Научная статья на тему 'СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО ОРГАНІЗАЦІЇ КОНТРОЛЮ У НАВЧАННІ ПЕРЕКЛАДУ'

СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО ОРГАНІЗАЦІЇ КОНТРОЛЮ У НАВЧАННІ ПЕРЕКЛАДУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
38
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
World science
Область наук
Ключевые слова
CONTROL IN TRANSLATION AND INTERPRETING / ASSESSMENT AND TESTING / TESTING SYSTEM / QUALITY CONTROL SYSTEM / MONITORING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Коломієць С.С., Гурєєва Л.В.

The article deals with the relevant questions concerning the modern trends in control and assessment of translation and interpreting training. The authors analyzed the approaches to the issue of control in the learning process, the lack of fundamental empirical research of a translator / interpreter competence, productivity and the quality evaluation system in translation and interpreting, as well as the lack of fundamental works aimed at the development of the quality control system in translation. For this reason, the issue of control in translation and interpreting training is important and presents great theoretical and practical interest. The concepts of objects, methods and results of assessment and testing are described in the article. The control in teaching translation is regarded not only as the identification of learning results, but mainly as a way of learning, which makes it a component of practice. The article also addresses the issues required to improve the control system and to create the reliable assessment and testing system. The issues of translation competence and complex translation skills, the necessity to use authentic texts while creating a system of exercises is discussed. The assessment and testing of the translation and interpreting practice, which is a highly complex activity, requires the involvement of not only practicing interpreters and foreign language teachers but also scientists who studying the issue. The analysis of different types of translation/interpreting and the test development to monitor the formation of professional skills of future translators and interpreters are the prospects for further research.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО ОРГАНІЗАЦІЇ КОНТРОЛЮ У НАВЧАННІ ПЕРЕКЛАДУ»

З погляду компетентшсного тдходу тдручник як навчальний 3aci6 виконуе так основш функцн: iнформaцiйно-пiзнaвaльну (подання шформацн через текст, фотокартку, малюнок, модель, схему, рекомендaцiю та шше), дослiдницьку (сaмостiйне розв'язання проблеми), практичну (виконання вправ i завдань, як дають змогу вдосконалювати пунктуaцiйнi навички та стимулюють практичну дiяльнiсть), самоосв^ню (формування навичок сaмоосвiти, заохочення до подальшого творчого пошуку), якi спрямоваш передусiм на сприяння формуванню та розвитковi основних елементiв пунктуацшно! компетентность

Таким чином, обгрунтування складових пунктуацшно! компетентностi свiдчить про !! бaгaторiвневий характер, вaжливiсть !! формування для розвитку особистост учнiв. Основою формування пунктуацшно! компетентносп можна вважати програмовий мaтерiaл, методичнi посiбники, iнтерaктивнi методи навчання, засоби навчання, вивчення пунктуацп на текстовiй основi та шше. Важлива роль у формуванш пунктуацшно! компетентносп вiдводиться вчителевi, який мае проaнaлiзувaти, готуючись до уроку, як саме пунктуацшний мaтерiaл можна використати для розвитку в учшв пунктуацшно! компетентность Для цього складаеться !х орiентовний перелiк, який вiдтворюеться в планах уроку. Окреслений нами змют та структурна оргашзащя пунктуaцiйно! компетенци дозволить зробити уроки вивчення пунктуацшного мaтерiaлу бiльш насиченими, результативними, шдвищить iнтерес до вивчення рiдно! мови, оскшьки учнi будуть сaмi визначати практичну цшнють виучуваного мaтерiaлу, бачити взаемозв'язок у вивченш пунктуaцi! та шдвищенш рiвня культури мовлення. Перспективним, на наш погляд, е дослщження шляхiв формування пунктуaцiйного мaтерiaлу, вивчення критерив оцiнювaння рiвня пунктуaцiйно! компетенци.

Л1ТЕРАТУРА

1. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5.

2. Овчарук О. В. Компетентюний шдхщ у сучаснш освт : св^овий досвщ та укра!нсью перспективи бiблiотекa з освiтньо! полiтики / О. В. Овчарук. - К. : "К.1.С.", 2004. - 112 с.

3. Оконь В. Введение в общую дидактику / В. Оконь. - М.: Высш. шк., 1990. - 382 с.

4. dyvoslovo.com.ua/vydannya/kalendar_2013.

5. te.zavantag.com.

СУЧАСН1 П1ДХОДИ ДО ОРГАШЗАЦП КОНТРОЛЮ У

НАВЧАНН1 ПЕРЕКЛАДУ

К. пед. н. RonoMieць С. С., Гуреева Л. В.

Укрална, Кшв, НТУУ «КП1»

Abstract: The article deals with the relevant questions concerning the modern trends in control and assessment of translation and interpreting training. The authors analyzed the approaches to the issue of control in the learning process, the lack of fundamental empirical research of a translator / interpreter competence, productivity and the quality evaluation system in translation and interpreting, as well as the lack of fundamental works aimed at the development of the quality control system in translation. For this reason, the issue of control in translation and interpreting training is important and presents great theoretical and practical interest. The concepts of objects, methods and results of assessment and testing are described in the article. The control in teaching translation is regarded not only as the identification of learning results, but mainly as a way of learning, which makes it a component of practice. The article also addresses the issues required to improve the control system and to create the reliable assessment and testing system. The issues of translation competence and complex translation skills, the necessity to use authentic texts while creating a system of exercises is discussed. The assessment and testing of the translation and interpreting practice, which is a highly complex activity, requires the involvement of not only practicing interpreters and foreign language teachers but also scientists who studying the issue. The analysis of different types of translation/interpreting and the test development to monitor the formation of professional skills of future translators and interpreters are the prospects for further research.

Keywords: control in translation and interpreting, assessment and testing, testing system, quality control system, monitoring.

В умовах прискорення процеав глобашзаци та прагнення Украши штегруватися до европейського простору та европейсько1 системи навчання покращуегься рiвень мiжнародноl спiвпрацi. У результатi цього, потреба суспшьства в яюсному перекладi поспйно зростае. Природним чином у сусшльста формуеться соцiальне замовлення на тдготовку висококвалiфiкованих перекладачiв та шдвищуються вимоги до якосп контролю у впчизняних ВНЗ.

Багато провiдних дослiдникiв [1; 2; 3; 4] присвятили сво! роботи питанням методики викладання перекладу та теоретичним засадам, але питання контролю у перекладi залишаеться нерозкритим. Про наявшсть значного обсягу невиршених проблем контролю у навчаннi перекладу свщчить вiдсутнiсть фундаментальних емпiричних дослщжень компетенцiй i продуктивностi перекладача/тлумача та системи оцшки якостi перекладу [5]. Крiм того, не тiльки в Укра!ш, але й на мiжнародному просторi майже не iснуе загальних систем оцiнювання, програм сертифшаци та стандарт [6]. Саме тому питання контролю у перекладi е актуальним та представляе великий теоретичний i практичний iнтерес.

Майже повна вщсутнють фундаментальних праць, спрямованих на розробку системи контролю у перекладi пояснюеться наступними факторами. Переклад характеризуеться i як процес створення тексту перекладу, i як результат цього процесу, тобто, переклад е багатовимiрним i досить складним явищем. Саме тому було небагато спроб достовiрно i певно вимiряти та проконтролювати перекладацьку компетентнiсть / здiбнiсть.

Загалом, яюсть перекладу залежить вiд ступеня сформованост певних складових фахово! компетенцй перекладача, здатностi аналiзувати, його фонових знань, обсяг i структура яких мае наближатися до вiдповiдних характеристик освiчених носив мови, та особистого досвщу. Таким чином, створення обгрунтовано! системи контролю у процесi навчання письмового та усного перекладу, та, зокрема, надшно1 системи тестування, мае першорядне значення.

Контроль у процес навчання перекладу розглядаеться не тшьки як виявлення результатiв навчання, але, головним чином, як спошб навчання, що становить один з компоненпв практики. Тому доречно буде називати його «навчальним» контролем. Враховуючi важливють контролю в навчальному процесi, це питання потребуе бшьш глибокого анатзу.

Основними недолiками робiт, виконаних у цьому напрямку можна вважати однобiчнiсть контролю, перебiльшення значення письмових форм контролю i недостатня чiткiсть в робот над помилками [7]. Отже, для подальшого вдосконалення системи контролю необхщно вирiшити наступнi проблеми [8]:

• Як об'екти та аспекти перекладацько1 дiяльностi необхiдно оцшювати?

• Якi критери, методи оцшювання та прийоми контролю необхiдно розробити?

• Як оргашзувати облiк i реалiзацiю результатiв контролю?

Деякi автори методичних робiт вважають, що об'екти контролю повинш бути повнiстю щентичш об'ектам засвоення в кожен даний момент навчання [7]. Це означае, що на етат тренування, важливими питаннями для контролю у процес навчання буде оволодiння окремими перекладацькими труднощами або !х певними комбшащями. Це може бути оволодiння е^валентами нових термiнiв i словосполучень, штамтв, використання певних граматичних конструкцiй, стилютичне вживання того чи iншого слова або навик сприйняття обмеженого матерiалу, навик перемикання, оперативна пам'ять, навик оформлення переказу тощо. Це означае, що на етат тренування контролюеться як володшня конкретним лексичним i граматичним матерiалом, так i рiвень розвитку навичок використання цього матерiалу.

На етапi власне перекладу основними об'ектами контролю будуть складш перекладацью вмiння. Однак звiдси не випливае, що не потрiбно брати до уваги володшня конкретним лексико-граматичним матерiалом i рiвень розвитку рiзних перекладацьких навичок. 1х можна вважати додатковими об'ектами контролю на даному етат навчання [7].

Вщповщно до прийнятих критерив та об'ектiв контролю, як повнiстю iдентичнi об'ектам засвоення в кожен даний момент, методом контролю можна вважати будь-яку вправу. 1ншими словами, система контролю повинна бути нерозривно пов'язана з системою вправ i е компонентом ще1 системи.

Зпдно з такою системою процес контролю та процес навчання йдуть разом, при цьому забезпечуеться перевiрка навичок i вмшь усного перекладу усними формами контролю, а навичок i вмшь письмового перекладу - письмовими формами контролю. Також необхщно шдкреслити важливють поеднання усно1 та письмово1 форм контролю, оскшьки такий комбiнований контроль дае найбшьш об'ективнi результати перевiрки.

Оскiльки тд контролем ми розумiемо спосiб навчання, який е невщ'емним компонентом практики, його результати необхщно ретельно враховувати i використовувати в навчальному процесс У результатi контролю в процеш навчання легко визначити недоробки, яю можна виявити, проаналiзувавши допущенi студентами помилки. Щ помилки слiд ретельно вивчати, щоб визначити !х природу, причини, стшюсть i типовiсть [7].

При цьому вказуегься [7], що помилки допомагають виявити, яка область незадовшьно вiдпрацьована i на що потрiбно звернути увагу в подальшш навчальнiй роботi. Причина помилки показуе, що конкретно погрiбно усунути, щоб подiбно! помилки не повторювалося. Стiйкiсть помилки попереджае викладача про те, що рашше прийнятих заходiв виявилося недостатньо i необидна бшьш серйозна робота з усунення дано! помилки. Типовють помилки показуе, чи погрiбно працювати з !! усунення з ушею групою, з частиною групи або з окремими студентами.

Пюля того, як помилки проаналiзованi, необхiдно органiзувати роботу над !х виправленням. Нажаль, вправи для усунення помилок майже нiколи не включаються у систему тестiв. Таким чином, важливо також додавати в загальну систему вправ тести, як б допомагали визначити матерiал, що треба доопрацювати. Такi вправи повиннi, за можливютю, проводитися вдома з подальшим контролем в аудитори або iз застосуванням засобiв дистанцiйного навчання. Вправи для усунення помилок повинш бути ретельно розроблеш та поясненi, щоб студенти могли виконувати !х, користуючись рiзними прийомами самоконтролю.

Для того, щоб розробити певну систему вправ, яка допоможе ощнити здатшсть перекладати на професiйному рiвнi, необхiдно визначити, що е перекладацькою компетенцiею. Л.М. Черноватий [9] вважае, що перекладацька компетенщя включае знання загальних принцишв перекладу, навички та вмiння його здшснення, а також iнструментальну та дослщницьку, або пошукову субкомпетенцiю. Американська асощащя перекладачiв (ATA) [10] визначае перекладацьку компетентнiсть як суму трьох елеменпв: (1) розумiння тексту оригшалу; (2) володiння засобами перекладу; i (3) навички письма мовою перекладу. Деяю експерти [5; 8; 9] стверджують, що перекладацька компетентнiсть мютить рiзнi компоненти, якi включають передачу змютово! складово! тексту, соцiокультурну та сощолшгвютичну доцiльнiсть, ситуацiйну адекватнiсть, передачу стилю i зв'язшсть та граматику, але не обмежуеться цим. Ц компоненти е основними складовими при визначенш здатностi перекладу, i вони мають важливе значення для розробки системи контролю у навчанш перекладу, який являе собою надзвичайно складну дiяльнiсть, що включае багато рiзних областей знань i навичок. Тому, визначення перекладацько! компетентностi е непростим завданням. Це «динамiчний процес, а також людська та сощальна поведшка» [11], що виникае в результат досвiду, навчання i впливу зворотного зв'язку перекладача та замовника [12, 11].

Ще один важливий аспект контролю у навчанш перекладу - автентичнють тесту. Автентичшсть у даному контекст означае, що завдання у тесп схожi на реальну ситуащю, з якою зiткнеться майбутнiй перекладач. Важливо, щоб тестовi завдання були якомога бшьш реалютичними, щоб людина, яка навчаеться, вiдчувала тiсний зв'язок мiж роботою над тестом i роботою у реальнш ситуаци в обранш предметнiй областi. Якщо тестовi завдання вiдiрванi вiд ситуацiй, в яких майбутнi перекладачi будуть використовувати набуту перекладацьку компетентнiсть, результати не будуть вщображати здатнiсть виконувати переклад на практищ [13]. Таким чином, важливо, щоб цшьова ситуацiя, в якш може опинитись майбутнiй перекладач, була точно змодельована, i щоб тестовi завдання вщображали таку ситуащю якомога ч^юше. Така побудова вправ являе собою досить складне завдання, оскшьки навт практикуючi перекладачi, яких необхщно залучати до розробки теспв для навчання перекладу, часто не бачать ушх аспектiв реально! ситуацш, бо зазвичай роблять переклад автоматично, i тому несвщомо [14]. Тому, для роботи над практичним створенням ефективно! унiверсально! системи контролю у процес перекладу необхiдно залучати як перекладачiв i викладачiв iноземних мов, так i науковщв, якi дослщжують зазначену проблему.

Слiд також шдкреслити, що мiж тренуванням, власне перекладом i навчальним контролем не можна проводити чiтких меж. Вони взаемно пов'язаш, проводяться на одному i тому ж матерiалi, в рамках одних i тих же тем, базуючись на единш ot^^í вправ.

У шдсумку зазначимо, що мюце, яке займае контроль у процеш навчання потребуе уточнення та визначення, оскшьки для цього необхщне спещальне дослiдження та експериментальна перевiрка. Об'екти контролю щентичш об'ектам засвоення знань у процеш навчання перекладу. Критерп, методи та прийоми контролю потребують подальшого дослiдження. Вивчення питання контролю перекладу, що являе собою надзвичайно складну дiяльнiсть, потребуе залучення не тшьки перекладачiв-практикiв та викладачiв шоземно! мови, але й науковцiв, яю займаються вивченням дано! проблеми. Перспективою подальшого дослщження вважаемо аналiз критерив для рiзних видiв перекладу i у розробщ тестових завдань для контролю сформованосп професiйних умiнь у майбутшх перекладачiв.

Л1ТЕРАТУРА

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. -2002.- 424 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. - М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 325с.

3. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - 2-е изд.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

4. Нелюбин Л Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Флинта : Наука, 2007. -128 с.

5. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [electronic resource]: a call for dialogue between research and practice / edited by Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson. Publisher: Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Pub., 2009.

6. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.unideusto.org/tuningeu/

7. Нелюбин Л. Л. Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

8. Cohen, Andrew. 1994. Assessing Language Ability in the Classroom. 2nd edition. Boston: Heinle & Heinle Publishers. pp. 11-48.

9. Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спещальносп : Пщручник для студ. вищих заклад. осв^и за спещальшстю "Переклад" / Л.М.Черноватий. — Вшниця : Нова Книга, 2013. — 376 с.

10. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.atanet.org/certification/aboutcert_overview.php

11. Cao, Deborah. 1996. "On Translation Language Competence." Babel 42 (4): 231-238

12. Neubert, Albert. 2000. "Competence in Language, in Languages and in Translation." In Developing Translation Competence, 3-18

13. Bachman, Lyle and Palmer, Adrian. 1996. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press - p. 304

14. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins - p. 204

ОСОБЛИВОСТ1 ЗАСТОСУВАННЯ ЗМ1ШАНО1 ФОРМИ НАВЧАННЯ НА ПРИКЛАД1 ЗАРУБ1ЖНОГО ДОСВ1ДУ

Викладач Кормыьцина С. Ю., викладач Яковенко Т. М.

УкраШа, Чернтв,

Черншвський нацюнальний технологiчний ушверситет

Abstract. The present article deals with the implementation of the blended form of learning on the basis of the Internet technology and foreign experience techniques. The advantages of using blended form for teaching and learning are analyzed. The notion "blended learning" is determined. The role and place of information technologies in the process of teaching and learning are outlined. The components of blended learning are analyzed.

Keywords: blended learning, distance learning, information technologies, Internet technology, foreign experience techniques.

Реформування вищо! осв^и Украши призвело до використання нових технологш навчання у вищих навчальних закладах, у тому чи^ технологи змшаного навчання (Blended Learning), яку активно використовують бшьшють захвдних ушверситеив. Основна мета реатзаци "Blended Learning" полягае в об'еднанш переваг традицшного та дистанцшного навчання. Актуальним е використання змшаних технологш навчання i у сучасному украшському осв^ньому простора

Теоретичними питаннями шформатизаци осв^и i застосування шформацшних технологш займалися науковщ Р. Гуревич, М. Жалдак, В. Монахов, Б. Гершунський,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.