Научная статья на тему 'Судьба русской книги в северо-западном крае в связи с его культурной историей'

Судьба русской книги в северо-западном крае в связи с его культурной историей Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
52
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Судьба русской книги в северо-западном крае в связи с его культурной историей»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Лрхив журнала «Христиапское чтепие»

А.И. Миловидов

Судьба русской книги в северо-западном крае в связи с его культурной историей

Опубликовано;

Христиапское чтепие, 1903. № 9. С. 348-361.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

СУДЬБА РУССКОЙ КНИГИ

въ Сѣверо-Западномъ краѣ въ связи съ его культурной

исторіей.

I.

Sb НАШЕ время, когда для всѣхъ очевидна культурная роль книги въ жизни народовъ, всесторонне выяснено огромное значеніе печатнаго станка, становятся понятными совершавшіяся по всей Россіи въ началѣ этого 5 года юбилейныя торжества по поводу 200-лѣтія русской I періодической печати. Въ произнесенныхъ по этому поводу рѣчахъ и въ журнальныхъ статьяхъ неоднократно вспоминали о началѣ и развитіи типографскаго и книжнаго дѣла въ Россіи. Въ этихъ воспоминаніяхъ ранѣе и болѣе другихъ русскихъ городовъ должна была принять участіе Вильна и почтить праздникъ русской печати, такъ какъ колыбель послѣдней здѣсь' '): въ Вильнѣ явился русскій первопечат-никъ, первая русская книга, которая значительно опередила здѣсь книгу польской печати, опередила книгу московской печати, испытала много превратностей и сыграла большую роль въ культурной жизни западной, или литовской Руси.

Прослѣдить судьбу западно-русской книги имѣетъ своею задачею нашъ краткій очеркъ; но такъ какъ книга всегда и вездѣ стояла въ тѣсной связи съ мѣстною культурой, служила лучшимъ ея выраженіемъ и важнѣйшимъ ея орудіемъ, то мы разсмотримъ книжное дѣло западной Руси и современнаго сѣверо-западнаго края въ исторической связи съ важнѣйшими моментами мѣстной культурной исторіи.

Древнѣйшій видъ книги есть рукопись, появленіе ея у народа говоритъ объ извѣстной степени его культурности. Съ древнѣйшихъ временя? на всемъ обширпом'ь пространствѣ бывшей литовской Руси дарила русская письменность. Древ-

пѣйшимн ея памятниками, дошедшими до нашихъ дней, являются: Туровское Евангеліе XI в. *), и Слуцкая Псалтирь того же вѣка 2). Отъ аборигеновъ края, подчинившихся Руси, литовцевъ, подобныхч. рукописныхъ памятниковъ на ихъ языкѣ не сохранилось. Литовскій языкъ въ письмѣ является в'ь XVI в., да и то въ костельныхъ молитвахъ и проповѣдяхъ. Рукописи польскаго письма появляются въ XIV в. При господствѣ русскаго языка въ Литвѣ широкое распространеніе получила и русская рукопись. Если вѣрить Стрыйков-скому, то он'ь для своей лѣтописи (XVI в.) собралъ до тысячи рукописей 3) и по его свидѣтельству „latopiszce tcz wszy-stkie litewskie po rusku pisane, ktorych Litwa z' starodawna za kro-nikeu zywa“ 4). Многія рукописныя книги упоминаются въ описяхъ монастырскихъ библіотеки^ XIV—XVII вв., о нихъ упоминаютъ частныя лица, такъ что можно считать за достовѣр-ныіі историческій фактъ, что русская рукописная книга на Литвѣ имѣла широкое распространеніе, что она предшествовала здѣсь литовской и польской. Такъ какъ эта Русь, составляя первоначально единое цѣлое съ всею семьею русскихъ славянъ, жила ихч. вѣрованіями и понятіями, то и здѣсь списаніе книги, считалось богоугоднымъ дѣломъ, отъ котораго „трое благо получиши: первое отъ своихъ трудовъ пи-ѣаешися, второе—празднаго бѣса изгоншни, третье—съ Богомъ бесѣдовати имаши“. Описателями книгъ являлись главнымъ образомъ лица духовнаго званія, а также и міряне, лица свѣтскаго званія. Въ „накладахъ“ церквами, мірянъ разныхъ сословій мы встрѣчаемъ „звоны, книги, образы и прочіе въберы“. Попадаются среди нихъ и рукописи, пожертвованныя изъ сѣверо-восточной Руси 5), что говоритъ за постоянную связь и тѣсное общеніе русско-славянскихъ племенъ межд\т собою. До половины XIV в. западная Русь писала на пергаментѣ, который славился своими достоинствами, въ чемъ сказывалась близость и вліяніе Запада, гдѣ выдѣлка кожи достигла большого совершенства. Въ XIV в. въ западную Русь проникаетъ хлопчатая писчая бумага, которая, судя по водянымъ знаками., шла изъ Германіи, Голландіи, Франціи и Италіи й).

') 0 Туровскомъ Евангеліи у Срезневскаго, а также въ „Памятникахъ русской старины въ западныхъ губ.“ (VI вып. № 12) и въ „Трудахъ 1-го Археологич. Съѣзда“.

•') Е. Карскій. О Слуцкой Библіотекѣ. Отчетъ. Варшав. Ун. Извѣстія 1879 г., Л» 11, стр. 42.

9 ІІроф. ~[аниловичъ не считаетъ показанное Стрыйковскимъ число русскихъ рукописей преувеличеннымъ, п. ч. Шлецеру впослѣдствіи удалось достать 21 лѣтопись. Предисловіе къ лѣтописи Стрыйковскаго, стр. 47.

4) Kronica, I, стр. 354.

5) Записки Новор. Универс. 1875 г. XVIII, стр. 208. Соболевскій. Очерки изъ исторіи русек. языка, стр. 41.

9 Лихачевъ. Бумага и бумажныя мельницы Московскаго государства'

Въ первой половинѣ XVI в. появляется польская бумага и, кажется, прежде всего люблинскаго издѣлія *). Всѣ западно-русскія рукописи писаны „кириллицей“, причемъ, какъ во всей древней Руси, и здѣсь способа, писанія быль троякій * 2): уставъ, полууставъ и скоропись. Это сходство западно-русскаго письма проявляется не только въ указанныхъ его способахъ, но и въ украшеніяхъ: заставкахъ и заглавныхъ буквахъ. Чтобы убѣдиться въ этомъ. СТОИТ'Ь только сравнить заглавныя буквы Туровскаго (XI в.) и Мстижскаго (XIV в.) евангелій, Сангушковскаго поыянника, Супрасль-скаго субботника, съ подобными же буквамиНовгородскаго служебника (XII в.), недѣльными евангеліями (XIII—XIV в.), псалтырями и ирмологіями (XIII в.) 3).

По содержанію своему западно-русскія рукописныя книги были церковными, преимущественно богослужебными. Онѣ собирались и употреблялись „для почитанія и ученія“ въ домахъ и школах'ь, находившихся при монастыряхъ, и церквахгь, а также и какч, пособіе въ борьбѣ съ врагами православія. Нужда въ такихъ книгахъ, дороговизна ихъ списыванія и уваженіе къ нимъ, какъ предметамъ своего рода священнымъ, заставляли западно-русскихъ людей прилагать особенныя заботы объ ихъ охранѣ. Описатели и владѣльцы книгъ и жертвователи ихъ въ церкви обыкновенно ограждали свое владѣніе проклятіями и страшными угрозами будущаго суда. Но такъ какъ это не помогало и книги продолжали расхищаться, то въ нѣкоторыхъ монастырях'ь книги наиболѣе необходимыя приковывали цѣпями кч, аналогіямъ, а то устраивали особыя книгохранилища, причемъ, уже вч, концѣ XV в. являются описи, своего рода каталоги такихъ библіотекъ. Первый опытъ (дошедшій до насъ) подобной каталогизаціи представляетъ опись книгамъ слуцкаго Троицкаго монастыря 1494 г. Она имѣетъ инвентарный характера,, представляя про-

9 О существованіи въ Люблинѣ бумажной мельницы и бѣлильни мы узнаемъ изъ плана этого города 1524 г. (изд. Допацинскимъ), на немъ указывается „бѣлильня“ для бумаги. Затѣмъ встрѣчаемъ указанія на ввозъ этой бумаги въ Вильну: въ 1583 г. Виленскій мѣщанинъ А. Станиславовичъ везетч, изъ Люблина „паперу рѣзъ 170“ (Арх. Сб. III, 316).

2) Образцы западно-русскаго устава представляютъ Туровское евангеліе (XI в.), отрывки евангелія XIII в. и Мстижское евангеліе XVI в.; они хранятся въ Виленской Пуб. Библіотекѣ. Образцы полуустава, переходящаго подъ вліяніемъ готическаго письма въ скоропись, можно видѣть въ „Сборникѣ палеографическихъ снимковъ“—это единственное руководство къ изученію литовско-русской палеографіи.

9 Стасовъ. Славянскій и восточный орнаментъ по рукописямъ, напр., листы: LVIII + ІЛХ + LXIII + LXV = LXXXIX; L + LX = ХС + ХСІ. Ьатюгикова—Памятники русской старины, V т. Надо замѣтить, что по образцамъ въ изданіяхъ Стасова и Батюшкова 3—русскій орнаментъ стоитъ ближе къ сѣверо-восточному, нежели къ московскому.

стую перечневую роспись книгъ безъ всякой ихъ классификаціи. По этой описи всѣхъ книгъ въ библіотекѣ было 20 ’), всѣ онѣ были богослужебныя и священныя, къ нимъ также присоединялись такія, какъ Правила, Зморагдъ, Дорофей, Ефремъ и др. Вторымъ образцомъ западно-русской инвентарной каталогизаціи можетъ служить опись виленской великокняжеской библіотеки 1510 года. Въ ней указано церковно-славянскихъ книгъ 38, .латинскихъ 22, смѣшанныхъ (латинскихъ, польскихъ, русскихъ, чешскихъ) 23, а всего 86 книгъ; между ними есть нѣсколько печатныхъ 2). Образцомъ библіотеки:, частныхъ лицъ можетъ служить опись книгъ въ завѣщаніи виленскаго юрьевскаго священника о. Матвѣя (1522 г.); тамъ упоминаются 20 книгъ, также церковно-богослужебныхъ,: книга правилъ свв. отецъ, требникъ, служебникъ, евангеліе толковое, номоканонъ, 12 книгъ безъ названій, книга царствъ и одна книга „выбойная“, т. е. печатная (конечно заграничной печати) ;!).

II.

Мы не имѣли возможности составить хоть приблизительную статистику рукописныхъ книгъ, ходившихъ по рукамъ въ западной Руси, какъ это сдѣлалъ профессоръ Чечулинъ относительно московской Руси *). На Литвѣ нѣтъ такихъ хорошихъ для этого источниковъ, какъ писцовыя книги, и мы упоминанія о книгахъ здѣсь встрѣчаема, преимущественно въ ннвентарнхъ и завѣщаніяхъ, спеціально же библіотечныхъ описей XV и XVI вв. кромѣ приведенныхъ не сохранилось. Не смотря на это, упомянутыя библіотеки и дошедшія до насч, рукописи того времени даютъ намъ ясное представленіе, что тогда на Литвѣ царила русская книга, добавленіемъ къ ней для высшаго сословія, людей образованныхъ, была книга латинская, чешская и, наконецъ, іюльская.

Царственное положеніе русской книги, какъ ноказатель-ницы преобладающей культуры, для насъ станетъ понятнымъ, когда мы припомнимъ, что славяно-русскія племена, вошедшія въ составъ Литовскаго государства еще на зарѣ его исторической жизни, принесли свою культуру, корни которой были взяты изъ Византіи, а вѣтви выросли на русской почкѣ. Она пришлась по душѣ начинавшимъ историческую жизнь литовцамъ, которые въ теченіе нѣсколькихъ вѣковъ усвоили русскій языкъ, употреблявшійся въ оффиціальной

') Акты Западной Россіи, I, X» 115.

") Библіографъ, 1888 г. Л» 1. Статья проф. С. Лташицкаго.

;1) Археогр. Сборникъ, VI, Л! 5.

4) Библіографъ 1898 г. Наиболѣе полный перечень западно-русскихъ рукописей находимъ въ трудѣ Ьладгшірова: „Обзоръ Ю -русскихъ и 3— русскихъ памятниковъ письменности XI—XVII“.

перепискѣ, на судѣ, въ общественной и частной жизни, въ значительной степени усвоили также православную вѣру, русское законодательство и обычаи. Но полному сближенію двухъ культуръ и народностей и сліянію ихъ въ одинъ политическій организмъ были, положенъ конецъ бракомъ Ядвиги и Ягелло, соединившимъ Литву сгь Полыней и проложившимъ туда путь для новаго культурнаго точенія.

Польша съ принятіемъ изъ Рима католицизма приняла и западно-европейскую культуру. Распространителемъ послѣдней явилось тамъ прежде всего духовенство, а потомъ іезуиты, бывшіе болѣе 200 лѣтъ опекунами и воспитателями высшихъ и среднихъ классовъ Рѣчи Посиолитой. Они въ восьми поколѣніяхъ успѣли воспитать и укрѣпить убѣжденіе, что римскій католицизмъ есть основа польской народности и ея культуры, отсюда величіе Польши нераздѣльно съ католическимъ Западомъ, а историческая ея миссія состоитъ вгь подчиненіи всего славянства, въ просвѣщеніи его свѣтомч> латинства и неразрывной съ шшъ западно-европейской культуры '). Призывъ іезуитовъ кч> завоеваніямъ въ духовной области вполнѣ соотвѣтствовалъ завоевательнымъ стремленіямъ Польши во внѣшней политикѣ, почему, пользуясь указаннымъ ей средствомъ, она нутомъ насажденія своей культуры и, В'ь частности р.-католическаго вѣроисповѣданія, въ продолженіе днух ь столѣтій отвоевываетъ Литву и въ XYI в. всѣ усилія свои направляетч) на западную Русь. Но въ этомъ поступательномъ движеніи ІІолыпа встрѣтила препятствіе со стороны нѣмецкой націи. Это было третье культурное теченіе, гордое своей силой и всегда враждебное культурѣ славянской. Оно также имѣло нѣкоторую давность въ Литвѣ и не чуждо было завоевательныхъ стремленій.

Указанныя три культурныя теченія, преобладающую струю которыхъ составляли культурныя начала религіознаго и національнаго сознанія 2) со всею силою столкнулись въ половинѣ XVI в., когда реформаціонное движеніе, предшествующія великія открытія и такія изобрѣтенія, какъ книгопечатаніе, пробудили западные народы отъ средневѣковаго летаргическаго сна, создали въ западной ЕвропЬ извѣстное умственное и религіозное движеніе. Волны его докатились и до литовской Руси, гдѣ вмѣстѣ сгь пробужденіемъ религіознаго и національнаго самосознанія начинается борьба указанныхъ ■культурныхъ точеній, которая то стихала, то усиливалась настолько, что охватывала всѣ стороны народнаго духа.

Сознаніе угрожавшей опасности заставило западно-рус- *)

*) Подробности въ нашей статьѣ: „Историческія основы латино-ноль-ской политики въ сѣверо-западномъ краѣ“. „Литовскія Епарх. Вѣдом.“, 1901, JM» 51—52.

скихъ людей плотнѣе сомкнуться, образовать для сноей защиты братства съ религіозно-національными задачами дѣятельности и взяться за оружіе, которымъ дѣйствовали противники, т. е. за просвѣщеніе, которое къ началу XVI в. было въ исчальном’ь положеніи: грамотность пала даже среди духовенства 1), богослужебныя и священныя книги подверглись искаженію и по своему языку были несовсѣмгь вразумительны для народа. Между тѣмъ проникнутое завоевательными стремленіями латино-польское духовенство, по словамъ одного виднаго дѣятеля изъ среды ого П. Скаргп, гдѣ только не прививало вѣру (латинскую), сейчасъ основывало латинскія школы, „чтобы въ каждомъ городѣ развивались науки и чтобы вѣра но ослабѣла отъ невѣжества, а наоборотгь, чтобы изъ каждой націи родились ученые люди для ея защиты1* 2). Протестанты также устраивали съ цѣлію пропаганды школы, сгь которыми были нераздѣльны и книги.

Школа и первая школьная книга, обучая языку и грамотности той націи, къ которой принадлежали, ея вѣрованіямъ, полагали прочный фундаментъ міровоззрѣнію, указывали направленіе и дальнѣйшему развитію учащагося. Изученный языкчі вводилъ въ общество, которому онъ принадлежалъ, а это вмѣстѣ съ книгой помогало окончательно усвоить то, что называется культурой, начиная отъ домашней обстановки, обычаевъ до понятій религіозныхъ, общественныхъ, полити-ческих'ь и т. д. Такъ являлся ренегатъ, большею частью фанатикъ, враждебный ко всему, отъ чего онъ отстуни.ть. Пагубное вліяніе латино-польской школы и книги Западная Русь испытала на себѣ еще въ XV в., когда многіе изъ дневне-русскихъ дворянскихт> ея родовъ измѣнили вѣрѣ отцовъ и забыли родной язык'ь. Сознаніе необходимости для защиты своей вѣры и народности поднять просвѣщеніе скоро такъ сильно охватило западно-русскій народъ, что за изученіе язы-кові) (латинскаго и греческаго) и писаніе книгъ садились убѣленные сѣдинами старцы и, по словамъ соврѲАіеннпка, „не только мужчины, але изъ бѣлыхч> головъ (женщинъ) нѣкоторыя хотятъ вѣдати глубокостн тасмницы догнать церковныхъ“ *). Разсматриваемое движеніе XVI в. охватило всѣ слои западно-русскаго общества: просвѣтительною и, можно сказать, научною дѣятельностью увлеклись лица не только духовнаго званія, которыя всегда и прежде руководили книжнымъ и школьнымъ дѣломъ, но также, оставшаяся вѣрною

О Современникъ о 3-хъ русскихъ пастыряхъ XV в. отзывается, что они „неуки, простаки, во святомъ писаніи несвидѣтельствованіи“, „точію гладніи и неученій“. Книга „о вѣрѣ“ л. 205 и 206 об. См. также отзывъ автора „Перестроги“ А. 3. О. IV, № 149.

-) Харламповть. Западно-русскія школы. Стр. 216.

3) Слова Смотрицкаго. Чтенія И. Общ. исторіи и древностей 1880 г.

III. Смѣсь 86—87.

православію, часть высшаго сословія и большинство средняго, т. е. горожане.” Послѣдніе всегда представляли собою сословіе наиболѣе вѣрное своимъ отеческимъ преданіямъ, крѣпкое своими религіозными и національными устоями, почему въ братствахъ, сдѣлавшихся оплотомъ русской народности, купцы и мѣщане составляли большинство и впослѣдствіи изъ своей среды дали наибольшее количество гѳроевъ-борцовъ, грудыо своею защитившихъ русскую вѣру и народность. Торговыя сношенія съ иноземными государствами давали возможность имъ получать высшее по тому времени образованіе и заимствовать лучшія средства для просвѣщенія своихъ соотечественниковъ и вмѣстѣ для борьбы съ иновѣрцами. Соединенными усиліями указанныхъ слоевъ русскаго общества созидаются школы, усиливается книжная дѣятельность, пишутся сочиненія въ защиту православія.

Центромъ этой культурной борьбы становится Ви.ѵма. Здѣсь появляются лучшія протестантскія и р.-католическія школы, здѣсь, а не въ Краковѣ, Ягеллоны основываютъ свою библіотеку. Послѣдняя при Сигизмундѣ Августѣ, переѣхавшемъ въ 1544 г. въ Вильну, была наполнена сочиненіями Лютера, Меланхтона, Буцера, Кальвина и другихъ протестантовъ и реформаторовъ ‘), благодаря чему при покровительствѣ правительства и нѣкоторыхъ литовскихъ магнатовъ реформатство сдѣлало такіе успѣхи въ Вильнѣ и всеіі Литвѣ, что встревоженные латиняне поспѣшили для защиты и пропаганды католицизма вызвать іезуитокъ. Они прибыли въ Вильну въ 1569 г., въ слѣдующемъ году торжественно открыли коллегію, а при ней знаменитую іезуитскую библіотеку, въ которую въ 1572 г. поступила вся домашняя библіотека Сигизмунда Августа, стоившая 10 тысячъ червонцевъ. Эта библіотека была преимущественно латинская. Въ 1576 г. при коллегіи появилась типографія, подаренная ей Н. Радивилломъ. Къ этому времени и з.-русская книга изъ рукописной обратилась въ печатную.

III.

Русское книгопечатаніе тѣсно связано съ именемъ полоцкаго уроженца Франциска Скорпны. Біографическія свѣдѣнія о немъ очень скудны. Извѣстно, что онъ родился въ послѣдней четверти XV в.; несомнѣнно также, что онъ происходилъ изъ купеческой русской семьи города Полоцка: отецъ его носилъ православное имя Луки, братъ назывался Иванъ. О своемъ русском'ь происхожденіи онъ неоднакратно упоминаетъ въ предисловіяхъ кт, изданнымъ имъ книгамъ, говоря: „азъ порожоный въ русскомъ языку“, или: „иже мя милостивый Богъ съ того языка (русскаго) на свѣтъ пустилъ“. Дру-

гое, чисто православное, имя Скорины („Георгій") ‘) и православныя имена его родственниковъ, а также отсутствіе костеловъ и католиковъ въ Полоцкѣ ХУ в. говорятъ, вопреки утвержденію нѣкоторыхъ польскихъ учечіыхч. 2), за принадлежность его къ православной церкви. За это же говоритъ усиленная работа Скорины надъ переводомъ священныхъ книгъ на „прирожоный русскій языкъ“, чтобы сдѣлать ихъ доступными для религіознаго просвѣщенія западно-русскаго народа, а также расположеніе чтеній въ первопечатномъ Апостолѣ (1525 г.) примѣнительно кт. праздникамъ православной церкви и памяти чтимыхъ ею святыхъ п вообще отсутствіе въ его книгахъ вліянія латинскихъ подлинниковъ. Все это настойчиво убѣждаетъ насъ, что Скорина были, православный. Движимый любовію къ знанію, молодой Скорина въ 1504 г. поступаетъ въ Краковскій университетъ и кончаетъ его съ первою ученою степенью (dodoris artium), а 5 ноября 1512 г. держитъ при Падуанскомъ университетѣ экзаменъ на доктора медицины 8). "Черезъ 5 лѣтъ онъ „въ наукахъ вызволенныхъ и въ лѣкарствѣ докторъ“, уже въ Прагѣ работалъ надъ переводомъ Библіи на западно-русскій языкъ и напечаталъ вч. 1517 г. Псалтырь, а въ 1519 г. закончилъ печатаніе отдѣльныхъ книгъ Библіи 4). Средства для печатанія священныхъ книгъ Скорина получилъ отъ Виленскаго жителя Онкова, при чемъ самъ хотя не былъ типографомъ въ собственномъ смыслѣ, но изготовлялъ по своимч. рисункамъ славянскій шрифтъ и руководилъ типографской работой. Пражская Библія, какъ и другія, послѣдовавшія за нею, изданія Скорины, печатались кириллицей, причемъ на поляхъ, съ цѣлью „наученія простыхъ людей русскаго языка“, нѣкоторыя" непонятныя ц.-славянскія слова и выраженія толкова- 9

9 Тогда у православныхъ въ обычаѣ было носить два имени, налр., Константинъ Острожскій въ предисловіи къ „Острожской Библіи“ называется „въ крещеніи Василіемъ“. При отсутствіи обостренныхъ отношеній между православными и католиками, послѣдніе иногда женились на православныхъ и были воспріемниками ихъ дѣтей. Въ этихъ случаяхъ, по существующему доселѣ у католиковъ обычаю, крещаемый получалъ имя своего воспреемника, что объясвяетъ католическое имя Скорины, болѣе подробны біографическія свѣдѣнія въ трудѣ проф. II. Владимірова. Докторъ Францискъ Скорина“. Кіевъ. 1888 г.

-) Наир. .Линде. Pamietnik Warehawcki. 1815. стр. 297. Вишневскій His-torya litoratury polskiej. VIM, стр. 478. За польскими учеными нѣкоторые русскіе писатели и называютъ Скорину „католикомъ“. „Русскій Вѣст.“. 1868, А» 10, стр. 150.

:,І Къ Біографіи Франциска Скорины. „Жури. М. Н. Просвѣщенія“. 1892, Л» 4, стр. 382-385.

4) Общее названіе библейскихъ книгъ: „Библія русская выложена докт. Франц. Скориною изъ славнаго города Полоцка, Богу ко чти и ли-демъ посиолитымъ къ доброму наученію“.

лись, или просто переводились на западно русскій языкъ' Шрифтъ Скорины, отлитый по его рисункамъ и отличающійся изяществомъ, очень близокъ къ полууставному письму русскихъ пергаменныхъ грамотъ и нѣкоторыхъ памятниковъ юго-западной Руси ХУ в. Въ пражскихъ изданіяхъ впервыо введена нумерація по листамъ кирилловскими цыфрами, а выходные листы украшены гравюрами, которыя введены, по объясненію издателя, „для того, абы братія моя Русь люди посполитые, чтучи могли яснеи разумѣли“. Всего въ Прагѣ Скорина напечаталъ 20 книгъ.

Въ началѣ 20-хъ годовъ ХУІ в. Скорина переносит ь свою дѣятельность въ Вильну, гдѣ у него жилгь братъ Иванъ и гдѣ онъ имѣлъ близкихъ, покровительствовавшихъ его дѣятельности, людей изъ того-же средняго сословія. Такимъ былъ виленскій бурмистръ Яковъ Бабичъ, въ домѣ котораго, находившемся на Зарѣчьѣ, Скорина открываетъ типографію и въ 1525 г. выпускаетъ въ свѣтъ первый церковно-славянскій печатный Апостолъ.

Онъ въ себѣ содержитъ дѣянія апостольскія, 7 соборныхъ посланій и 14 посланій апостола Павла и расположенъ по началамъ „яко въ церкви Божіи чтется на праздники Божіе и светыхъ его“ 1). На страницахъ Апостола Скорина дѣлаетъ переводы на простой русскій языкъ словъ и выраженій непонятныхъ народу. Подобные переводы и замѣны старославянскихъ словъ встрѣчаются и въ самомъ текстѣ 2).

Годомъ позже (а нѣкоторые полагаютъ годомъ раньше) Апостола Скориною была издана въ Вильнѣ же „Малая подорожная книжица“. Изъ оглавленія ея видно, что въ составъ ея вошли: „исалтирь зупольная, часословецъ, акаѳисты и каноны, шестоденець краткии, све'гьци краткип и пасхалия на много лѣта“. Въ то время (XV—ХУІ в.) пользовались большою распространенностью подобные сборники, развившіеся еще въ древности изъ исалтирей съ возслѣдованіемъ, въ которые входили покаянные тропари и молитвы, выдержки изъ твореній св. отцовъ, пасхалія и иногда различныя хозяйственныя и медицинскія замѣчанія ;і).

По шрифту виленскія изданія мало отличаются отъ пражскихъ. Строчныя букву,і, правда, немного уменьшены, большія нѣкоторыя буквы напротивъ увеличены, но это еще возвышаетъ изящество всего шрифта. Не менѣе изящны гра-

’) Могъ ли это сдѣлать для православныхъ Скорина, если-бы онъ дѣйствительно по словамъ польскаго ученаго Вишневскаго (Historya lite-ratury polskiej. VIII, ст. 478). „Byedösc przychylnym Rzymsko-katolickiemu kostiolowi“?

2) Въ настоящее время Апостолъ Скорины представляетъ библіографическую рѣдкость (извѣстны 4 экземпляра). Одинъ экземпляръ хранится въ Виленской Публичной Библіотекѣ. Стоимості, его выше 100 руб.

') Владиміровъ- Францискъ Скорина. Сгр. 189—192.

шоры и заставки, такъ-что спеціалисты типографскаго дѣла ,,книжицу“ Окорины называютъ „славянскимъ эльзевирскимъ изданіемъ“ ‘). Форматъ виленскихъ изданій также почти оди-ков'ь съ пражскими»: тѣ-жо 20 строкт, на страницѣ и 33 буквы вг[> строкѣ, та-же нумерація кириллицею.

Свѣдѣнія о типографской дѣятельности Ф. Скорины заканчиваются 1525 г. Другихч, его вилинскихъ изданій, кромѣ указанныхъ двухъ, пока не найдено * 2 3). Дальнѣйшія свѣдѣнія о Скоринѣ очень скудны. Сдѣлавшись постояннымъ» жителемъ г. Вильны, онъ между 1525 и 1529 г. женился на вдовѣ Юрія Одверника Маргаритѣ и съ этого времени начинается его непрерывный судебный процессъ то за имущество жены, то за нераздѣленное полоцкое имущество съ братомъ. Судъ Скоринѣ принесъ много непріятностей, напр. конфискацію его имущества, привлеченіе его кч. исполненію разныхъ постороннихъ обязанностей. Все это вмѣстѣ сь судебной волокитой, по мнѣнію проф. Владимірова 9), было причиной быстраго прекращенія типографской дѣятельности Скорины въ Вильнѣ. Второй причиною этого были бѣдствія, постигшія тогда Вильну: вч, 1530 г.—пожаръ, истребившій 2/л города, а въ 1533 г.—страшное моровое повѣтріе. Послѣднее упоминаніе о Скоринѣ въ актахч» XVI в. относится кч> 1535 году.

Непродолжительная типографская дѣятельность Ф. Ско-рнны имѣла однако очень важное значеніе для просвѣщенія западной Руси. При религіозномъ направленіи этого просвѣщенія появленіе полной печатной Библіи, переведенной на родной языкъ, дѣлало ее доступной для народа и тѣмъ полагало прочный фундаментъ для его просвѣщенія. Хотя полные списки Библіи несомнѣнно были и ими пользовался самъ Скорина, но они не имѣли широкаго распространенія (особенно ветхозавѣтныя книги), были неисправлены, не совсѣмч» понятны народу. Также важно было для религіознаго просвѣщенія народа изданіе Апостола и „Малой путевой книжицы“. Послѣдняя была нарочно приспособлена къ потребностямъ простого народа, преимущественно купцовъ и мѣщанъ. Языкъ, раздѣленіе на части и самая внѣшность гово-рятчі, что издатель заботился о просвѣтительныхъ интересахъ народа и вмѣстѣ былч> ревннтелемч. православія. Онъ видѣлч» надвигавшуюся на западную Русь грозу и искренне желалъ пользы „братіи своей-людемъ русскаго языка“. Вч> „книжицу“ входила сч» русскими поясненіями Псалтирь бывшая

’) Стасовъ. Отчетъ о седьмомъ присужденіи награды гр. Уварова, стр. 32.

2) Что такія изданія могли существовать, ыа это наводитъ упоминаніе въ числѣ учебныхъ книгъ библіотеки Львовскаго братства „Катехизисъ Францишкѣву друку“. Свѣдѣній объ этой книгѣ, къ сожалѣнію, нс имѣется.

3) Владиміровъ. Ф. Скорина. Стр. 67.

главною учебною книгою западной Руси. Въ этомъ также видна забота о просвѣщеніи подростаюіцаго поколѣнія въ дѵхѣ православія и русской народности. При тогдашнемъ невѣжествѣ значеніе изданій Скорины было, повторяемъ, очень большое. Русская Библія попадала въ руки простецовъ гораздо раньше Библіи польской. Въ этомъ случаѣ Скорнна первый, опережая даже Лютера, пришелъ къ мысли печатанія священныхгь книгъ на понятномъ народу языкѣ, онъ первый превозмогъ церковно-славянскій консерватизмъ, подорвалъ. усиливавшійся среди аристократіи предразсудокъ противъ языка русскаго, какъ языка плебейскаго—„людей по-сполитых'ь“. Надо удивляться, какъ еще не были запрещены къ. употребленію книги Скорины со стороны латинскаго духовенства и правительства. Это объясняется частію либеральнымъ духомъ времени и несправедливостію подобнаго запрещенія, но больше тѣмъ, что тогда (въ XVI в.) собственно не было борьбы за употребленіе русскаго языка, который имѣлъ мѣсто даже въ р.-католическихъ костелахъ. Самъ пана пропагандировалъ свои тенденціи, печатая въ Римѣ книжки на русскомъ языкѣ *) и распространяя изданныя тамъ Псалтирь и другія книги Св. Писанія съ комментаріями 2 3) въ латинскомъ духѣ. Когда же собственно (въ XVII в.) началъ подвергаться преслѣдованію русскій языкъ, въ то время печатныя кириллицей книги получили довольно широкое распространеніе и очень помогли сохраненію родного западно-русскаго языка въ массѣ населенія.

Переводы Скорины священныхъ книгъ на народный языкъ съ цѣлію сдѣлать ихъ доступными народу вскорѣ нашли подражателей. Въ 1652 г. въ Несвижѣ Симонъ Будный *), по вѣроисповѣданію принадлежавшій къ социніанамъ, печатаетъ „Оправданіе грѣшнаго человѣка“, а потомъ лютеранскій „Ка-•тихігсісъ“ на русскомъ языкѣ. Въ предисловіи къ нему издатель обращаясь къ своимъ покровителямъ Радзнвилламъ, увѣщаваетъ ихъ. чтобы они не только „въ чужеземскихъ языцѣхь кохали, але бы ся тежь и того здавна славъного языка словенч.скаго 4) размиловали н онымъ бавити ра-чшш“ г>). Въ этихъ пожеланіяхъ сказывается тоже націонали-

’) Образчикъ подобныхъ тенденціозныхъ римскихъ изданій хранится въ Виленской Публичной Библіотекѣ: „Книга о новомъ календарѣ". Римъ. 1596. (Изъ ватиканской типографіи).

s) У Сопикова указаны книги, изданныя римской конгрегаціей Propaganda«) fidei, напр. „Катихизисъ“, Римъ 1553. Псалтырь 1621.1629. 1647. Молитвы 1651. Евангелія и Апостольск. посл. 1631 г. и др.

3) „Русскій Вѣстникъ“, 1872, Л? 5. стр. 325—327. Труды Кіевской духовной академіи. 1876. II. 540.

4) Подъ нимъ тогда разумѣли и западно-русскій языкъ.

Э Арх. Сб. VII. Предисловіе.

тистпческое стремленіе Скорины распространеніемъ (путемъ книги) русскаго языка и православныхъ взглядовъ оказать противодѣйствіе надвигавшемуся католицизму, несшему съ собой полонизмъ, т. е. польскую культуру. Только Будный стремился сдѣлать западно-руссовъ лютеранами, какъ впослѣдствіи стремился ихъ сдѣлать католиками тоже бѣлоруссъ Тяшшскій *). Эти же націоналистическія стремленія на культурной почвѣ можно видѣть въ переводѣ пересопицкаго „Евангелія“ „сь болгарской мовы“ (1556 1561 гг.), „Новаго За-

вѣта“ ІТегаловскаго 2).

Не менѣе важна заслуга Скорины въ типографскомъ отношеніи. Онъ но всей справедливости заслуживаетъ названія не только-занадно-русскаго, но и всея Руси первопечатника. Его пражская Библія 151.9 г. на два года опередила первую польскую Библію краковскаго изданія 3), а его „Апостолъ“ 1525 г. 4) значительно опередилъ польскую книгу на Литкѣ, послужилъ образцомъ іі далъ начало московской печати, опередивъ ея книгу на 39 лѣтъ. Такъ какъ до него на Руси типографіи не существовало, не было и понимающихъ технику этого дѣла, то Скоринѣ пришлось создать въ Вильнѣ типографскую школу, быть не только руководителемъ дѣла, какимъ онъ былъ въ Прагѣ, гдѣ книги печатались „повеленіемъ“ его, а быть самому типографомъ, почему онъ въ предисловіи къ виленскомѵ Аностолу пишетъ просто, что эта книга „збожшо помочью справлена докторомъ Францискомъ Скориною сполоцка“. Оставшіеся послѣ прекращенія дѣла Скорины типографскіе рабочіе перенесли свое искусство въ другія мѣста; есть основаніе думать, что черезъ нихъ

') Онъ въ 1580 г. въ своей бродячей „убогой друкарни“ издалъ толковое Евангеліе „двема языки заразъ: словенскимъ и при не.чъ туто же русскимъ“. „Кіевская Старина“, 1889. J\» 1.

а) Владиміровъ. Ф. Скорина, стр. 235. Тр. Кіевской д. академіи, 1876, II, 537.

3) Польскимъ первопечатникомъ въ Краковѣ былъ Фѣоль, о родо-происхожденіи котораго существуютъ различныя предположенія. Въ 1491 г. онъ издалъ первую церковно-славянскую книгу русскаго извода. Первопечатная польская книга вышла въ Краковѣ не ранѣе 1521 г. Будило-чичъ. Общеславянскій языкъ, II. стр. 223.

4) Относительно первой книги іюльской печати на Литвѣ нѣтъ установившихся положительныхъ свѣдѣній. У Эйстрехера (Bibliojirafia Polska VIII, 25) подъ 1533 г. значится книга; „Wyprawa duczy на tarnten swiat (popols. lat. idem.) VVilno decsius (?). Знакъ вопроса Эйстрейхеръ ставитъ большею частію при означеніи тѣхъ книгъ, которыхъ онъ не видалъ. Въ другихъ библіографіяхъ этой книги не значится. Къ тому же и считать ее вполнѣ іюльской также нельзя, такъ какъ она напечатана на 3-хъ языкахъ.

основалось л утвердилось книгопечатаніе въ Москвѣ *), такъ что Скорипа, какт> насадитель типографскаго дѣла и притомъ

0 Въ пользу преемства Московскаго книгопечатанія отъ Ф. Скорины можно привести слѣдующее: наши историки, основываясь на перепискѣ Іоанна Грознаго (Руе. Ист. Сбор. IV т. Л» 1) съ датскимъ правительствомъ о присылкѣ типографа Ганса Миссингейма, считаютъ послѣдняго учителемъ московскаго первоиечатпика-діакона Ивана Ѳеодорова. Но ото не находитъ подтвержденія ни въ историческихъ документахъ, ни въ первыхъ московскихъ печатныхъ изданіяхъ; трудно даже допустить, чтобы московское правительство при его взглядахъ на иновѣрцевъ приставило одного изъ нихъ къ такому важному и священному, по понятіямъ того времени, дѣлу, какъ книгопечатаніе. Такимъ руководителемъ и учителемъ могъ быть и, очень вѣроятно, былъ Петръ Тимофеевъ Метислаи-цевъ, имя котораго всегда стоитъ рядомъ съ московскимъ первопечатникомъ. Объ этой личности свѣдѣній не имѣется, но названіе „Мстислав-цевъ“ ясно указываетъ на з.-русское его происхожденіе. (Изъ г. Мстиславля, какъ самъ діаконъ на чужбинѣ назывался Москвитинъ, а помощникъ его Ѳедоръ Нсковитинъ). Онъ могъ быть однимъ изъ тѣхъ бродячихъ типографовъ, которые, научившись отъ Скорины типографскому искусству, послѣ 1525 г. разнесли его по западной Руси, найдя себѣ пріютъ у польскихъ и русскихъ магнатовъ, напр. Горобурды, Воловича и другихъ, ставившихъ свои гербы на печатаемыхъ у нихъ изданіяхъ (послѣднихъ сохранилось нѣсколько). Такъ какъ въ то время московское правительство было очень озабочено „строеніемъ книгопечатнаго дѣла“, то бродячій типографъ Петръ Мстиславцевъ могъ найти (по вызову, или самостоятельно) радушный пріемъ въ Москвѣ. Онъ былъ хотя православный, но все-таки изъ польской земли и мірянинъ, а списываніе и печатаніе священныхъ кііигъ могло быть вручено только лицу духовному, почему его и приставили обучать вдовьяго діакопа Ивана Ѳеодорова. Это соображеніе находитъ свое подтвержденіе въ свидѣтельствѣ Антонія ІІоссевина и Флетчера, утверждающихъ, что книгопечатаніе перенесено въ Москву изъ ближайшихъ краевъ польскихъ, подъ которыми тогда разумѣли всѣ области, входившія въ составъ королевства польскаго. Заслуживаетъ вниманія также и то обстоятельство, что, потерпѣвши неудачу въ Москвѣ, оба московскіе типографа спасаются въ Литву и вскорѣ Мстиславецъ оказывается уже въ Вилыіѣ. Обученіе діакона Ивана Ѳеодорова Мстиславцевымъ находитъ нѣкоторое подтвержденіе въ московскомъ преданіи, но которому первопечатники „прежде малыми нѣкими и неискусными начертаніи печатаху книги и не споре, яко черезъ 10 лѣтъ“ приступили къ печатанію Апостола 1564 г. (Петрушевскій. Иванъ Ѳедоровъ первопечатникъ, стр. 3). Память о связи з.-русскаго книгопе-чатія съ московскимъ была жива въ Москвѣ въ XVIII в., что отчасти можно видѣть изъ предисловія къ „Православному исповѣдыванію вѣры“ (1709), гдѣ упоминаются западно-русскіе типографіи, печатавшія церковно-слав. шрифтомъ, а также послѣдователи Лютера, которые перевели „на славянскій діалектъ всѣхъ живыхъ догматовъ доводы и типомъ нзнесоша на свѣтъ...“

первый печатавшій книги на русскомъ языкѣ, поистинѣ заслуживаетъ названія русскаго первопечатника. Точно также оставшіеся отъ Скорины типы, заставки, гравюры, положили начало на Руси церковно-славянскому шрифту, и отчасти орнаменту, который иногда повторяется въ послѣдующихъ изданіяхъ конца XVI в. *)

А. Миловидовъ. * 24

*) Окончаніе слѣдуетъ.

24

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.