Японские национальные особенности женского речевого поведения
Розова Ольга Андреевна,
преподаватель кафедры иностранных языков, ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения» E-mail: rozova_olga1@mail.ru
Статья описывает исторический статус и национальные особенности речевого поведения женщин в Японии. Важно отметить, что китайская иероглифика, которая была заимствована японцами в древности, возникла в период патриархального строя, поэтому древний рисунок женщины (яп. & -fc Aife онна - женщина) изображает её сидящей с покорно сложенными перед грудью руками. До сих пор существует уникальный пласт лексики, называемый (яп. ^ЙЯ -онна котоба - «женские слова»), который формируется у японских девочек уже к трём годам. Такая речь наиболее явно отличается от мужской в области грамматики и использовании своеобразных «женских» конструкций. Известно, что система японских этикетных форм отличается особой сложностью и отражает социальную структуру общества, в котором до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Грамматические различия в женской разновидности языка проявляются в употреблении «сверхвежливых» оборотов при построении фразы. Некоторые слова не используются без специальных вежливых аффиксов. На фонетическом уровне женская речь отличается от мужской интонационно. Для неё характерна мягкость произношения, сдержанность и спокойный тон повествования.
Ключевые слова: образование, поведение, японский язык, женская речь, этикет, вежливость.
Известно, что язык - важнейшее средство человеческого общения и культуры любого народа. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества [1]. Любой язык развивается, функционирует и отражает национальные особенности конкретного общества. Чтобы правильно и хорошо говорить на языке, надо ясно мыслить. Точность слова является не только требованием стиля, но прежде всего -требованием смысла [10]. Речь является использованием возможностей языка в различных ситуациях и отражением характера нации. В конечном счёте, в каждом отдельном слове возможно найти нить словесного образа, который как и в любой культуре всегда самобытно национальный.
С нашей точки зрения, три ипостаси японского слова: эмоция, образ, понятие - нерасторжимо слиты и воспринимаются в обычном разговоре всегда вместе. В целом, для японцев характерно выражаться расплывчато, недоговаривать, опираясь на коннотации и искать смысл за пределами высказываний. Отсутствие категоричности, прямых выражений и оборотов позволяет превращать речь в полунамёк, где связь обозначается лишь лёгким штрихом или только подразумевается. Этот язык недомолвок очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли и не говорить чётко. Речевое поведение японской женщины отличает сдержанность, недосказанность, мягкость произношения и большая вежливость. Для того, чтобы понять национальные особенности женского варианта языка, необходимо уделить внимание историческим, морфологическим, лексическим и другим его сторонам, так как на этих уровнях различия наиболее заметны. Основные правила женского речевого поведения сформировались в Японии ещё при феодализме, однако до сих пор они остаются достаточно устойчивыми.
о с
U
см см о см
Исторические предпосылки женского речевого поведения
Развитие культуры Японии тесно связано с культурой предшествующих эпох: родоплеменным, семейным воспитанием и педагогикой древних цивилизаций. Процесс формирования японского народа происходил тогда, когда разведение риса стало основой японского хозяйства. Низшей ячейкой общества являлась семья, сочетавшая в себе элементы отживающей родовой организации и появляющихся новых отношений. Социальные связи базировались непосредственно на подчинённости младшего старшему, т.е. члена коллектива его главе, и в социально-политической подчинённости «низших» «большим людям». Неравенство, возникавшее в отношениях
между кланами, подготавливало почву для создания государственности [2, с. 94].
Национальная религия японцев синтоизм (яп.
- ЬЬ/Ьсинто «Путь богов») не имел основателя, развитой богословской системы или канонов. В его основе лежал культ предков, эстетическое восприятие и обожествление природы, в которой человеку не отводилось никакой значительной роли. Например, с древности японцы боготворили плакучую иву (яп. Щ - янаги). Её изящные тонкие ветки, колышущиеся под малейшим дуновением ветра, вызывали у них высокие чувства прекрасного. Многие художники изображали иву на гравюрах и свитках, сравнивая всё грациозное с её ветвями. Впрочем, на синтоизм оказал воздействие буддизм после его проникновения в страну в VI в.н.э. К концу VI века, став жизнеутверждающей религией, буддизм проникает во все сферы жизни. Он служит сильнейшим средством идеологического воздействия, стремительно ведя страну к материальному и духовному росту. Буддизм учил, что духовная сущность проходит через ряд земных воплощений. Карма, т.е. высший закон возмездия, за прошлые деяния предопределяет, в каком образе возродится душа. А единство культа и абсолютное значение верховного божества (Будды) способствовали преодолению представлений, связанных с остатками прежней родоплеменной разобщённости [2]. Будда -букв. просветлённый истиной, существо, достигшее полного совершенства. При этом японский буддизм, сосредотачивая внимание на внутренних проблемах человека, рекомендовал национальный подход к переживаниям действительности. В отличие от классического буддизма, проповедующего отказ от желаний, японский пропагандировал, что только нереальные желания являются причиной тревог, а «просветление» (яп. 'У - £ ¿У сатори) никак не связано с отказом от прелестей жизни.
Буддизм привносит в Японию достижения культуры древнейших цивилизаций мира - Китая, Индии, стран Центральной Азии. Главным принципом искусства того времени становится сдержанность чувств, намёк и стремление выразить определённое содержание при помощи минимума художественных средств и предельной внешней простоты. Природа служила надёжным источником жизни, вдохновением, началом всему. Стремление к лаконичности изображения ярко демонстрировал японский стиль «одного угла». Для того, чтобы заставить человека обратиться к внутреннему Я, ощутить величие мира и свою незначительную роль в нём, достаточно было изобразить на картине одинокую птицу на голом сучке старой сосны или лёгкую лодку в открытом море. Японцы полагали, что одна ветка сакуры (яп. - £ сакура-но эда) лучше, чем целое дерево может передать нежность и великолепие цветов. Подобный взгляд имеет отношение не только к изображению природы, но характеризует тонкую национально-психологическую особенность - ви-
деть в личности отдельного человека группу или даже всю нацию и в то же время отождествлять группу или нацию с конкретным её представителем. Так происходило становление хрупкого и возвышенного японского стиля - в живописи,театре, музыке, литературе [3].
Японская литература (яп.В^^^ -нихон бунгаку) того времени - аристократическая, а её представители - члены высшего придворного круга. Различия между мужской и женской речью уже становятся очевидны:
«Случается, что люди называют одно и то же разными именами. Слова несхожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины. Простолюдины любят прибавлять к словам лишние слоги. Немногословие прекрасно» [7, с. 12].
Вместе с тем, широкое образование для женщин по-прежнему оставалось недоступно. В основу воспитания и становления японских девочек была положена концепция подготовки хороших жен, которая развивала в них лишь послушание и хозяйственные навыки. Специально для этого был разработан кодекс морали «Великое поучение женщине» (яп. ^^^ - онна дайга-
ку), основанный на постулате о «трёх типах покорности»: в молодости - отцу, после замужества -мужу, в старости - детям (сыну) [11]. Эти правила были одинаковы для всех женщин вне зависимости от их происхождения, ранга или положения. В основе мировоззрения женщин того периода лежал буддизм: яп. Ж - ЬЬ син - истина, й -дзэн - доброта, ШШ - нинтай - терпение.
Особенно то его направление, в котором основное место занимало учение о карме, предопределении и судьбе. Кроме того, религиозность, покорность, служение и почитание власти оставались характерными чертами японского общества. Женщина обладала полноценным правом распоряжаться только внутренними делами дома. Существовала чёткая граница между пространством вне дома (яп. - сото) и внутри его (яп. Й - ути) [11]. Семейная жизнь была строго регламентирована и предполагала широкий круг ограничений, среди которых всестороннее образование женщин не было предусмотрено. Традиционно браки заключались по сговору родителей, поэтому брачная жизнь того времени напоминала скорее службу [4].
До начала XX века большинство женщин проводило всё время дома, воспитывая детей, а также испытывая большие трудности с выражением своих идей и взглядов. Часто замужнюю женщину называли супругой того или иного лица, не сообщая её имени (яп. ШШ^Л - ямада-фудзин - «супруга господина Ямады», яп. Л - кобаясифудзин - «супруга господина Кобаяси») и т.д. Гендерная роль всё ещё была очерчена рамками дома - ведение хозяйства, воспитание и обучение детей. Впрочем, даже ощущая смутное недовольство, она была обязана сохранять кротость, уступчивость, повиновение
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
и спокойный тон повествования. Её добродетели включали: сдержанность, мудрость, милосердие, скромность, верность, доброту, женственность и сострадание.
Японский язык имеет богатую идиоматику, множество пословиц и поговорок. Здесь приводятся некоторые, в которых, как нам кажется, отражены мировоззрение, национальный характер и чувства японских женщин:
яп. шЪ&Ь^ (иЪ&ЬЙЪ) ивану-га хана -«Молчание - цветок»
яп. Щ[сЩ^ЪЬ яна-
ги-ни юки орэнаси - «Гибкую иву снег не сломает» яп. ШЗдаЯГс^З дэру
куй-ва утарэру - «Выступающий кол обязательно вобьют»
яп. ика-
ри-ва тэки-то омоэ - «Гнев твой - враг твой» яп. ШНПйЦйЧс^З
фукай кава-ва сидзука-ни нагарэру -«Глубокая река неслышно течёт»
яп. нэ-
ко-но тэ мо каритай - «Занят так, что и помощь кошки пригодится»
яп.К^УШ^ удзи ёри сода-
ти - «Воспитание важнее происхождения»
яп. ШШ^^ наканэ-но хана -
«Цветок на вершине горы»
яп. ми-но ходо-о
сирэ - «Знай свои пределы»
яп. макэру-га ка-
ти - «Тот, кто проигрывает - выигрывает»
яп. ЫдОАШё- (ЪЪ^ЗО^^) нана короби я оки - «Семь раз упади, восемь раз поднимись» и т.д.
Сегодня отношения между людьми в Японии также обставлены многочисленными условностями и общепринятыми предписаниями. Несмотря на формальное равенство с мужчинами, социальное неравенство и приниженное положение женщин в общественной иерархии сохраняются. В широком смысле долг современной женщины объединяет сумму моральных обязательств, которые она принимает на себя добровольно. В связи с этим верность в смысле покорности и безоговорочного следования авторитету отца, а затем мужа должна быть незыблемой. Почтительность распространяется и на государственную иерархию, означая подчинение существующему порядку.
Читатель, несомненно обратил внимание на то, что в тексте статьи многие японские слова в русской транскрипции сопровождаются присоединёнными через дефис показателями «ва», «га», «<но» «<ни» и т.д. Это падежные показатели, присоединением которых осуществляется склонение существительных. Их следует произносить слитно с предшествующим словом. Долгота глас° ных в транскрипции обозначается знаком двоето-2 чие [:].
^ Каждая японская фраза дана не только иеро-^ глифами, но и в японской письменности. Слова Ц в предложениях пишутся без пробелов. Они пере-
носятся, прерываясь в любом месте. На строке может оставаться один знак от целого слова. В языке отсутствуют правила деления знаков на «заглавные» и «строчные».
Для японского существуют практические транскрипции, построенные на базе как латинского, так и русского алфавита. Латинскими транскрипциями пользуются в странах, употребляющих латинский алфавит, и в самой Японии (в японо-иностранных словарях, составленных по фонетическому принципу). В нашей статье применяется система кириллической транслитерации японского языка, предложенная в 1917 г. известным лингвистом-востоковедом Е.Д. Поливановым. Основанная на токийском произношении, она, с нашей точки зрения, довольно точно передаёт звучание японских слогов.
Национальные особенности женского речевого поведения
В целом, система этикетных форм в женской речи отличается сложностью и отражает социальную структуру японского общества, в котором до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений: 1) Старший по возрасту всегда является вышестоящим для младшего; 2) Учитель всегда вышестоящее лицо, независимо от его возраста или иных обстоятельств; 3) Мужчина - по отношению к женщине, отец - в сравнении с матерью. Женщина может быть влиятельна в семье или на работе, но социально она остаётся на более низкой ступеньке; 4) В больнице пациент проявляет уважение к врачу, в университете преподаватель - к профессору, в магазине продавцы - к покупателям и т.д. Помимо социальных отношений по рангам существуют и другие взаимоотношения между людьми, основанные на моральных, этических, родственных и прочих критериях [9, с. 11].
Исторически сложилось, что в восточной культуре, в отличие от западной, вежливость не является произвольным актом, а отражает социальную иерархию [5]. Речевое поведение японских женщин всегда подчинено задаче оказания внимания собеседнику и проявлению максимальной учтивости:
1) Женщины проявляют большую избирательность в отношениях с людьми. В Японии до сих пор человек оценивается не как индивидуальность, а с точки зрения его общественного статуса. Без конкретных знаний о положении собеседника начать общение бывает затруднительно. Если случайно человек был причислен к другой иерархии, то следует как-то исправить эту оплошность.
2) Обычно женщины не начинают разговор первыми. Беглая речь им не свойственна. Говорят мягко, осторожно, неконкретно, тихо, немногословно. Не управляя ходом беседы и не пытаясь её поддержать, они лишь делают короткие замечания, поддакивая собеседнику. Согласно японскому этикету, просто слушать без какой-либо реакции - неприлично:
яп. [и хай; ял э: - Да (Утвердительное сло-вояЛэ: отличается от[ихай несколько меньшим оттенком вежливости); [и хай, со: дэс - Да, это так; со: дэс ка - Да что вы говорите!; со: нан дэс - Это точно; ^^^^^ - ^ дайдзёбу дэс - Всё в порядке; - ¿^(с токи-ни - Бывает и так; & оя - Неужели!?
Часто в разговоре употребляют конечную частицу нэ (яп.^), которая служит цели привлечь внимание собеседника, вызвать его ответную реакцию или же выразить эмоциональное отношение говорящего к высказыванию:
яп. Й^о^^-
^ сорэ-ва ёкатта дэс нэ - Хорошо, что так получилось; - ^Т^^^^ сутэки дэс нэ - Замечательно; ¿Т&^Ьи^^^-¿Т&9о<Ь и^^^ тотэмо уцукусий дэс нэ - Очень красиво;
- корэ-
ва ойсий дэс нэ - Вкусно (в мужской речи используется вариант яп. Щи - 9^и умай - вкусный); ии^^^ и: дэс нэ - Хорошо; ^^ШЬи^ -^^^^^Ьи^ тайхэн мудзукасий нэ - Ужасно трудно!
Зачастую замечания о погоде заменяют в японской речи приветствия:
яп. - ^¿дйии&г
кё: ва ий о-тэнки дэс нэ - Сегодня хорошая погода, не так ли?; -ацуй дэс нэ - Какая жара!; Щ..^^^ -амэ дэс нэ - Идёт дождь.
Таких частиц в языке достаточно много. Для того, чтобы понимать оттенки вежливости в речи японских женщин, необходимо иметь представление о данных языковых явлениях.
3) Для речевого поведения женщин не характерны прямые выражения, обороты или отрицательные конструкции. Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет по-особому строить беседу, даёт возможность тактично касаться деликатных тем. Почти в любом высказывании присутствует умеренность. Иногда весь смысл фразы можно почувствовать только в контексте. Обычно если женщина деликатно переводит разговор на другую тему, то она отказывается. При этом она особенно вежлива. Национальной японской особенностью является нежелание чем-то выделиться, быть исключением, испортить настроение собеседнику, поставить его в неловкое положение. Главный принцип поведения - не вмешиваться в чужие дела. Перекладывать свои переживания на других считается не очень приличным. Хвастаться неэтично поэтому избегают и этого. В разговоре женщины, как правило, стараются во всём соглашаться и «поддакивать» говорящему:
яп. со: дэс нэ - Да, действительно
так; [и .¿9^ хай до: дзо - Да, пожалуйста; и итадакимас - С удовольствием; - ёку вакаримас - Хорошо
понимаю; [и[и хай-хай - Да-да, сейчас (В речи женщин показывает готовность немедленно оказать какую-то услугу).
4) В Японии молчание означает нет. Женщины стараются вводить в речь некатегоричные формы высказывания, чтобы не навязывать своего мнения, а также «мягкие» обороты-отрицания. Говорить да или нет напрямую - невежливо и уместно лишь дома и среди близкий друзей:
яп. ^^^^^ ма-ма дэс нэ - Так себе;
сонна токоро дэс нэ - Примерно так; - 9 кангаэтэ
мимасё: - Давайте подумаем.
5) По правилам этикета женщины часто должны за всё извиняться, даже если они ни в чём не виноваты. Мысль о том, чтобы в речи «принизить» себя, а собеседника «возвысить», не покидает их и всегда отражается в построении фразы. По японскому образу мышления это толкуется так: я была невнимательна и из-за меня случилась оплошность (например, вовремя не подвинулась, прошла мимо, не заметила что-либо и т.д.). Форм и степеней выражения извинений очень много. Среди них самыми распространёнными являются:
яп. сумимасэн - Извините;
^^^^ до: мо сумимасэн - Мне очень неловко перед вами; - гоммэнна-
сай - Прошу прощения; ^ЦЬ^^ - Ьо^иЬ^ ^ сицурэй симас - Извините.
6) Вместе с тем, японский речевой этикет предусматривает благодарить людей за самое незначительное проявление внимания. Слово «спасибо» имеет различные оттенки в зависимости от служебного положения собеседника и от характера услуги, за которую выражается благодарность. Наиболее распространённые формы:
яп. аригато: - Спасибо;
аригато: годзаимас - Большое спасибо; до: мо аригато: - Большое спасибо; ¿9& до: мо - Спасибо [9].
На фонетическом уровне женская речь отличается от мужской мягкостью произношения, сдержанностью, ровным тоном повествования. В то же время мы видим, что характерными, исторически сложившимися особенностями речевого поведения женщин являются скромность, уважительное отношение к «чужой группе» и умеренность во всём. Незнание некоторых условностей, предложенных в статье, может привести к нежелательной ситуации. Есть основания предполагать, что иностранцу, говорящему на японском языке, многое прощается, но тем не менее всё вышеизложенное полезно иметь в виду.
Оттенки вежливости в женской речи
Одной из особенностей японского языка является категория вежливости в системе местоимений, имён существительных и глаголов. Женская речь наиболее явно отличается от мужской специальной лексикой, специальными аффиксами и сложными формами для выражения степени вежливости и отношения к тому, что высказывается. Понятие вежливости включает в себя выражение почтительности по отношению ко 2-му или 3-му лицу, скромности
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о
т О
от
З
и о со
по отношению к самому себе - говорящему, а также обычной вежливости речи независимо от того, о каком лице говорится.
Местоимения
Так, женская речь особенно отличается в области личных местоимений первого и второго лица. Для местоимений третьего лица расхождений почти нет. Например, личное местоимение «я» для женщин (яп. ЛЛ - Ъ^Ьватаси). Произношение (яп. ЪТ~<Ьва-такуси) употребляется в более официальной речи.
Для мужчин «я» (яп. ^ - 1£<боку). Среди местоимений второго лица (яп. Ш - £&кими) - самое частое местоимение в мужской речи, не допустимое для женщин, а также грубое мужское местоимение (яп. - <&^яомаэ). В женской речи чаще встречается местоимение «ты» (яп. ЙЙ- & ЪТ~ аната).
При разговоре в деловой обстановке не принято говорить (яп. йЙаната) в отношении к вышестоящему лицу, преподавателю или начальнику. Этот запрет распространяется на всё, что имеет к ним отношение: яп. ЪЬ? - сэн-
сэй-но оку-сама ва о-гэнки дэс ка - Ваша супруга здорова? (При обращении, например, к преподавателю). Нельзя сказать ему: (яп. аната-но окусан).
В современном японском языке сфера употребления личных местоимений значительно уже, чем в русском. Говорящие при обращении друг к другу могут употреблять слова, обозначающие родственное или общественное положение или род занятий. Собеседник часто может быть назван в третьем лице и тогда, когда речь идёт о его действиях или принадлежащих ему предметах: яп. %
[^<ЪЬЧ^—^сэнсэй-но о-ханаси ва ёку вака-римасэн - Я плохо понимаю, что Вы говорите (студент в разговоре с преподавателем).
Существительное «учитель», «преподаватель» (яп. %.Ф- сэнсэй), кроме обозначения
профессии, например: (яп. -
фуророва-сан ва нихонго-но сэнсэй дэс - Фролова-сан - преподаватель японского языка), употребляется также и как вежливое обращение к преподавателю, врачу и другим представителям интеллигентного труда: яп.
о-хаё: годза-
имас - Доброе утро, уважаемый преподаватель. Оно может быть употреблено и суффиксально -после фамилии лица, к которому обращается говорящий или о котором идёт речь: яп.
В^А^Ь? -
Ьтанака-сэнсэй ва нихондзин дэс ка - Господин Танака японец? [6, с. 60].
о
и Аффиксы вежливости
§ Система социальных отношений закреплена в языке ^ в виде разнообразных способов выражения вежливости, гораздо более сложных, чем в большинстве
европейских языков. Так, специальные аффиксы вежливости, использующиеся в современном японском, всегда указывают на социальную дистанцию, разницу в должности, статус собеседников и на их степень близости. С их помощью можно придать разговору интимность и учтивость. Отметим, что обращение без таких форм считается фамильярным, грубым и даже оскорбительным. Кроме того, вежливость не может быть направлена на себя.
К числу аффиксов вежливости относятся суффиксы -сан (яп. ^^сан) и -сама (яп. Щ - сама). Последний демонстрирует максимально возможное уважение и почтение, например, (яп. & либо&§£^ - ока: сама - мать
(чужая). Употребляется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, младших к старшим, девушки к возлюбленному и т.д. Оба суффикса - показатели вежливого обращения к собеседнику или вежливого обозначения лица. Они присоединяются к фамилии или имени или же к другому слову, служащему наименованием второго или третьего лица: яп. Ь? - ва ямамо-
то-сан дэс ка - Вы Ямамото?
В отношении 1-го лица суффиксы -сан и -сама не употребляются.
Обращение не является членом предложения, т.к. его задача - только побудить собеседника слушать речь. В устной речи оно отделяется от последующего предложения паузой, а на письме - запятой или восклицательным знаком: яп.
— ямагути-сан, аната ва гакусэй дэс ка -
Ямагути-сан, Вы студент? [6].
К числу вежливых суффиксов обращения, кроме -сан и -сама, относится также суффикс -кун (яп. Ш - <^), присоединяемый к фамилии или имени лиц мужского пола: (яп. ШФШ - яма-
нака-кун- Яманака).
Часто в японском языке часто используется суффикс -тян (яп. Ц^Ь тян) - аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском. Он указывает на близость и неофициальность отношений людей равного социального положения. Употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям и т.д.: яп.
- о-ба: тян - бабушка, бабу-
лечка, бабуля (своя); -
о-дзи: тян - дедушка, дедуля (свой); - и
ину-тян - собачка; ЩЦ^Ь) - ^^ нэко-тян - кошечка. Имя + -тян: яп. орига-тян - Олечка, мари: на-тян -
Мариночка.
Ещё к числу аффиксов вежливости относятся префиксы о- (яп. &) и го- (яп. которые присоединяются к имени существительному. В японском языке существует специальный термин (яп. Ш - иЬ^бикаго - «Украшенная речь»). Трудно найти эквивалентный перевод на русский язык для этого лингвистического термина: т.е. украшение речи с целью сделать её более красивой и утончённой: яп. - о-тя - чай, -
ф о-хия - холодная вода, - о-каси -
сладости, &Ш - &£Ь о-сара - тарелка, &Ш - & &&о-нака - живот, - о-кимоно -
кимоно, - о-хана - цветок, &
о-тандзё: би - день рождения.
Вежливые префиксы обычно не переводятся, а лишь передают общий вежливый тон речи. Подобная лексика, как правило, является женской разновидностью языка, данью традициям, идеализацией. Исторически она связана с домашней жизнью, бытом, питанием, общением с детьми: яп. 0 ^Ю&Шйи^^^? -^^^^ нихон-но о-тя ва ика-га дэс ка - Не хотите ли японского чаю? яп.
- о-танз-дё: би о-мэдэто: годзаимас - С днём рождения!
Употребление этих же слов в мужской речи: яп. Ш - ^^ тя - чай, //ф - хия - холодная вода,
- ^Ь каси - сладости, Ш - £Ь сара - тарелка, Ш - [Ь хара - живот (такое произношение употребляется исключительно в мужской речи), Щ
- ё'&да кимоно - кимоно, ^ - хана - цветок, рф0- ^^££9^ тандзё: би - день рождения.
Префиксами о- и го- можно обозначить принадлежность предмета 2-му и 3-му лицу, не прибегая к специальным местоимениям: яп. Ш - 9^ ути -дом, &Ш - о-ути - ваш (его) дом; ШШ - Ь
синсэцу - любезность, С^ШШ-го-синсэцу - ваша (его) любезность.
Модально-экспрессивные единицы
Вместе с тем, среди грамматических различий выделяются расхождения в употреблении специфических мужских и женских модально-экспрессивных единиц, которые ставятся в конце предложения. Известно, что слова, не несущие информации, но выражающие заинтересованность, в европейских языках не являются обязательными в диалоге. Однако в японском языке эти частицы используются почти всегда. Они придают предложению вежливый тон, передают эмоции говорящего, но переводятся всегда в зависимости от контекста. Женщины склонны употреблять в своей речи следующие:
1) яп. ^ва (выражает восклицание и имеет схожие функции с частицей нэ (яп.
яп. ШЬи^! - урэсий ва - Как
я рада!
яп. -
кё: ва хонто:-ни омосиро-катта ва - Сегодня было так интересно!
яп. ЭДь&Сф - Ьь^и^ сиранай ва -Я не знаю!
яп. Й^^даМ^йи^^! -
аната-но ками ва нагай ва нэ - Какие же у тебя длинные волосы!
2) яп.дано (употребляется, когда нужно мягко обратить внимание собеседника на предмет разговора. Может выражать вопрос или удивление в зависимости от интонации высказывания):
яп. мuт^да? - кийтэн но - Ты
слушаешь?
яп. ^т<ГО? - U<ro ику но - Ты идёшь? яп. -
^оГ^ГО аната-ва до: омоттэру но - Как ты думаешь?
3) яп. i ё (побудительная или усилительная частица; довольно вежлива для женской речи, но не для мужской):
яп. - ико: ё - Пойдём же!
яп. UU^ti и: дэс ё - Всё в порядке. яп. ^L^fcU^ti - t-LofefcU^ticy-коси цумэтай дэс ё - Немного прохладно
4) яп. frLькаcира (вопросительная частица, выражающая удивление и недоумение):
яп. - хонто: касира -
Неужели правда?
яп. B^S^frlf&frLb -frLb асита ва юки-га фуру касира - Интересно, будет ли завтра снег?
яп. ¿'5LfcbUU^Lb до: ситарай касира -Как же мне быть (поступить)?
5) яп. ¿fob ара (выражает удивление, сомнение, испуг; ставится в начале предложения):
яп. - &ь .fr^^'&U ара ка-
ги-га най - Ой, (у меня) нет ключа! яп. -
ара мо: сивакэ годзаимасэн - Ой, извините, пожалуйста!
яп. ара со: дэс ка - Как,
неужели?
6) яп. ма: («ах», «вот это да», «пожалуй», «как вам угодно» и т.д.; ставится в начале предложения):
яп. ^PpLU - ffefcULU ма: ойсий -
Ах, как вкусно!
яп. i^LU ма: ёросий - Ну, ладно!;
ну, хорошо!
Ономатопоэтические наречия
В японском языке существует обширная группа так называемых ономатопоэтических наречий. Очевидно, что женщины склонны использовать в разговоре большое количество таких ономатопоэтических слов. От (лат. onomatopoeia) - словосочетания непосредственно передающие звуки живой и неживой природы, физические и эмоциональные ощущения. Они не передают информацию, однако придают речи образный и естественный характер. Многие из них употребляются только в устойчивых словосочетаниях и на русский язык переводятся или соответствующими словосочетаниями или путём подбора более выразительного однословного синонима. Отметим, что ономатопоэтические наречия выражают лексическое значение лишь в грамматическом окружении и всегда пишутся хираганой. Например:
яп. ^b^b бурабура - «бродить», «прогуливаться» (без цели): яп.
ко: эн-о бурабура аруку - прогуливаться по парку, (второе значение - «бездельничать»): яп.
-£) ути-дэ бурабура суру - ходить из угла в угол, бездельничать дома;
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
яп. ~ft~~ft~ сутасута - «торопливо», «поспешно»: () сутасутаару-ку - быстро идти;
яп. LtLt ситосито - «моросить» (о дожде): яп. (Äft^LtLt^oT
С \Ъ) амэ-га ситосито футтэ-иру - моросит дождь; яп. коко - «сверкать», «блестеть»: яп.
TU § (O^^^ütÜ^oIU Ъ) цу-ки-га коко-то хикаттэ-иру - луна ярко блестит.
Часто ономатопоэтические слова используются для характеристики человека:
яп. одоо-
до-сита хито - робкий человек; li^l^sä^A ( ll^l^ttfc^Ut) бособосо ханасу хито - человек, который разговаривает шёпотом; ^ЪА (tytyt^^Ui) моримори табэру хито - человек с хорошим аппетитом; tt^tt^LfcA (tt^tt^LfcUt) хакихаки-сита хито - сообразительный человек [8].
Итак, современный японский язык содержит сложнейшую систему построения вежливой речи. Отмечается стремление женщин употреблять вежливые формы там, где без них можно обойтись, для того, чтобы подчеркнуть свою воспитанность. В сущности, в их языке всегда выражается социальная позиция, а важнейшим в речевом поведении остаются: главенство старшего, противопоставление «вышестоящий - нижестоящий» и признак «свой - чужой». По умению употреблять вежливые обороты можно легко определить образованность и культурный уровень собеседника. Такая речь всегда образуется только путём подбора специальных слов и выражений с особыми морфологическими образованиями [9].
Литература
1. Багдасарьян Н.Г. Культурология: учебник для вузов. - М.: Высшее образование, 2008. 495 с.
2. Бадак А. Н., Войнич Н.М. и др. Всемирная история: В 24 т. Т. 7. Раннее средневековье. - Мн.: Современный литератор, 1999. 592 с.
3. Бадак А. Н., Войнич Н.М. и др. Всемирная история: В 24 т. Т. 8. Крестоносцы и монголы. - Мн.: Современный литератор, 2000. 528 с.
4. Пискунов А.И. Хрестоматия по истории зарубежной педагогики: Учеб пособие для студентов пед ин-тов/ Сост. А.И. Пискунов. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1981. 528 с.
5. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.
6. Рябкин А. Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стри-жак Л.А., Янушевский В.А. Учебник японского
языка./ Под редакцией Головнина И.В. - М.: Издательство «Высшая школа», 1973. 224 с.
7. Сёнагон С. Записки у изголовья. / Предисловие Марковой В. - М.: ЭКСМО, 2007. 328 с.
8. Фролова О.П. Ономатопоэтические слова в современном японском языке. / Методические рекомендации. - Новосибирск НГУ, 1996. 32 с.
9. Фролова О.П. Японский речевой этикет. Лингвистический аспект. / Методическое пособие. -Новосибирск НГУ, 1997. 44 с.
10. Язовицкий Е.В. Говорите правильно. Эстетика речи. Л.: Просвещение, 1969. 302 с.
11. ^А^Режим доступа: http://www.tanken.com/ onnadaigaku.html (дата обращения 6.08.2022).
POLITENESS OF JAPANESE WOMEN'S LANGUAGE
Rozova O.A.
Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation (SUAI)
As Japanese culture has often been male-dominated, it is no surprise that there are differences in the way that men and women speak. The language reflects the historical positions that they have generally held. A refined manner or politeness is very important in Japanese culture. "Japanese women's language'' is a cultural knowledge of a feminine speech style constructed throughout Japanese history. The article examines some specific linguistic elements of female speaking and shows characteristic differences between men's and women's social expressions. It explains why the words and speech patterns associated with women are more deferential and polite. Everything that can be said using feminine words can also be said in a non-feminine way.
Keywords: education, behaviour, the Japanese language, women's language, etiquette, politeness.
References
1. Bagdasaryan N.G. Cultural science: textbook for universities. -M.: Higher education, 2008. 495 p.
2. Badak A. N., Voynich N.M., etc. World History: In 24 vols. 7. The Early Middle Ages. - Mn.: Sovrem. Liter. Publ, 1999. 592 p.
3. Badak A. N., Voynich N.M., etc. World History: In 24 vols. 8. Crusaders and mongols. - Mn.: Sovrem. Liter. Publ, 2000. 528 p.
4. Piskunov A. I. Chrestomathy on the history of foreign pedagogy: Study guide for students of pedagogical institutes/ Composed by A.I. Piskunov. - 2nd ed., reprint - M.: Prosveshcheniye, 1981. 528 p.
5. Reformatskij A.A. Introduction to Linguistics/ Edited by V.A. Vinogradov. - M.: Aspekt Press Publ, 1999. 536 p
6. Ryabkin A. G., Lobachev L.A., Payusov N.G., Strizhak L.A., Yanushevsky V.A. Textbook of the Japanese language. / Edited by Golovnin I.V. - M.: Publishing House "Vysshaya Shkola", 1973. 224 p.
7. Shonagon S. The pillow book. / Foreword by Markova V. -M.: EKSMO, 2007. 328 p.
8. Frolova O.P. Onomatopoetic words in modern Japanese. / Methodological recommendations. - Novosibirsk, Novosibirsk State University, 1996. 32 p.
9. Frolova O.P. Japanese speech etiquette. Linguistic aspect. / Methodical manual. - Novosibirsk, Novosibirsk State University, 1997. 44 p.
10. Yazovitsky E.V. Speak correctly. The art of speech. L.: Prosveshcheniye, 1969. 302 p.
11. ^A^URL: http://www.tanken.com/onnadaigaku.html (accessed: 6.08.2022).
o с
u
CM CM
о
CM