйкацу. - Токио, 1969. -№11. - С. 45-58.

3. Неверов С.В. Национальная культура и общение. - М., 1977.

4. Овчинников В. Ветка сакуры. - М., 1970.

5. Сыромятников Н. А. Система наклонений новояпонского языка. - М., 1971.

6. Киндаити Харухико. Выражение мысли в японском языке. - Токио, 1957.

7. Хага Ясуси. Язык и национальный характер. - Токио, 1987.

8. Хорикава Наоеси. Логика японца в устной речи. - Токио, 1971.

Literature

1. Alpatov V.M. The category of politeness in the modem Japanese. - М., 1973.

2. Kotanski V. Japanese from foreigner position// Gengo seikatsu. - Tokyo, 1969. -№11. - P. 45-58.

3. Neverov S.V. The national culture and communication. - М., 1977.

4. Ovchinnikov V. The branch of sakura. - М., 1970.

5. Syromyatnikov N.A. Modem Japanese’s system of modality. - М., 1971.

6. Kindaiti Haruhiko. Thought expression in Japanese. - Tokyo, 1957.

7. Haga Yasusi. Language and the national character. - Tokyo, 1987.

8. Horikawa Naoyosi, Logic of Japanese in speech language. - Tokyo, 1971.

Сведения об автору

Санжижапова Ирина Бимбажаповна - ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского госуниверситета, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

Data on author

Sanzhizhapova Irina Bimbazhapovna - assistant of the Department of philology of Far East countries of BSU, Ulan-Ude, Smolin str. 24 a.

УДК 415.51 (811.512.37+811.512.36) C.M. Трофимова

ББК 81.643-2 Шагдарсурэн Цэвэл

О ТАК НАЗЫВАЕМОМ ДВОЙНОМ СКЛОНЕНИИ В КАЛМЫЦКОМ И ОЙРАТСКОМ ЯЗЫКАХ

(Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ-МинОКН Монголии грант № 07-04-923 Оба/G)

Парадигматическая система характеризуется в калмыцком и пиратском языках отсутствием диспер-сивноспш, появление двойных падежей в парадигме склонения вызывает сомнение. Данное образование можно квачифицировать как словоформы со словообразовательным значением.

Ключевые слова: калмыцкий язык, язык оиратов Северо-Западной Монголии, двойное склонение, система падежных форм, словообразовательная функция.

S.M. Trofimova Shagdarsuren Tsevel

ABOUT SO CALLED DOUBLE DECLINATION IN KALMYK AND OYRAT LANGUAGES

The paradigmatic system is characterized in Kalmyk and Oyrat languages by absence dispersivness, the occurrence of double cases in a paradigm of declination raises the doubts. This formation can be qualified as a word form with word-formation value.

Key words: Kalmyk language, the language of Oyrats of Nothern-Eastem Mongolia, double declination, the system of case forms, word formation function.

В монголоведении традиционно сложилось понятие о так называемом двойном склонении, когда словоформа имени существительного получает сразу два падежных окончания, присоединяемых последовательно один к другому. Это наблюдается во всех монгольских языках. Примеры: монг. Манай ээж эмээ хоёр Богдод тун ч сужигтэйг бодоод, нэг удаа Богдын авралаар загнуулахаас мултаръя. “Чтобы избавиться от гнева матери и бабушки, решил воспользоваться их набожностью к Бог до”. В данном предложении сужигтэйг “набожности” оформлено формами совместного и винительного падежей и выполняет в предложении роль прямого дополнения при переходном глаголе. Основная семантическая нагрузка ложится на аффикс винительного падежа; Ээжийнхээ амъд дээр аавынхаа танагтайд хапь ижилтэй бол “Пока мать жива и отец в состоянии найди себе подругу жизни”; Тэнд ажилтайгаас хойш одоо яеахаас яахав “Коли там я имею работу, придется тебе ехать”; Харин миний хувьд бол энэ сувды?. хамгийн ашигтайгаар хэрэглэхзэс вер зуйлгуй гэдгийг нуугаад яах вэ “Что касается меня, я не скрою, что хочу с выгодой использовать эту жемчужину, так как у меня нет другой цели”. В рассмотренных примерах слова сужиг-тэй-г, танаг-тай-д, ажил-тай-гаас выражают обстоятельственные, причинные отношения с помощью аффиксов винительного, дательно-местно-временного и исходно- временного падежей.

Таким образом, синтаксические отношения выражаются не аффиксом совместного падежа, а закрепленными за ним падежными аффиксами, несущими основную смысловую нагрузку. А.А. Бобровников в свое время отмечал, что аффикс -tai/-tei, -tu/'-tii известен старописьменному монгольскому языку как словообразовательный аффикс со значением обладания имени прилагательного [Бобровников, 1849, с. 69-70]. Монгольский ученый Г. Жамбалсурэн также выделяет дистрибуцию омонимичного аффикса -tai/-tei, -tu/~tu, подтверждая примерами свою точку зрения: словоформа аав-тай “ с от-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.