Научная статья на тему '«СВОЙ - ЧУЖОЙ» В РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ'

«СВОЙ - ЧУЖОЙ» В РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ВЕЖЛИВОСТЬ / АФФИКСЫ ВЕЖЛИВОСТИ / УВАЖЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Розова Ольга Андреевна

Исторически сложилось, что в восточной культуре, в отличие от западной, вежливость не является произвольным актом, а отражает социальную иерархию в которой до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Известно, что система этикетных форм в японском языке отличается особой сложностью. Важнейшим в общении остаётся главенство старшего, оказание внимания собеседнику и проявление максимальной учтивости. При назывании «своего» и «чужого» в родственных отношениях в японском языке имеется несколько вариантов, например: мать (своя): яп. 母 - はは хаха, お母さん - おかあさん о-ка: сан, お母ちゃん - おかあちゃん о-ка: тян, 母親 - ははおや хахаоя; мать (чужая): яп. お母様 - おかあさま о-ка: сама, お母上様 - おははうえさまо-хахауэ-сама. Правила употребления различных слов коренятся в социальном окружении и связаны с древними устоями общества, а отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями и общепринятыми предписаниями. В конечном счёте, почтительность распространяется и на государственную иерархию, означая подчинение существующему порядку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JAPANESE FAMILY TERMS. HOW TO ADDRESS YOUR OWN RELATIVES AND OTHERS’

Respect and hierarchy are important in Japanese culture which is demonstrated in the way that people greet and address each other. Since there is a strong hierarchical structure by age and grade, it is essential to pay respect to other people when mentioning someone’s family members. The Japanese language is rich in ways of making honorific connotations. For example, using the suffix ‘sama’ to address people more senior than you can indicate extra deference. It isn’t used with more junior people or people of equitable status. However, the Japanese family words are different when you’re talking about or addressing your own family members and when it’s a member of a different family. And being deferential in Japan means knowing how to exercise linguistic mechanisms properly.

Текст научной работы на тему ««СВОЙ - ЧУЖОЙ» В РОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ»

«Свой - чужой» в родственных отношениях в японском языке

Розова Ольга Андреевна,

преподаватель кафедры иностранных языков, ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения» E-mail: rozova_olga1@mail.ru

Исторически сложилось, что в восточной культуре, в отличие от западной, вежливость не является произвольным актом, а отражает социальную иерархию в которой до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Известно, что система этикетных форм в японском языке отличается особой сложностью. Важнейшим в общении остаётся главенство старшего, оказание внимания собеседнику и проявление максимальной учтивости. При назывании «своего» и «чужого» в родственных отношениях в японском языке имеется несколько вариантов, например: мать (своя): яп. Щ - хаха, - о-ка: сан,

- о-ка: тян, ЩЦ - ttttfc^ хахаоя; мать

(чужая): яп. - о-ка: сама, -

эя^^о-хахауэ-сама. Правила употребления различных слов коренятся в социальном окружении и связаны с древними устоями общества, а отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями и общепринятыми предписаниями. В конечном счёте, почтительность распространяется и на государственную иерархию, означая подчинение существующему порядку.

Ключевые слова: японский язык, вежливость, аффиксы вежливости, уважение.

о с

CJ

Принято считать, что нация - это исторически устойчивая общность людей с единством территории, экономики и языка. На этой почве формируется то, что называют «национальным характером» или «единством психического склада» [4]. Одинаковые или сходные языки обычно бывают у народов с общим происхождением, длительной совместной жизнью в одном государстве, близким соседством, хозяйственным или культурным общением. Такие народы ясно осознают своё родство, легко понимают друг друга. От этого прошлого остается языковое сходство [2].

Однако развитие японского отличается от развития европейских языков, прежде всего, из-за многовековой изоляции страны от внешнего мира и международной торговли. Кроме того, его генетические связи до конца не определены. Японский относится к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативного строя. Имеет сходство с алтайской системой языков, но отличается большей флективностью [4]. Японский приобрёл уникальные сочетания двух систем письма - иероглифической и фонетической. Имеет письменность на основе китайской иероглифики VIII в.н.э. и фонетико-силлабическое письмо - катакана и хирагана. По составу слов характеризуется наличием исконно японских слов, слов китайского происхождения, а также большого количества поздних заимствований из иностранных языков. В звуковом составе языка отсутствует ряд звуков, например, звук л, который в заимствованных из европейских языков словах заменяют звуком р (яп. ^>7° рампу - лампа) [5]. Существительные в японском языке в зависимости от синтаксическом позиции принимают определённую падежную форму. Формы падежей образуются с помощью присоединяемых к основе специальных агглютинативных суффиксов. Всего в современном языке 11 падежей.

В японском 5 гласных и 21 согласная. Основной речевой единицей является слог. Большинство слогов в японском языке открытые, состоящие из одного согласного и следующего за ним гласного. Роль силового ударения выполняет система тонизации (т.е. повышение или понижение тона, которым произносится слог или слоги в слове). При этом все звуки произносятся одинаково отчётливо. Все дифтонги - нисходящие, т.е. первый гласный сильный (слогообразующий), второй - слабый (неслоговой). Долгота и краткость звуков может играть смыслоразличительную роль (яп. Ш -ката - плечо, щ - йо^ катта - купил) [5, с. 8].

В японском языке используется китайский вертикальный способ письма, когда символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Такое рас-

положение объясняется тем, что китайский иероглиф состоял из отдельных слоговых символов, каждый из которых занимал отдельный квадратный блок места. В древности вертикально писали на горизонтальных свитках, постепенно разворачивая их левую часть [1]. Этот традиционный вертикальный способ продолжает широко использоваться в художественной литературе или газетах и сегодня. В последнее время, особенно в научно-технической литературе, нередко встречается письмо горизонтальными строками слева направо. Это связано с тем, что в научный текст очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В этом случае последовательность строк и страниц не отличается от последовательности в европейских языках. Книги, в которых используется горизонтальное письмо, печатаются в привычном для нас формате: обложка открывается справа налево. Вертикально написанные японские книги печатаются иначе: обложка открывается слева направо.

В настоящее время число иероглифов в прессе доходит до 4-5 тысяч, а в специальной литературе до 8-10 [3]. На уровне синтаксиса можно говорить об относительно свободном порядке слов, хотя в целом действуют следующие правила: подлежащее стоит в начале предложения, а сказуемое в конце; определяемое ставится перед определением; дополнение - между подлежащим и сказуемым. Порядок слов не меняется в зависимости от того, каким является предложение: утвердительным, отрицательным или вопросительным: (яп. вакаримас - понимаю; Ъ^У^-р

^ вакаримасэн - не понимаю; ва-

каримас-ка? - понимаете?). В вопросительном предложении к утвердительному добавляется вопросительная частица ка (яп. В некоторых случаях подлежащее может быть опущено, поскольку сказуемое обладает свойством как бы «подсказывать» подлежащее [6].

«Свой - чужой» в родственных отношениях

Важно понимать, что каждый язык тесно связан с характером нации. Для японцев - это склонность выражаться расплывчато, недоговаривать, опираясь на коннотации, искать смысл высказывания за пределами слов, а также оказание максимального внимания собеседнику. Главным в японском речевом поведении остаётся главенство старшего, противопоставление «вышестоящий - нижестоящий» и признак «свой - чужой»:

«Гость, который без конца разглагольствует, когда тебе некогда. Если с ним можно не считаться, то спровадишь его без долгих церемоний: «После, после»... Но какая же берёт досада, если гость - человек значительный и прервать его неловко» [7, с. 44].

Вместе с тем, в речи всегда выражается социальная позиция: либо подчинение, либо превосходство. Для японского языка характерно богатство и разнообразие гонорифических (вежливых) форм, которые располагают большим коли-

чеством грамматических средств и специальном лексикой. В современном языке необычайно развита система личных местоимений. Так, женская речь отличается от мужской в области грамматики, лексики и использовании особых вежливых конструкций. Прежде всего, это отражается на системе местоимений первого и второго лица. Например, личное местоимение «я» для женщин (яп. AA - fotL ватаси), а для мужчин (яп. ^ - ll< боку). Среди местоимений второго лица (яп. Ш -£&кими) - самое частое местоимение в мужской речи, не допустимое для женщин. В то же время «женское» местоимение «ты» (яп. йЙ' - cfc&fc аната) японки употребляют при обращении к мужу, но не употребляют при обращении к бойфрен-ду, говоря ему по-английски (англ. you).

Специальные аффиксы вежливости, использующиеся в современном японском, всегда указывают на социальную дистанцию, разницу в должности, статус собеседников и на их степень близости. Отметим, что обращение без таких форм считается фамильярным, грубым и оскорбительным. К числу аффиксов вежливости относятся суффиксы -сан (яп. £^сан) и -сама (яп. Щ - £ ^ сама). Последний демонстрирует максимально возможное уважение и почтение. Оба суффикса -показатели вежливого обращения к собеседнику или вежливого обозначения лица. Оба суффикса не употребляются в отношении 1-го лица. Также к числу аффиксов вежливости относятся префиксы о- (яп. fc) и го- (яп. которые присоединяются к имени существительному.

Слова, обозначающие членов семьи, тоже различаются по степени вежливости. При назывании себя и собеседников, «своего» и «чужого» для каждого из них в японском языке имеется несколько вариантов. Одни употребляются в речи о своих родственниках, другие - о родственниках собеседника (или 3-го лица), или при обращении к своим старшим родственникам. При интерпретации этих различных форм мы узнаём об отношениях между собеседниками и о ситуации в которой происходит общение. Так, по отношению к родственникам, которые старше по возрасту или положению, нельзя пользоваться личными местоимениями. Вышестоящих принято называть по степени родства, а не по имени.

Обычно японские имена записываются при помощи иероглифов, которые в разных случаях могут иметь множество вариантов произношения. Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры. Самый распространённый показатель женских имён - это ко (яп.^) в конце, означающий ребёнок: (яп. - комако; - Ц-^1хидэко) и т.д.

Отметим, что в нашей статье применяется система кириллической транслитерации японского языка, предложенная в 1917 г. известным лингвистом-востоковедом Е.Д. Поливановым.

Каждая японская фраза дана не только иероглифами, но и в японской письменности.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

Долгота гласных в транскрипции обозначается знаком двоеточие [:].

В языке отсутствуют правила деления знаков на «заглавные» и «строчные».

Ниже приведём некоторые примеры, как называть себя и других в плане родственных отношений в системе «своё-чужое». Обратите внимание на оттенки вежливости в японской речи: сверхвежливый суффикс -сама (яп. Ш ког-

да говорят о «чужих», нейтрально-вежливый -сан (яп.£^), уменьшительно-ласкательный -тян (яп. Ц^^), а также уважительные префиксы о- (яп. &) и го- (яп. ¡¡).

Родственники (свои):

яп. Щ®- синсэки, ШШ - син-

руй, Ш&Ш - вагая.

Родственники (чужие):

яп. ¡Щ® - го-синсэки, ¡ШШ - ¡¡Ь

\ го-синруй.

Родители (свои):

яп. - lJ¿9L^ рё: син, - ¿чЙ фубо, - футаоя.

Родители (чужие):

яп. ¡¡ШШШ - го-рё: син-сама,

¡¡;ЩШ - гофубо-сама.

Отец (свой):

яп. ; - ЦЦтити, - о-то:

сан, - ^¿'Ц^^о-то: тян, Ш; -

£ оядзи, - титиоя, ЛЛ папа.

Отец (чужой):

яп. - ^¿'^^о-то: сама, &

о-титиуэ-сама.

Мать (своя):

яп. Щ - хаха, - о-ка:

сан, - о-ка: тян, ЩШ - &

^^^ хахаоя,мама.

Мать (чужая):

яп. - о-ка: сама, &Щ±Ш - &

о-хахауэ-сама.

Отец мужа (для жены):

яп. ; - цц тити, й; - ^^ гифу, ^да; -

¿даЦЦ отто-но тити.

Мать мужа (для жены):

яп. Щ - хаха, ЙЩ - ^Й гибо, ^даЩ -¿да отто-но хаха.

Отец жены (для мужа):

яп. й; - гифу, - о^даЦЦ цу-

ма-но тити.

Мать жены (для мужа):

яп. ЙЩ - ^Й гибо, #даЩ - цума-но

хаха.

Муж (свой):

яп. ^ - отто, - сюдзин, ^ -

таку, - гиЬфтэйсю.

Японские женщины могут называть своего мужа по фамилии, например: яп. - ^^^ ясу-да - Ясуда, или просто по имени.

Муж (чужой):

яп. ¡¡±Л - го-сюдзин, ¡ФЛЩ - ¡¡'

го-сюдзин-сама, М1РШ -

данна-сама.

Чужого мужа не принято называть по имени, а только по фамилии (что соответствует русскому «господин такой-то»): яп. - ясу-

да-сама - Ясуда. Жена (своя):

яп. # - цума, ШЙ - канай, - I

нё: бо:, вайфу (от англ. wife).

Муж жену называет по имени, но не по фамилии.

Жена (чужая):

яп. Й^ - оку-сан, ЙШ -

оку-сама. Сын (свой):

яп. - мусуко, ^ - ^йШ сэгарэ, ^

^ - ^¿t кодомо, - тё: нан (пер-

вый сын по старшинству), - дзинан

(второй сын). Сына в семье обычно называют по имени.

Сын (из чужой семьи):

яп. ¿feiÄ^^^ - о-боттяма, или

имя мальчика + -сан (-сама), или (если маленький) имя + -тян. Дочь (своя):

яп. Ш - fr^tö мусумэ, - ^¿t кодомо, — ^ - тё: здё (первая дочь по старшин-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ству), ^^ - дзидзё (вторая дочь). Дочь

в семье обычно называют по имени. Дочь (из чужой семьи): яп. - о-дзё: сама,

^ - о-дзё: тяма, или имя девочки +

-сама (-сан), или (если маленькая) имя + -тян. Семья (своя): яп. ШШ - кадзоку.

Семья (чужая):

яп. ^ЩШШ- го-кадзоку-сама [8].

Итак, в восточной культуре, в отличие от западной, вежливость не является произвольным актом, а всегда отражает социальную иерархию. Отношения между людьми в Японии до сих пор обставлены многочисленными условностями и общепринятыми предписаниями. Система родственных отношений закреплена в японском в виде разнообразных способов выражения вежливости, гораздо более сложных, чем в большинстве европейских языков. Таким образом, почтительность распространяется и на государственную иерархию, означая подчинение существующему порядку.

Литература

1. Бадак А. Н., Войнич Н.М. и др. Всемирная история: В 24 т. Т. 7. Раннее средневековье. - Мн.: Современный литератор, 1999. 592 с.

2. Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. - Л.: Лениздат, 1988. 271 с.

3. Лаврентьев Б. П., Неверов С.В. Японско-русский и русско-японский словарь. - М.: Русский яз., 1999. 864 с.

4. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.

5. Рябкин А. Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стри-жак Л.А., Янушевский В.А. Учебник японского языка (для начинающих). / Под редакцией Головнина И.В. - М.: Издательство «Высшая школа», 1971. 260 с.

6. Рябкин А. Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стри-жак Л.А., Янушевский В.А. Учебник японского языка./ Под редакцией Головнина И.В. - М.: Издательство «Высшая школа», 1973. 224 с.

7. Сёнагон С. Записки у изголовья. / Предисловие Марковой В. - М.: ЭКСМО, 2007. 328 с.

8. Фролова О.П. Японский речевой этикет. Лингвистический аспект. / Методическое пособие. -Новосибирск НГУ, 1997. 44 с.

JAPANESE FAMILY TERMS. HOW TO ADDRESS YOUR OWN RELATIVES AND OTHERS'

Rozova O.A.

Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation (SUAI)

Respect and hierarchy are important in Japanese culture which is demonstrated in the way that people greet and address each other. Since there is a strong hierarchical structure by age and grade, it is essential to pay respect to other people when mentioning someone's family members. The Japanese language is rich in ways of making honorific connotations. For example, using the suffix 'sama' to address people more senior than you can indicate extra defer-

ence. It isn't used with more junior people or people of equitable status. However, the Japanese family words are different when you're talking about or addressing your own family members and when it's a member of a different family. And being deferential in Japan means knowing how to exercise linguistic mechanisms properly.

Keywords: the Japanese language, politeness, honorifics, deference.

References

1. Badak A. N., Voynich N.M., etc. World History: In 24 vols. 7. The Early Middle Ages. - Mn.: Sovrem. Liter. Publ, 1999. 592 p.

2. Kolesov V.V. Speech etiquette. - L.: Lenizdat, 1988. 271 p.

3. Lavrentiev B. P., Neverov S.V. Japanese-Russian and Russian-Japanese dictionary. - M.: Rus yaz. Publ, 1999. 864 p.

4. Reformatskij A.A. Introduction to Linguistics/ Edited by V.A. Vinogradov. - M.: Aspekt Press Publ, 1999. 536 p

5. Ryabkin A. G., Lobachev L.A., Payusov N.G., Strizhak L.A., Yanushevsky V.A. Textbook of the Japanese language (for beginners) / edited by Golovnin I.V. - M.: Publishing House "Vy-sshaya Shkola", 1971. 260 p.

6. Ryabkin A. G., Lobachev L.A., Payusov N.G., Strizhak L.A., Yanushevsky V.A. Textbook of the Japanese language. / Edited by Golovnin I.V. - M.: Publishing House "Vysshaya Shkola", 1973. 224 p.

7. Shonagon S. The pillow book. / Foreword by Markova V. -M.: EKSMO, 2007. 328 p.

8. Frolova O.P. Japanese speech etiquette. Linguistic aspect. / Methodical manual. - Novosibirsk, Novosibirsk State University, 1997. 44 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.