Научная статья на тему 'Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской женской речи'

Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской женской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
японский язык / женская речь / вежливость / заключительные модально-экспрессивные частицы / the Japanese language / politeness / women’s language / sentence-final particles

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Розова Ольга Андреевна

Исторически сложилось, что в японском языке существуют две подсистемы – мужская и женская, каждая из которых имеет свои особенности и отличительные признаки. Так, среди грамматических различий выделяются расхождения в употреблении специфических мужских и женских заключительных модально-экспрессивных частиц, которые, как правило, ставятся в конце предложения. Слова, не несущие информации, но выражающие заинтересованность, в европейских языках не являются обязательными в диалоге. Однако в разговорном японском языке эти служебные элементы используются почти всегда. Важно понимать, что они не нарушают общий грамматический строй, а лишь изменяют оттенок высказывания, придавая речи различные значения просьбы, обращения, подтверждения, а также эмоции говорящего. Переводить их можно в зависимости от контекста. К женским чаще всего относятся (яп. わва, のно, よ ё, ね нэ, か しらкасира) и другие. Статья описывает некоторые правила вежливости и заключительные модально-экспрессивные частицы, характерные для японской женской речи. Затрагиваются вопросы происхождения и употребления их в устном варианте японского языка. Фактический материал показывает, как эти единицы функционируют в составе предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JAPANESE SENTENCE-FINAL PARTICLES IN FEMALE SPEECH

It is a well-known fact, that Japanese culture has always been male-dominated and gender differences can still be found in all levels of the language system. Sentence-final particles play a great role in Japanese speech. They are used to impart numerous types of meanings to the sentence; and these meanings clearly disclose a speaker’s attitude towards the subject of utterance or towards the addressee. The usage of the sentence-final particles is a peculiarity of spoken, informal, less polite Japanese and can rarely be found in the written language. On the whole, there are more than 30 final-sentence particles. Among the most frequently used in female speech (わwa, の no, よ yo, ね ne, かしらkashira) etc. However, the omission of such particles does not make the sentence ungrammatical. The article investigates some specific linguistic elements of female speaking and shows characteristic differences between men’s and women’s expressive sentence-final particles.

Текст научной работы на тему «Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской женской речи»

Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской женской речи

Розова Ольга Андреевна,

преподаватель кафедры иностранных языков, ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения» E-mail: rozova_olga1@mail.ru

Исторически сложилось, что в японском языке существуют две подсистемы - мужская и женская, каждая из которых имеет свои особенности и отличительные признаки. Так, среди грамматических различий выделяются расхождения в употреблении специфических мужских и женских заключительных модально-экспрессивных частиц, которые, как правило, ставятся в конце предложения.

Слова, не несущие информации, но выражающие заинтересованность, в европейских языках не являются обязательными в диалоге. Однако в разговорном японском языке эти служебные элементы используются почти всегда. Важно понимать, что они не нарушают общий грамматический строй, а лишь изменяют оттенок высказывания, придавая речи различные значения просьбы, обращения, подтверждения, а также эмоции говорящего. Переводить их можно в зависимости от контекста. К женским чаще всего относятся (яп. Ъва, Юно, cfc ё, fa нэ, fr Ьькасира) и другие.

Статья описывает некоторые правила вежливости и заключительные модально-экспрессивные частицы, характерные для японской женской речи. Затрагиваются вопросы происхождения и употребления их в устном варианте японского языка. Фактический материал показывает, как эти единицы функционируют в составе предложения.

Ключевые слова: японский язык, женская речь, вежливость, заключительные модально-экспрессивные частицы.

о с

CJ

см

СП

Очевидно, что исследование функционирования языка всегда необходимо в самом широком объёме - «не просто в его отношении к речи, но и в его отношении к деятельности мышления» [1, с. 7]. Как отмечает В. фон Гумбольдт: «Мышление не просто зависит от языка вообще, а до известной степени оно обусловлено также каждым отдельным языком». Разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» [1, с. 9]. Если брать историю японского языка, то мы находим соприкосновение с целым рядом языков: китайским и корейским - непосредственно, санскритом (через буддизм) - косвенно. С появлением в XVI веке у берегов Японии португальских и испанских купцов, началось проникновение в язык слов из других языков. А с середины XIX из английского, французского, немецкого и русского. Так, постепенно началось широкое общение с миром, переплетающееся с борьбой против него.

Известно, что речь говорящего есть непосредственное отражение его сознания. Это же сознание сопряжено с определённым языковым строем. Правила речевого поведения мужчин и женщин в Японии достаточно сильно отличаются. Иначе говоря, существуют, во-первых, разные слова для обозначения одного и того же понятия; во-вторых, различная обработка одних и тех же слов - добавление особых приставок к этим словам или лишение слов таких приставок. Социальный момент в мужской или женской разновидности японского языка определяет выбор соответствующего слова, его морфологический облик и помещение его в предложении [3, с. 20].

Обратим внимание на то, что сегодня в японской семье, как и в общественном строе, сохранились отголоски феодальных времён, ставящие женщину ниже мужчины, поэтому муж в обращении к жене употребляет те слова, обороты и конструкции речи, которые выражают отношение хозяина к служанке; и наоборот, речь жены при обращении к мужу будет носить отпечаток отношения «низших» к «высшим» [3, с. 22]. Даже древний иероглиф (яп. - онна - женщина) изо-

бражает её сидящей с покорно сложенными перед грудью руками. До начала ХХ века гендерная роль женщины всё еще была очерчена рамками дома, ведением хозяйства, воспитанием и обучением детей. Лишь иногда она могла посещать родственников или друзей. Семейная жизнь была строго регламентирована и предполагала широкий круг ограничений. Несомненно в те времена она испытывала большие сложности с выражением своих

взглядов или идей. Кроме того, замужнюю женщину всегда называли супругой того или иного лица, не сообщая её имени, например, (яп. Ф^^Л - с: кобаяси фудзин - «супруга господина Кобаяси»). Все эти обстоятельства до сих пор находят отражение в повседневном языковом общении. Несмотря на все трудности преодоления традиций, дискриминация и приниженное положение женщин в Японии продолжают сохраняться на всех ступенях общественной иерархии.

Отметим, что в большинстве японских иероглифов встречаются несколько способов соединения черт. Подмена одного способа соединения черт другим всегда ведёт к искажению формы знака, а иногда и к грубым ошибкам в тех случаях, когда он имеет знакоразличительное значение. Черты в каждом иероглифе следует писать в определённой последовательности - слева направо и сверху вниз. Не принято писать иероглифы с наклоном [5, с. 52].

Все иероглифы в нашей статье также даны в японской письменности. Фонетическая азбука кана построена по слоговому принципу: каждый знак обозначает не просто звук, а целый слог. Для обозначения некоторых слогов используется по два-три знака.

Для передачи японских слов кириллицей мы используем систему выдающегося советского лингвиста и востоковеда Е.Д. Поливанова, которая основана на токийском произношении.

Напомним, что японцы до сих пор используют древний китайский способ письма - вертикальные строки справа налево. Этим определяется и расположение страниц в книгах, обратное тому, какое принято в книгах на европейских языках. Однако японский текст в нашей статье расположен горизонтально и читается слева направо. Особенностью языка является то, что все слова в предложениях всегда пишутся слитно, без пробела и могут переноситься, прерываясь в любом месте. В языке отсутствуют правила деления знаков на "заглавные" и "строчные". При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются.

В отличие от русского языка в японском языке гласные различаются по признаку долготы и краткости звучания, т.е. кратким гласным противостоят долгие гласные. Долгота гласных в японском, в отличие от русского языка, играет смыслораз-личительную роль [5]. Знаком [:] справа от буквы в практической транскрипции обозначается у нас долгота гласного звука (яп. Ео до:).

Склонение в японском языке - агглютинативного типа, т.е. к неизменяемой основе слова присоединяются падежные показатели с особыми грамматическими значениями. Некоторые слова в русской транскрипции будут сопровождаться присоединёнными через дефис «га», «но» «ни» и т.д. Они произносятся слитно с предшествующим словом.

Оттенки вежливости в женской речи

Главные различия между «мужским» и «женским» японским языком связаны с грамматикой и с суще-

ствованием специфических лексических единиц. Прежде всего это касается разговорного языка. Особая социальная окраска, лежащая на обозначении предмета, всегда определяет собой и форму высказывания о нём в целом. Женская речь наиболее отличается от мужской специальной лексикой, суффиксами, местоимениями и вежливыми оборотами при построении фразы. Некоторые слова не используются без вежливых аффиксов, т.к. обращение без подобных форм в обиходе женщин считается грубым и даже оскорбительным. Любой человек в Японии до сих пор оценивается не как индивидуальность, а с точки зрения его общественного статуса и без конкретных знаний о положении собеседника начать общение бывает затруднительно. Иными словами, в японской речи всегда выражается социальная позиция говорящего: либо подчинение, либо превосходство.

Итак, женская речь выделяется в области личных местоимений первого и второго лица. Например, личное местоимение «я» для женщин (яп. ДД - ^^Ьватаси), а для мужчин (яп. ^ - боку). Среди местоимений второго лица (яп. Ш -кими - ты) - самое частое местоимение в мужской речи, не допустимое для женщин. В женской речи используется (яп. ЙЙ- аната). Все местоимения, применяемые в разговоре с «высшими», получают значение просто вежливых и употребляются в официальных беседах и во всех общениях с малознакомыми людьми. Местоимения в разговоре с «равными» получают значение фамильярных и используются друзьями, сверстниками и близкими знакомыми. А местоимения, применяемые в разговоре с «низшими», получают значение фамильярных и применяются между родственниками или в собственной семье [3, с. 41].

Говоря о японских местоимениях, необходимо упомянуть о том, что существительное (яп. ^Ф -сэнсэй - учитель, преподаватель) кроме обозначения профессии употребляется в женской речи как вежливое обращение к врачам (ср. русское «доктор»), писателям, общественным деятелям и другим представителям интеллигентного и умственного труда. Наряду с этим сейчас оно означает просто вежливое «вы», а также «он». Таким образом, слово сэнсей, реально означающее «учитель», приобрело два других значения: почтительного местоимения 2-го и отчасти 3-го лица, а также почтительного суффикса при собственных именах со значением «господин» (яп. Ш^^Ф - ^ ямамото-сэнсей - господин Ямамото). Местоимения в японском языке имеются только личные и указательные. Притяжательные местоимения это те же личные, но в родительном падеже [2, с. 20].

Вместе с тем, аффиксы вежливости в женской речи указывают на статус собеседников, степень их близости, дистанцию, разницу в должности. С их помощью можно придать разговору интимность или учтивость, т.е. оттенить социальную категорию или отношение к называемому лицу. К числу вежливых суффиксов обращения

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

к собеседнику относятся нейтрально-вежливый и наиболее распространённый (яп. £^сан); уменьшительно-ласкательный (яп. Ц^Ь тян). Он указывает на близость и неофициальность отношений людей равного социального положения. Часто употребляется взрослыми по отношению к детям, близкими подругами, маленькими детьми (яп. - ^^ нэко-тян - кошечка, &

- о-ба: тян - бабушка, ба-

буля (своя); сверхвежливый (яп. Ш - сама), который демонстрирует максимально возможное уважение и почтение (яп. - ока:

сама - мать (чужая). Употребляется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, младших к старшим. Лишение собственных имён подобных суффиксов в женской речи имеет свой социальный оттенок и означает особую пренебрежительность или фамильярность.

При конструкции фразы всегда необходимо координировать социальные оттенки, содержащиеся в этих вспомогательных словах, с теми оттенками, которые содержатся в специальных связках японского предложения. Наиболее вежливому вспомогательному слову обычно соответствует и наиболее вежливая связка, например: Обычно скажут: яп. -

танака-сан-ва гакусэй-дэс - Танака - студент. Служанка о своём хозяине скажет: яп. -

танака-сама-ва гакусэй-дэ годзаимас - Господин Танака - студент. Женщины используют самые вежливые грамматические конструкции, существующие в японском языке, так называемые «сверхвежливые». Наконец, студент-приятель скажет: яп. - та-

нака-кун-ва гакусэй-да - Танака - студент. В то же время суффикс (яп. Ш - кун) присоединяется к фамилии или имени лиц мужского пола и используется в основном в мужской речи (яп. ШФ Ш - танака-кун - Танака).

Ещё к числу аффиксов вежливости в женской речи относятся следующие префиксы (яп. & о) и (яп. ^ го), которые присоединяются к имени существительному. Некоторые слова в женской разновидности языка без них не употребляются (яп. - о-каси - сладости, &Ш - &&

Ьо-нака - живот, &/ФФ - о-хия - холод-

ная вода, - о-тя - чай; -

фС^ го-сюдзин - муж (чужой), -

£ го-синсэки - родственники (чужие) и т.д. Обычно эти префиксы не переводятся, но несут иную смысловую нагрузку, придавая речи общий вежливый тон. Вся подобная лексика является женской разновидностью языка, данью традициям и идеализацией. Исторически она связана с бы-5 том и домашней жизнью японской женщины, об-§ щением с детьми, питанием и др. Я Говоря о речевом поведении женщин, отме-° тим, что для него не характерны прямые обороты ав или отрицательные конструкции. Они обращают

основное внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому их речь часто бедна лексикой. В разговоре женщины, как правило, стараются во всём соглашаться, «поддакивать» говорящему и недоговаривать, выражаясь расплывчато. Национальной особенностью является нежелание чем-то выделиться, испортить настроение собеседнику или поставить его в неловкое положение. На фонетическом уровне женская речь отличается от мужской интонационно. В этом случае можно говорить, что для неё характерна сдержанность, мягкость произношения и спокойный тон повествования [7, с. 42].

Из вышесказанного вытекает ещё одна предпосылка, а именно - для женского японского языка весьма важен момент локализации слова во фразе. Мнение о том, что части предложения в японском строго локализированы, не справедливо, в особенности для современного разговорного языка [2, с. 26].

Заключительные модально-экспрессивные частицы

Среди грамматических различий мужской и женской речи наиболее выделяются расхождения в употреблении большого количества заключительных модально-экспрессивных частиц, которые ставятся в конце предложения. Сфера их использования представляет широкий простор для выявления различных эмоциональных смысловых оттенков. Очевидно, что слова, не несущие информации, но выражающие заинтересованность, в европейских языках не являются обязательными в диалоге. Однако в разговорном японском языке эти служебные элементы используются почти всегда. Важно понимать, что заключительные частицы не нарушают общий грамматический строй, а лишь изменяют оттенок высказывания, придавая ему экспрессивность и различные значения просьбы, обращения, подтверждения, а также эмоции говорящего. Переводить эти частицы можно в зависимости от контекста [7, с. 43].

К мужским (грубым) заключительным модально-экспрессивным частицам относятся (яп. ^ дзо, — дзэ, & на, Ф я, £са). Частицы дзэ и дзо передают категорическое утверждение: дзэ - мягче, дзо - резче, иногда с некоторым оттенком предостережения, например:

яп. - ёму дзэ - Ну, я начинаю чи-

тать (внимание)!

яп. - абунай дзо - Бере-

гись! Осторожно! [6, с. 166].

Женщины обыкновенно употребляют в своей речи следующие частицы:

1) яп. ^ нэ (довольно распространённая частица служит цели привлечь внимание собеседника, вызвать его ответную реакцию, выразить эмоциональное отношение говорящего к высказыванию. Нередко используется и в мужской речи) [4].

яп. ¿ГШЬи^^! -^ тотэмо уцукусий дэс нэ - Очень красиво, не так ли?

яп. - -да

^^^^^^^ван-тян су-гоку каваий дэс нэ - Эта собачка такая милая, да?

яп. Ш^^^^! - ^Г^^ сутэки дэс нэ -Замечательно, правда?

яп. - - Е

кодомотати хонто: ни гэнки-га ий дэс нэ - Дети такие живые и энергичные, не так ли?

Часто замечания о погоде заменяют в японской речи приветствия:

яп. -

кё: ва ий о-тэнки дэс нэ - Сегодня хорошая погода, не так ли?

яп. -

[[ коннитива ацукунарима-

сита нэ - Здравствуйте. Какая жара, правда?

яп. Щ^^^о - амэ дэс нэ - Дождь

идёт.

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью возьмём одно предложение, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: «Это вкусно».

Мужской вариант: яп. О^С^'о умай дзэ (прилагательное умай - вкусный и частица дзэ употребляются преимущественно в мужской речи).

Женский вариант: яп. — -

корэ-ва ойсий дэс нэ - Это вкусно, не так ли? (ойсий- вкусный; частица нэ, передающая эмоциональное отношение).

2) яп. ^ва (выражает восклицание и имеет схожие функции с частицей нэ; характерна для женской речи):

яп.

¿О^Й^Ьб^о^^ кё: ва хонто: ни омосиро-катта ва - Сегодня было так интересно!

яп. В^Шт<^о - асита ику ва -

Я завтра приду.

Почти в любом женском высказывании присутствует умеренность и некатегоричность. Всё это создаёт ощущение расплывчатости речи. Иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только в контексте. Согласно японскому этикету, просто слушать без реакции - неприлично. Не управляя ходом беседы и не пытаясь её поддержать, японские женщины часто делают лишь короткие замечания, соглашаясь с собеседником.

яп. ШЬС^! - О^ЬС^ урэсий ва - Как я рада!

яп. ёку гамбаримасита

ва - Умница!

яп. сугой ёкудэки-

масита ва - Замечательно! Молодец!

3) яп. Юно (употребляется при необходимости мягко обратить внимание собеседника на предмет разговора. Может выражать вопрос или удивление в зависимости от интонации высказывания):

яп. -

¿^¿^Сё'^^да нитиё: би ва кё: то-э икимас но - В воскресенье я поеду в Киото.

яп. fob. tBBS^äO ! - fobtfoLfe<äO ара мо асита куру но - Неужели уже завтра приедет? (Здесь частица но выражает и вопрос и удивление, а частица ара подчёркивает удивление) [7, с. 43].

яп. MUTAO? - кийтэн но - Ты

слушаешь?

яп. UUO? ий но - Всё в порядке?

4) яп. Ь^Ьькасира (вопросительная модально-экспрессивная частица, выражающая удивление и недоумение):

яп. ^frb&UOfrLb ? - frfrb&UOfrLb вакаранай но касира - Неужели не понимает!?

яп. ВВ^Ш^Й^^Ьь „ - foLfett^^ ä^Lb асита ва юки-га фуру касира - Интересно, будет ли завтра снег?

яп. ? - хонто: каси-

ра - Неужели правда?

яп. E^LfcbUUfrLb ? до: ситарай касира - Как же мне быть (поступить)?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) яп. i ё (усилительная или побудительная частица; довольно вежлива для женской, но не для мужской речи):

яп. - t-Lofe^U^ti

сукоси цумэтай дэс ё - Немного прохладно. яп. -

табэсуги ва карада-ни ёкунай дэс ё - Переедание - вредно для вашего организма.

яп. ^i^^tio - дайдзёбу

дэс ё - Всё в порядке!

яп. UU^ti o и: дэс ё - Всё хорошо. В японском языке есть несколько модально-экспрессивных частиц, которые ставятся не в конце, а в начале предложения, например:

6) яп. fob ара (модально-экспрессивная частица женской речи, выражающая удивление, сомнение или испуг):

яп. fob.$L^£U^Ao - fobtdLfrlt ара мо: сивакэ годзаимасэн - Ой, извините, пожалуйста!

яп. Jb.I^lor^fe^o - fobfofe^'^o T^fcfo ара амэ-га футтэкита ва - Ой, дождь пошёл!

яп. ара со: дэс ка - Как, не-

ужели?

яп. fcb.^tlLUfeo - fobfcU^AfrffrL Uta ара тайхэн мудзукасий нэ - Ой, ужасно трудно!

7) яп. ¿fo ма: (частица, обозначающая следующее: «вот это да», «ах», «пожалуй», «как вам угодно» и т.д.):

яп. ¿fo. ^frofcüi ! - ¿foifrofcüi ма: ёкатта-кото - Ой, как это хорошо!

яп. ¿fo. i^LU ! ма: ёросий - Ну, ладно!; Ну, хорошо!

яп. ^fo.iTt^LU^to -<LU^t ма тотэмо уцукусий дэс - Вот это да! Очень красиво!

яп. ¿fo. ^PpLU ! - ffofcULU ма: ойсий - Ах, как вкусно!

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Итак, как мы видим из этих примеров, подобных модально-экспрессивных частиц в японском языке очень много. Для того, чтобы понимать различные смысловые оттенки разговорной речи, необходимо иметь представление о данных языковых явлениях. Однако перевод на русский язык этих частиц одновременно и труден, и прост. Труден потому, что аналогичных образований в русском языке почти нет и приходится прибегать к помощи других слов.

Ещё раз напомним, что система социальных отношений закреплена в японском языке в виде различных способов выражения вежливости, гораздо более сложных, чем в большинстве европейских языков. В восточной культуре, в отличие от западной, вежливость не является произвольным актом, а отражает социальную иерархию. Речевое поведение женщин всецело подчинено задаче проявления максимальной учтивости и внимания тому, с кем происходит общение. Очевидно, что вежливость и модально-экспрессивные частицы имеют в устах японских женщин двойное значение: в разговоре с «высшими» одновременно происходит возвеличение всего, что к ним относится, и принижение того, что относится к себе непосредственно и что с собою связано [3, с. 54].

Литература

1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ пер. с нем. яз./ - 2. изд. - М.: Прогресс, 2000. - 396 с.

2. Колпакчи Е.М. Строй японского языка. // Научно-исследовательский институт языкознания Ленинградского института истории, философии, лингвистики и литературы (ЛИФ-ЛИ). - Ленинград, 1936. 38 с.

3. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. - М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. 375 с.

4. Прасол А.Ф. Some features of the sentence-final particles in Japanese. - Известия Восточного Института, 2000. P. 206-216.

5. Рябкин А. Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стри-жак Л.А., Янушевский В.А. Учебник японского языка (для начинающих). / Под редакцией

Головнина И.В. - М.: Издательство «Высшая школа», 1971. 260 с.

6. Рябкин А. Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стри-жак Л.А., Янушевский В.А. Учебник японского языка./ Под редакцией Головнина И.В. - М.: Издательство «Высшая школа», 1973. 224 с.

7. Фролова О.П. Японский речевой этикет. Лингвистический аспект. / Методическое пособие. -Новосибирск НГУ, 1997. 44 с.

JAPANESE SENTENCE-FINAL PARTICLES IN FEMALE SPEECH

Rozova O.A.

St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation

It is a well-known fact, that Japanese culture has always been male-dominated and gender differences can still be found in all levels of the language system.

Sentence-final particles play a great role in Japanese speech. They are used to impart numerous types of meanings to the sentence; and these meanings clearly disclose a speaker's attitude towards the subject of utterance or towards the addressee. The usage of the sentence-final particles is a peculiarity of spoken, informal, less polite Japanese and can rarely be found in the written language. On the whole, there are more than 30 final-sentence particles. Among the most frequently used in female speech (fowa, Ю no, cfc yo, fa ne, frLbkashira) etc. However, the omission of such particles does not make the sentence ungrammatical. The article investigates some specific linguistic elements of female speaking and shows characteristic differences between men's and women's expressive sentence-final particles.

Keywords: the Japanese language, politeness, women's language, sentence-final particles.

References

1. Humboldt V. Selected Works on Linguistics. Translation from German, 2. ed. - M.: Progress, 2000. - 396 p.

2. Kolpakchi E.M. The structure of the Japanese language. // Research Institute of Linguistics of the Leningrad Institute of History, Philosophy, Linguistics and Literature (LIFLI). - Leningrad, 1936. 38 p.

3. Konrad N.I. Syntax of the Japanese national literary language. -M., 1937. 375 p.

4. Prassol A.F. Some features of the sentence-final particles in Japanese. - News of the Oriental Institute, 2000. P. 206-216.

5. Ryabkin A. G., Lobachev L.A., Payusov N.G., Strizhak L.A., Yanushevsky V.A. Textbook of the Japanese language (for beginners) / edited by Golovnin I.V. - M.: Publishing House "Vy-sshaya Shkola", 1971. 260 p.

6. Ryabkin A. G., Lobachev L.A., Payusov N.G., Strizhak L.A., Yanushevsky V.A. Textbook of the Japanese language. / Edited by Golovnin I.V. - M.: Publishing House "Vysshaya Shkola", 1973. 224 p.

7. Frolova O.P. Japanese speech etiquette. Linguistic aspect. / Methodical manual. - Novosibirsk, Novosibirsk State University, 1997. 44 p.

о с

u

CM O)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.