Научная статья на тему 'Речевое оформление и использование обращений в деловой коммуникации на японском языке'

Речевое оформление и использование обращений в деловой коммуникации на японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
597
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свинина Надежда Михайловна

The article is dedicated to study and analysis of forms of address in spoken Japanese and business conversations in Japanese language. Forms of address are analyzed on basis of real life examples. Several conclusions on using forms of address in business conversations in Japanese are made after analyzing usual forms of address of spoken Japanese language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Речевое оформление и использование обращений в деловой коммуникации на японском языке»

Н.М. Свинина (Иркутск)

РЕЧЕВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЩЕНИЙ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

The article is dedicated to study and analysis of forms of address in spoken Japanese and business conversations in Japanese language. Forms of address are analyzed on basis of real life examples. Several conclusions on using forms of address in business conversations in Japanese are made after analyzing usual forms of address of spoken Japanese language.

Изучение обращений представляется чрезвычайно необходимым для выявления характерных особенностей современного делового общения на японском языке. Под обращениями мы рассматриваем функцию слов в речи или сами слова, непосредственно выполняющие эту функцию. В таком контексте, руководствуясь определением М.А. Кронгауза и К. Такахаси, об обращении можно говорить как об особом члене предложения: Обращение - грамматически

независимый и интонационно обособленный член предложения' или Обращение - это имя в форме именительного падежа, называющее того, кому адресована речь'. Термин 'обращение' используется и по отношению к словам, которые обычно выполняют соответствующую функцию [Кронгауз, Такахаси, 2002: 253].

Система обращений формируется под влиянием восприятия собеседниками собственных межличностных отношений. Выбор обращения (в том числе и сознательный выбор «неправильного» обращения) несёт социальную и культурную информацию о коммуникативной ситуации, говорящем, адресате и их отношениях [Кронгауз, Такахаси, 2002: 253].

Японский язык располагает рядом форм обращений, использование которых может варьироваться не только относительно социальных, культурных групп, но и территориальных диалектов. Необходимо отметить как относительную редкость использования личных местоимений в речи японцев вообще, так и негласное правило избегать употребления личных местоимений при обращении.

Разнообразие форм обращений, существующих в японском языке, позволяет дифференцировать виды обращений не только по степени формальности /неформальности ситуации, но и по иерархическому признаку (социальный статус, возраст, пол), а также по признаку «свой» - «чужой». Широко распространены такие обращения, как о-то:сан (отец), катё: (начальник отдела), о-ися-сан (господин врач), сэнсэй (обращение к учителю, врачу, политику) и т.п. Все обращения в полной мере отображают степень близости отношений между собеседниками, их социальный статус, а нередко с помощью обращений можно определить и приблизительный возраст беседующих.

Представляется, что чем сложнее классовое или сословное (определяющееся рождением, а не социальным положением в данный момент) деление общества и чем древнее его устои и традиции, тем больше разнообразных форм обращений можно встретить в языке. Среди основных способов лексического оформления обращений японского языка в целом можно выделить следующие:

1. Собственно фамилии, имена, использующиеся в качестве обращений (Танака, Судзуки, Юми, Таро:):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Рэйко, арикитари дэ най моно ва до:? («Рэйко, что думаешь насчёт неординарной вещи?») (ЭнЭйчКей. Эйго рисунингу ню:мон, 2004, 10, с. 53).

Обращения по именам мало распространены в японском обществе. Чем старше человек, тем меньше вероятность, что к нему будут обращаться лишь только по имени. В деловом общении обращение по имени вообще невозможно, независимо от возраста.

Так, наиболее употребительными в деловых ситуациях считаются формы обращений, состоящие из:

1) фамилия + суффикс (например, -сан);

2) фамилия + должность, звание (например, бутё:);

3) должность, звание.

В Японии существует особое отношение к имени - оно издавна рассматривалось как наиболее прямой способ прикоснуться к душе, сердцу человека. В древней Японии было распространено поверье, что, называя человека по имени, можно подчинить его себе, подавить его волю [Асада 2005: 16]. Поэтому сформировалась тенденция избегать таких обращений в речи, что постепенно переросло в культурную традицию.

2. Личные местоимения второго и третьего лица (аната, кими, омаэ, канодзё: и пр.):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Аната, соно котоба ва сэттокурёку га ару ё. («Послушайте, эти слова убедительны») (Сабиру кокоро, Токио, 2000, с. 27).

I IIIIIIIIII 'Ой, канодзё! («Эй, ты!») (Обращение японского

полицейского к проходившей девушке, свидетелем которого стал автор).

3. Добавление к фамилии, имени специальных суффиксов: вежливых (-доно, -сама), нейтрально-вежливых (-сан), дружеских или снисходительных (-кун - (только к мальчикам и мужчинам), -тян (только к детям или девушкам). При фамильярно-дружеском обращении нередко встречается присоединение суффиксов -сан, -тян, -кун к укороченной форме фамилии, например Иса-тян от Исаяма-сан, Кику-тян от Кикути-сан:

Иса-тян, сайкин о-сигото фуэта нэ. («Исачка, последнее время у тебя много работы, да?») (Пример заимствован автором из бытовой беседы).

4. Название людей по степени родства используется как по отношению к родственникам (не всем), так и при фамильярнодружеском обращении к незнакомым людям: о-нэ:сан (сестра), нэ:тян (сестрёнка), о-дзи:тян (дедушка):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Ока:сан, то:то: иэдэ сита но? («Мама, ты, наконец, покинула дом?») (Кирино Нацуо «Сабиру кокоро», Токио, 2000, с. 210).

5. Замена имён на одушевленные или неодушевленные существительные, прилагательные (в зависимости от эмоциональной окраски): рокэтто (букв. «ракета», человек, который всё делает очень быстро), усаги-тян (букв. «заяц», чаще по отношению к детям), каваий-тян («милашка», чаще к детям):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Каваий-тян, корэ о о-ка:сан ни ватаситэ кудасай нэ. («Милашка, передай это, пожалуйста, своей маме, хорошо?»).

Обращение 'каваий-тян' было использовано в бытовой беседе по отношению к ребенку в возрасте 5-6 лет.

6. Использование национального признака или географического места проживания в обращении (чаще грубо): инака (деревня), Кансайдзин (человек из региона Кансай):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Кансайдзин, натто: о табэтэ минай? («Кансаец, будешь натто?»).

Пример заимствован из дружеской беседы людей, выросших в разных регионах Японии. Ироничное использование обращения «кансаец» в данном случае связано с распространённым среди японцев убеждением, что жители района Кансай не употребляют в пищу натто ('Кансайдзин, натто о табэнай',

http://www.excite.co.jp/News/bit/ 00091157927912.html) (прокисшие соевые бобы).

7. Название по физическим особенностям, свойствам характера: дэбу (толстяк), иси-атама (букв. «каменная голова», упрямец), хаппо:-бидзин (идиом. «друг для всех», человек, который одинаково дружелюбно общается со всеми), фудэбусё: (человек, который не пишет писем, не склонен к их написанию), о-сябэри (болтун), тэнгу (хвастун, гордец, зазнайка). Подобные называния чаще используются при упоминании, в категории гоноратива, нежели в прямых адрессивных обращениях:

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Иси-атама-тян, кими но хонъяку ва корэмадэ но дорэ то курабэтэ мо хикэ о торанай то синдзитэ имасу. («Упрямец, я считаю, что твой перевод не уступает никакому из предыдущих») (Нитибэй ко:го дзитэн», Токио, 1977).

8. Добавление к фамилии слов, обозначающих профессии, должности, социальные ранги: -катё: (начальник отдела), -сори (премьер), -дайдзин (министр), -кантоку (режиссёр), -сэнсэй (обращение к учителям, врачам, политикам):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Морино-бутё, сюкко: ни ёри когайся но унъэй

о макасэмасу. («Начальник отдела Морино, в связи с Вашим командированием (сюда), поручаем Вам управление дочерней компанией») (Морино Тоёсаки «Офису дэ цукау бидзинэсу нихонго 2300», Токио).

9. Обращение к человеку с помощью только слов-показателей профессии, должности, звания: сэнсэй (обращение к учителям, врачам, политикам), сятё: (директор, начальник), окусан (обращение к замужней женщине):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ]Сэнсэй, сэнсэй ва донна касю га суки дэсу ка? («Учитель, какие Вам (учителю) нравятся певцы?») (Хосино Томихиро «Аи, фукаки фути ёри», Токио, 1981, с. 141).

10. Традиционные специальные обращения к аудитории: мина-сама (букв. «все», уважаемые присутствующие, дамы и господа), рэссэки но какуи (уважаемые присутствующие):

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Гитё: нараби ни дайхё:-какуи но мина-сама!

(«Уважаемый председатель и присутствующие представители!») (Токунага Харуми «Росиаго цу:яку комюникэ:сён кё:хон», Токио, 2001).

Мы выделили десять неоднородных типов форм обращений, распространённых в японском языке. Отметим некоторые особенности общего характера:

1. Обращения могут состоять из двух (фамилия+должность), а в неофициальной обстановке - одного (имя, фамилия) либо трёх и более компонентов (когда в качестве обращения используется словосочетание или предложение):

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII113 IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Росиа кара модоттэ кита гакусэй, асита, дзю:сан-дзи ни ко:гисицу ни китэ кудасай. («Студенты, вернувшиеся из России, приходите завтра в лекционный зал к 13:00») (Из обращения к студентам преподавателя русского языка факультета гуманитарных наук университета г. Тояма, Япония).

2. Обращение только по имени, даже с употреблением

почтительных суффиксов (например, -сама), невозможно ни в официальных, ни в неофициальных ситуациях делового общения, за исключением шуток. Оппозиция обращения по имени/не по имени соответствует в своей основе другой оппозиции - ориентации на индивидуальность/на социальные функции человека. Обращение по имени в японском языке основывается на личных отношениях между людьми (взрослого мужчину могут называть по имени только старшие члены семьи), а обращение не по имени - на социальных, характеризующихся как «высший-низший» и «свой-чужой»

[Кронгауз, Такахаси, 2002: 254].

3. В ситуациях, требующих проявления вежливости, местоимения 2-го лица обычно не употребляются. Например, при обращении к вышестоящему лицу считается невежливым называть собеседника каким-либо местоимением [Алпатов, 2006: 119]. В этом случае к нему обращаются по фамилии и должности, званию либо только по званию.

4. Использование суффикса -сан не является наиболее

оптимальным обращением в сфере официального делового общения,

а также в ситуациях, требующих предельной вежливости.

Предположительно, использование такого обращения, как «фамилия + суффикс -сан», в рамках деловой ситуации обусловлено скорее нехваткой информации о занимаемой собеседником должности (а также желанием эту информацию получить), нежели

универсальностью употребления данного нейтрально-вежливого суффикса.

Как было отмечено выше, в настоящее время в японском обществе существуют разнообразные варианты обращений, в том числе и в сфере делового общения. Проанализируем употребление

распространённых в рамках деловой ситуации форм обращений на примере использования фамилии, обозначения должности (или профессии) и нейтрально-вежливого суффикса -сан:

1) «фамилия + сятё: + сан»;

2) «фамилия + сятё:»;

3) «сятё:»;

4) «фамилия + сан»;

5) обращение по фамилии.

По форме перечисленных обращений можно сделать следующие выводы о собеседниках и их межличностных отношениях:

1. Степень близости отношений между собеседниками в первом («фамилия + сятё: + сан») и втором («фамилия + сятё:») вариантах обращений различна, что заметно по употреблению суффикса -сан после обозначения должности в первом варианте. Можно предположить, что первый вариант обращения использован женщиной, поскольку женской речи свойственна «большая вежливость по сравнению с мужской, эмоциональность, которая иногда наносит вред информативности» [Фролова, 1997].

Использование фамилии в первом и втором случаях говорит о том, что говорящему приходится помнить имена нескольких директоров. Поскольку у одной компании может быть только один директор (сятё: или дайхё:-торисимарияку сятё:), представляется, что

обращающийся к директору по формуле «фамилия + показатель должности» человек скорее всего является служащим другой компании либо общение происходит в присутствии нескольких директоров различных компаний. Сравним:

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII 3~Ш IIIIIIIIIIIIII ¡Танака-сятё:, комакай тэн ни цуйтэ сан тэн ходо сицумон га аримасу. («Директор Танака, у меня есть около 3 вопросов относительно деталей»);

I IIIIIIIIIIIIIIИЛЛЗ I I IIIIIIIIIIIIIIII 'Сятё:, комакай тэн ни цуйтэ сан тэн ходо

сицумон га аримасу. («Директор, у меня есть около 3 вопросов относительно деталей») (Токунага Харуми «Росиаго цу:яку комюникэ:сён кё:хон», Токио, 2001, с. 128).

Как видно из этих почти идентичных примеров, ситуация речевого общения различна в каждом случае: обращение к директору с упоминанием его фамилии указывает на необходимость речевого выделения конкретного человека. Таким образом, можно сделать вывод, что общение проходит в присутствии нескольких директоров разных компаний либо говорящий не относится к числу работников компании указанного директора.

2. Третий приведённый вариант обращения («сятё:») является наиболее распространённым видом обращения к директору компании её же сотрудниками. Поскольку глава компании, директор, обычно один, то не возникает необходимости обращаться к нему, используя фамилию, - его просто не с кем спутать. Такое обращение может быть использовано и в присутствии директоров других компаний с целью выделения «своих» и «чужих» в конкретной речевой ситуации.

3. В четвёртом рассмотренном варианте («фамилия + сан») отсутствует упоминание должности, поэтому вполне вероятно, что такое обращение широко используется равными по положению коллегами, в том числе из разных компаний, нередко - начальством по отношению к подчинённым, а также вне деловой, производственной сферы. Данное обращение используется и в случае, если должность собеседника неизвестна говорящему:

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ПМори-сан, коно сёруи ва до: симасё: ка?

(«Господин Мори, что необходимо сделать (как поступить) с этими документами?») (Пример записан автором в ходе наблюдения за деловым общением японцев).

В Японии существует большое количество небольших компаний с малым количеством сотрудников, где провести разделение работников по должностям достаточно сложно, а круг обязанностей работника зачастую оказывается намного шире, чем предполагает название его должности. Служащие таких предприятий будут обращаться друг к другу с использованием суффиксов -сан, а также -кун/-тян в неофициальных ситуациях, причём обращение «фамилия + суффикс «-сан» будет употребительно и по отношению к директору такой компании:

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Идзуми-сан, коно кэйякусё о дарэ ка ни хонъяку сасэтэ курэнай ка? («Госпожа Идзуми, не отдадите этот

договор кому-нибудь для перевода?») (Пример записан автором в ходе общения с работниками небольшой японской компании).

4. Обращение по фамилии может использоваться в речи вышестояших по статусу по отношению к нижестоящим и предполагает мужской пол говорящего. Обратное, т.е. обращение по фамилии к лицу с более высоким статусом, невозможно, поскольку воспринимается как намеренное нарушение иерархических отношений. Обращение по фамилии распространено при близких, фамильярных отношениях (но не родственных), например, с друзьями по школе или университету. Использование только фамилии характерно также для упоминаний сотрудников своей компании в общении с представителями других предприятий, что является формой выражения почтительного отношения к собеседникам, а также обозначением «своих» и «чужих» в деловой беседе:

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Судзуки ва кёнэн кара Ируку:цуку ситэн о танто: ситэ оримасу («Судзуки с прошлого года заведует

иркутским филиалом»).

В японском языке широко распространено обращение по названию дела или профессии. Как указывает В.В. Овчинников [Овчинников, 1988: 69], это считается наследием феодальных времен, когда японское общество строго делилось на четыре сословия: воины (самураи), земледельцы, ремесленники и торговцы. Носить фамилии разрешалось только воинам, а к торговцам, как представителям самого низшего сословия, было предписано обращаться по названию их дела. Хотя сегодня такого деления не существует, речевая традиция, связанная с ним, отчасти сохранилась. В настоящее время по названию дела (профессии) называют не только торговцев, но и таких уважаемых лиц, как, например, режиссёры (кантоку), премьер-министр (со:ри) и т. д. По поводу данных случаев можно сказать, что человек, к которому обращаются по названию профессии, оценивается, прежде всего, с точки зрения принадлежности к ней, а не как индивидуальность.

Кроме противопоставления различных видов обращений, существует оппозиция наличия/отсутствия обращения. Повторы обращений в беседе, свойственные речевому общению, подчеркивают направленность речи и означают включение собеседника в личную сферу говорящего. И, напротив, неиспользование обращений в разговоре (сознательное или неосознанное) создаёт ощущение

холодности, дистантности, а иногда просто расценивается как недостаток уважительности и вежливости [Кронгауз, Такахаси, 2002: 263].

Библиографический список

1. Алпатов, В.М. Категории вежливости в современном японском языке [Текст] / В.М. Алпатов. - М.,1973.

2. Алпатов, В.М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке. Теория и типология местоимений [Текст] / В.М. Алпатов. - М., 1980.

3. Асада, Х. Кэйгорон. Ута кара кэйго э. [Текст] / Х. Асада. - Токио, 2005.

4. Морино, Т. Офису дэ цукау бидзинэсу Нихонго 2300 [Текст] / Т. Морино. -Токио, 1996.

5. Кронгауз, М.А. Обращение по имени в русском и японском языках [Текст] / М.А. Кронгауз, К. Такахаси // Труды по культурной антропологии: Памяти Григория Александровича Ткаченко. - М.: 2002. - С. 252-274.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.